Czech translation

Díky moc za další update CZ :wink:

Ahoj,je ohlášen novej patch,budete CZ jestě dodělavat nebo je konec?:slight_smile: našel jsem bug ve stavajíci verzi na steamu, Fort Ikon,zacatek DLC video je v AJ a pokud se ho pukusim po rozhovoru s Credem opět přehrát hra se zasekne,v AJ jsem to testoval a vpohodě…takže je to překladem:-))

Ahoj,
o překlad se budu starat dokud bude hra živá a budou vydávat aktualizace, nemusíš se ty ani nikdo jiný bát. Navíc konečně budou s dalším updatem už všechny deníčky (hurá).
Co se týká titulků k videím, je to s nima dost problematické, protože nejsou oficiální součástí překladu, musí se dodržovat počet znaků, jinak je konec videa bez titulků a umístění souborů se také často mění. Ale podívám se na to, díky za upozornění.
Záseky hry jsou způsobené spíš načítáním překladů, ale nikdo nikdy nezjistil, proč to v které konkrétní lokaci padá a čím může ten problém být způsoben. Jestli nějakou chybějící závorkou, odřádkováním… Především je problém to vůbec dohledat, porovnat a opravit :frowning:

Ahoj,no ja bych rešil tu CZ ve videach tak…prostě at jsou v AJ…hra nebude padat a prvni video CZ na začátku hry je stejne useklé díky čestině :slight_smile: takže bych je nechal v AJ všechny tolik jích tam stejně není a z deníčku a rozhovoru se vše hráč dočte:-))a nebo pokud to jde je vypnout pro videa…at tam nejsou žadny prostě a .

Franc: bylo by to nefér vůči těm, co anglicky neumí ani slovo, navíc si nejsem jist, jak by se hra chovala. Zkusil jsem ještě zredukovat texty v základním intru a po jejich vzoru i upravit AoM intro, dal jsem video do základní složky, snad to půjde, neověřoval jsem.
Vypnout čeština pro videa bohužel nelze, soubory jsou pevně dané. Spíš je problém v té struktuře textů, že je to přesně dané na počet řádků a pokud je někde mezera navíc, nebo naopak chybí, tak je v tom problém. Nemám tušení, proč nemohli udělat rozhovory pomocí proměnných, stejně jako jsou itemy nebo potvory, bylo by to o dost snazší a nemusely by tam sáhodlouhé věty být duplicitně. Pak hrozí, že jsou přeloženy jinak, protože jsou o 120 řádků níže. To platí i pro anglické věty, kdy jsou občas prohozená nebo zaměněná slova :slight_smile: Ale to my neovlivníme, je to holt díky enginu převzatému z Titan Questu a nízkému rozpočtu, který na začátku autoři měli. Snad v jejich další hře / hrách bude tohle snazší.

Zdravim,
předem chci poděkovat za češtinu. Není to jen pro ty, co neumí AJ, ale i pro nás, kteří nemáme moc času. Já se k PC dostanu tak na hoďku denně a při čtení všeho ve hře bych nedělal nic jiného, než jen četl :smiley:. Proto jsem za češtinu nesmírně vděčný, protože si stihnu vedle čtení textů i chvilku zahrát. Koupil jsem hru na gogu a čeština fungovala. Dnes proběhla aktualizace na 1.1.7.0 a stará čeština nefunguje. Chlapi, to mi nedělejte, že bude překlad až v neděli :smiley:. Díky za to, že se staráte o tuhle hru.

S pozdravem

number00

ahojte, vieme nejako info ci chalani budu fixovat cestinu po poslednom patchi?
Dakujem za info

Ahoj,

včera odpoledne jsem ji tam nahrával, takže bys ji měl mít již k dispozici. Ale uznávám, že jsem nekontroloval funkčnost, ale problémy nějak neočekávám.

Pozdravujem, kedy bude update aktuálnej češtiny?
Prípadne … môžem pomôcť?
S vďakou za Vašu prácu - pozdravujem.

Ahoj, update na verzi 1.1.8.0 by měl být už delší dobu nahraný, jen tam nejsou dopřeložené nové deníčky a pár monster + skillů (vím o tom, jen jsem se k tomu ještě nedostal), pro patch 1.1.8.1 nejsou primárně žádné změny hlášeny. Je něco, co ti nefunguje nebo je problémové? Že bych opravil přednostně a co nejrychleji.

Teším sa teda na doplnenie chýbajúcich vecí :slight_smile:
Spozoroval som chybu v queste - Zamořené farmy (EN Infested Fields).
Kedy po zničení - škvořích vajíček - sa v quest bare vpravo nezobrazí aktualizácia o návrate k Douglassovi do Homesteadu.
Asi sa niekde posunul riadok…

Ahoj, chci se zeptat, ještě pořád jsou v CZ lokalizaci přeložený i názvy itemů? To byl důvod proč jsem před nějakým časem CZ zkusil a zase odinstaloval. Jinak bych rád CZ lokalizaci používal.

Ahoj, ano, lokalizace je kompletní, už jen z důvodu, že spousta hráčů, co neumí anglicky ani slovo, by to prostě neocenila. Druhým důvodem je i to, že někde se názvy předmětů zmiňují i v rámci běžných textů (např. úkoly) a tak to nelze snadno oddělit.

Každopádně pokud bys chtěl, můžeš si češtinu upravit k obrazu svému, jelikož se lokalizační soubor nachází v adresáři se hrou a je to klasický Zip soubor. Pokud tam nahradíš soubory typu tags_items.txt originálními soubory, tak to budeš mít k obrazu svému. Když tak mohu poradit víc, kdyby sis nevěděl rady. Jediný problém bude ten, že bys to musel dělat s každou aktualizací češtiny.

Aha, díky, uvidím co s tím udělám. :slight_smile:

Zdravím Lumeriol,
v češtine som si všimol ďalší preklep:
Názvy totemov = Zpustý - namiesto Zpustlý, chýba tam písmeno ‘’ l ‘’.

Opraveno, bude s dalším updatem :slight_smile: Díky.
PS: opraven i ten quest se Zamořenýma farmama

1 Like

Ďakujem v mene viacerých verných hráčov GD…
Veľmi si cením Tvoju prácu :clap:

Nedalo by sa ‘‘do budúcna’’ zjednotiť označenie? Mimo dialógu je nazvaná ako (Věštkyně) a v dialógu potom ako (Jasnovidkyně) … :slight_smile:


Rugiu opravím, jasnovidkyne neni asi ani uplne spravne cesky, mela by to byt Jasnovidka. Podivam se, co na ni bude pasovat vice a v dalsim updatu bude nahrano :slight_smile:

Dnes ma tak napadlo… aj tu je podobný rozdiel:
V Pevnosti Ikon (Edric - mistr zbraní) a v dialógovom okne je (Zbrojmistr Edric) :thinking: