Czech translation

I my děkujeme, vážíme si toho.

Čeština je nyní dostupná ke stažení přímo ve hře v nastavení :slight_smile: Ovšem bohužel zatím nefunguje auto-update, takže se vždy bude muset stáhnout znovu. A nebo klasicky po staru.

Jste Borci, že jste vydali češtinu, psal jsem o ni na Steamu v Diskuzích 23 Března … a ted se objevila na Steamu v CZ … tak si hru musím koupit, a rovnou 2 Kousky i pro Bratra !

Jste Borci :.) Překladatelé

Děkujeme :slight_smile: To tam přidali nově, respektive tím, že posledním patchem umožnili stahovat překlad přímo ve hře se tímto podařilo to zobrazit i na Steamu a splnit tak jejich podmínky :slight_smile:

Hoj, děkuji za češtinu též je to paráds. Našel jsem nepřeloženej text listiny v secret area u Krvavého háje, jedna se o svatyni zapomenutého boha, bohužel nemám print scr. Mám ještě dotaz. Zvolil jsem v Homesteadu frakci Strážců smrti a při ukolovém předání esence zabité kouzelnice mně hra zamrzne. Stalo se to někomu? Díky

Na tu listinu se podívám, máš určitě nejnovější verzi překladu? Ta co je v úvodním příspěvku nebo se dá stáhnout ve hře?

Co se týká zamrzání - občas pomůže přepnout hru do angličtiny a zkusit to odehrát - občas to někomu spadne právě díky lokalizaci, ale to je bohužel díky autorům hry :frowning:

DIK kluci za češtinu!!! Ikdyž jak jsem zvyklej na nazvy skilu (uz od alfy) anglicky tak po prvnim nahrani jsem myslel ze se vratim zase na puvodni jazyk , ale kvuli pribehu to nejak prekousnu. MATE MUJ VELKY OBDIV vetsinou u takovych her vidim preklad jen co se tyce textu a skili byvaji nechany puvodnim jazykem. :wink: ti co budou hledat nejaky build v devotion systemu to budou muset brat pres kalkulator :wink:

Ahoj,
my to brali prostě tak, že pokud to má být čeština, tak se vším všudy. Ono je sice hezký, že někde to zůstává v angličtině, ale ne každý prostě anglicky umí, což je sice po hříchu smutné v dnešní době (zejména u mladých), ale zase to chápu. Ne vždy za to mohou, že.
Tuším že Italština má dva překlady, jeden čistě italský a druhý, kde jsou některé názvy doplněny do závorek v angličtině (asi právě z tohoto důvodu), ale to mi přijde už takové… Nešťastné :slight_smile:
Tak snad si zvykneš na naše české názvosloví (pokud se ti nebude něco zdát, není problém upravit, nemáme patent na dokonalý překlad) a sžiješ se s ním :wink:

jedine co mě ted tak napada jelikoz jedu (Poison build) tak bych asi nechal stejny nazev jak pro dmg tak pro odolnost vuci tomu. V překladu je “odolnost proti jedu a kyselinam” ale u +% utoku je “zraneni poleptanim”
priklad: zraneni kyselinou / odolnost vuci jedum a kyselinam
zranění poleptáním / odolnost vuci jedu a poleptani
u jedu je to jasne to je stejne.
ale to je jen otazka zvyku spise novy hraci aby si ty dva staty priradili ze patri k sobe :wink: tak jako treba zraneni popalenim je jasne ze patri pod odolnost proti ohni. jinak proc to pisu prave u skilu: Nidalla’s Hidden Hand je “33% piercing Damage convert to acid Damage”
a česky je 33% zraneni probodnutim prevedeneho do zraneni kyselinou(melo by tam byt podle toho vaseho poleptaním). jelikoz i o par radku u toho skilu je +% zraneni poleptanim.
Snad jsem to napsal nějak srozumitelne :wink: jinak nechtěl bych se tady vzdy o necem rozepisovat. Podle me jste udelali OBROVSKY kus prace kdybys neco potreboval pisni mi na [email protected]

PS: myslim ze hodne veci jde pouzit z profi cestiny titan questu kdybyste tapali nad nekterymi vecmi :wink:

Asi takhle - zranění kyselinou je blbost, kyselina tě nezraní, stejně jako nemáš zranění ohněm - prostě se popálíš, máš omrzliny, a podobně. Právě proto se jedná o poleptání. Ono je tam někde i definována otrava jedem, ale autoři tohle moc nepoužili jak nejspíš původně zamýšleli a tak je z toho trošku mišmaš a ve většině případů je použit Poison. Mrknu se, zda někde nemáme zranění kyselinou, aby to bylo sjednocené, ale až později, jelikož teď se stěhuju a zařizuju byt, takže se k tomu nedostanu hned, ale třeba až za týden dva.

Z TQ jsem převzal v podstatě celé UI, ale spousta věcí se měnila a ne vše bylo dokonalé či úplně vhodné, a většinu názvů jsme konzultovali mezi sebou. Navíc TQ se odehrává v jiném časovém období, takže herní obsah se moc přebírat nedá.

Každopádně díky za tip, projdu to a sjednotím, aby v tom nebyly zmatky :slight_smile:

Hoj hele to byl jen takovy muj navrh klidne to nech tak

To je jednoduche autori chteli aby kazdy zivelny, psychický dmg mel jak momentalni zraneni tak i Dot (zraneni za nejakou dobu)

Momentalni -> DoT-> rezist
psych. dmg ->traumata -> Psych. rezist
Acid dmg -> poison jed*¨-> acid and poison rezist
cz: poleptani -> jed -> odolnost proti jedu a kyselinam (takze tady je otazka co bude misto poleptani jestli teda kyselina nebo zustane poleptani pokud zustane tak bych to poleptani dal i do te odolnosti. tod vse ale urcite bych to nemichal ale ta kyselina by byla podle me lepsi nez to poleptani kazdy to pochopi a sedi to i vice do popisu odolnosti )
OPRAVDU nechci abys to bral jako nejake dogma ja na to urcite nespecham zvladnu to i tak :smiley: ja si spise procitam nalezene utrzky knihy atd MOC PEKNA PRACE OPRAVDU !!!

Zdravim. Dnes vyšel nový patch i s nějakou novou lokací. Budete překládat?

Samozřejmě že překládat budeme, jen co nám vydají texty, nemusíš se bát, že bychom to vzdali. Máme nějaké změny za tu dobu co vydali 1.0.0.2, tak to zahrneme do nového patche.

Super. Díky, jste frajeři.

Mám smutný víkend, zahrál bych si, ale hra na mě mluví jen anglicky :frowning:
Kdy se tak můžu těšit? Vím, že to dá zabrat, ale i tak doufám, že se to povede, pro nás závisláky, co nejdříve.

Právě jsem nahrál nejnovější verzi, kde jsou alespoň texty a je to hratelné. Zatím nepostujeme ke stažení přímo ze hry ale tady na fóru, až budeme mít, pošleme Rhisovi, aby to bylo stažitelné i ze hry :slight_smile:

Nemáme přeloženy dva nové úkoly a devět deníčků z nové oblasti Utajené stezky (Hidden path).

Mnohokráte děkuji, víkend je najednou táááák krásný :slight_smile:

Nemusíte mít podezření, že se na překladu nového DLC nepracuje, naopak jsme získali přístup k textům, které zatím nejsou vydány oficiálně. Proto zatím máme synchronizované texty s tímto patchem (a hotfixem, který přidal spoustu nových skillů) a začali jsme práce na překladu. Samozřejmě uvolníme k dispozici buď dnes, nebo během zítřka nejpozději, alespoň češtinu doplněnou o tyto nové texty v angličtině, abyste mohli hrát.

Mimochodem, kdo z vás už má DLC Crucible? :wink:

Ja jo hned ja vyšel s 15% slevou :slight_smile:

Ahoj čeština je super, popravdě si nedovedu hru bez ní představit angličtinou moc nevládnu a je toho tam na čtení opravdu dost.

Jen jsem si všimnul že už pár posledních patchu je chyba v Setu který se jmenuje Cestovatelův oděv. A to konkrétně u bot kde chybí písmenko T. Je tam jen napsáno Cestovatelovy opánky :smiley: místo Topánky jak předpokládám.

Hraju to na HC a moc daleko jsem se zatím nedostal protože jsem již párkrát umřel tak nevím co bude dál :smiley: třeba ještě na nějaké chybky narazím. Ale neberte to tak jako že je to plné chyb naopak čeština je perfertně udělaná. Klobouk dolů. Hru jsem si navíc koupil jen díky tomu že na ní je čeština.

Nikoliv, správně jsou to opánky. Topánky jsou uzavřené, opánky otevřené boty (nebo tak nějak, už se přesně nepamatuji) :wink: Spíše ale došlo k pozdějšímu dobovému přechýlení na Topánky, toto je původní název z doby, ve které se hra odehrává (18. století).

Ale jinak určitě díky za upozornění, těch archaismů je ve hře povícero, jak si můžeš všimnout :wink:

EDIT: pro klid v duši:
opánky: ručně šitá obuv [bez podešve] z jednoho kusu hověziny včetně vázacích řemínků, nošená ke kroji
topánky: slovenský výraz pro vysoké boty (a přenesený do češtiny) (Topánky sú spravidla vyhotovené na mieru, silno vystužené, šnurovacie do výšky lýtok s hrubým koženým vnútrom a dodatočným vystužením oblasti členkov.)