Ahoj, díky za pochvalu, té si samozřejmě vážíme
k tvému příspěvku:
Quest Braving the Void je úkol ze základní hry, možná že hra má problém s dokončením úlohy po opuštění Bašty Kymonem. Překladem toto způsobené být v podstatě nemůže, jelikož se pouze natahují texty, veškeré odsazení je stejné jako v anglických textech (kontroloval jsem). Spíš zkus nahlásit do Bugs Reporting, že dokončuješ tuto úlohu v jiné části hry. Takovýchto problémů Grim Dawn bohužel má celou řadu Asi se nepředpokládalo, že se přijaté úkoly budou plnit jindy.
Co se týká prohozených dialogů, tak tě poprosím o kterou postavu, případně který quest, ze začátku to bylo způsobeno hotfixy a pozdním uvolněním textů (quest s Mogdrogenem nebo záchrana bratrů v Konkláve), teď je možné, že je chyba u nás, ale co jsem procházel hrou, na nic jsem v poslední verzi nenarazil.
Dialogy jiných postav - to v podstatě je nemožné, hra má pro každou postavu vlastní soubor, leda by fungovala nějaká protipirátská ochrana, kde bylo kdysi záměrně znemožňováno používat lokalizační texty na neoriginálních verzích hry. Netvrdím, že je to tvůj případ, ale pro jistotu zmiňuji
U Mazaana platí v podstatě to, co jsem psal výše. S některým z hotfixů se doplňovaly texty a tak je možné, že pokud jsi měl staženou češtinu do verze např. 1.1.1.0 a mezi tím byl vydán hotfix, tak byla pravděpodobně vydána nová čeština, ale ta stará byla kompatibilní. Není to úplně ideální systém z jejich strany, je to převzaté z Titan Questu, ale z naší strany se snažíme veškeré nové texty ihned zapracovat a nahrát na fórum i do hry. Leč není způsob jakým upozornit, aby si hráč češtinu aktualizoval.
Chyb si/jsi jsem si vědom, ale obávám se, že toto už zůstane neopraveno. Samozřejmě pokud někde něco procházím a narazím na chybu jiného druhu, tak opravím i toto, ale jelikož bychom museli projít všech téměř 900 souborů a tisíce řádků, tak je to nereálné. Samozřejmě pokud by někdo měl chuť se toho zhostit nebo nahlásil dané věty, opravím to
Gramatické chyby - v základní hře a AoM by měly být z velké části opraveny, FG není projit strojově a určitě je tam ještě spousta chyb, které se ladí postupem času, ale chápu že za půl roku už ta hra nemusí zas tolik táhnout. Chybějící překlady by již neměly být kromě cca 15 deníčků, které postupně dopřekládám, a od překladu neopustíme dokud skutečně nebude kompletní. Ale samozřejmě pokud by se stalo, že někde se zapomněla jedna věta, nebo pár slov, opravíme to, buď na to přijdeme sami, nebo některý z hráčů nahlásí, s tím problém nemáme A pokud není něco 100% dokonale přeložené, to samozřejmě je možné, a pokud máš nějaký konkrétní případ, napiš jej, určitě opravíme, ať to dává logiku i pro ostatní.
A k Prokletému vyjebávači, marně přemýšlím, jak jsem k tomu v lednu přišel, zejména když anglický originál je Arcanum Frigus. Spíš je otázkou, zda se tato zbraň nezměnila v názvu a jen jsem tam nenechal ten původní. Jelikož Frigus má spíše co dočinění s chladem těla při umírání.
Děkuji jinak za podnětnou kritiku a rád o tobě zas uslyším