Ouais surtout qu’ici c’est la canicule et qu’il fait 40°.
J’aime ma clim.
Dans pas longtemps, ici, ce sera l’été tropical, très moite. On transpire et on étouffe d’humidité même sans sentir la chaleur sur sa peau.
C’est l’horreur ça ! pour l’organisme.
Pour le journal d’Alister j’ai opté pour '1ère entrée, 2ème entrée ainsi de suite, car tout est intégré dans le même texte.
Édit : nouvelle MAJ Corrections de fautes.
Mod à jour.
Il manque un e à “Magnétite fendue”
fendue Corrigé
- une cinquantaines d’autres corrections, d’oublis, de doublons, et de coquilles.
On les voit mieux en jeu.
Bonsoir à tous,
Une fois encore, merci pour tous vos efforts et le temps passé à traduire ce jeu magnifique, désolé je reste pas longtemps j’y retourne 
Petit souci avec le nom des classes en multijoueur. En plus des soucis de tags on dirait que le texte se met en puissance au lieu de rester aligné.
EDIT : petite coquille dans un dialogue avec Collin Taverin au Domaine ( “fixée” )
EDIT 2 : Je trouve que “pendant une attaque critique” sonne très mal vu qu’un coup critique est instantané et non quelque chose qui dure. “Après une attaque critique” serait beaucoup mieux.
Et en parlant de crit, je vois que vous parlez des fois d’attaque critique et d’autre fois de coup. Je pense qu’il faudrait rester constant et choisir l’un ou l’autre et non pas utiliser les deux suivant l’humeur. 
Il y a également une majuscule qui ne sert à rien à Attaque.
Merci pour tous ces retours !
Pour coup et attaque critique, je ne fais que suivre le texte anglais qui utilise même trois mots : hit, strike et attack.
Critical hit = être touché par une attaque critique. Par contre pour les deux autres, je suis d’accord pour dire que c’est redondant.
Corrections des mq et sq pour les quêtes (impératif).
- les corrections du dessus.
Édit : j’ai testé les autres langues qui utilisent aussi le système [ms] [fs] pour les classes, comme l’italien, et le problème apparaît aussi en multijoueurs, alors je ne sais pas, si cela a été rapporté aux devs, mais ce n’est pas dû à une erreur de notre part.
Petit souci de tags avec les augmentations.
EDIT : l’arme Shiv n’a pas été traduite ( “surin”, “couteau” ou “poignard” en français ).
C’est des captures en multijoueurs ou solo?
Shuranosuke tu peux récupérer le mod au-dessus et tester ‘augmenté’
Pour Shiv faut voir avec All.
Plus de tags mais des soucis de genre.
bon ben on recommence.
C’est bon pour les amulettes, par contre pour les armes…
EDIT : je viens de voir qu’il y’a le même problème sur les objets de main gauche ( boucliers, focus ). Là je vois sur un bouclier non augmenté : [fs]Main gauche rare.
EDIT Piaf : La description de la relique Mastodonte ( Juggernaut ) dit “une force de destruction qu’on en niera pas” au lieu de “qu’on ne niera pas”.
EDIT 3 : Il manque un e à Talisman lame liée. Il y a aussi une majuscule qui sert à rien à Talisman Né de la brume.
EDIT 4 : la description de la relique Tourment dit “un souvenir des steppes du tourment” au lieu de “Marches du Tourment”
EDIT 5(!) : l’objectif de la prime “le Seigneur des Âmes” est vide, que ça soit dans le livre de quêtes où à droite de l’écran.
Merci pour ces signalements, Shuranosuke !
Pour shiv, je valide “surin”.
Pendragon64, peux-tu implémenter ces corrections ?
Au fait, je ne suis pas sûr que les “augmentations”, “augmenté” soient genré(e)s. A confirmer.
Ok je m’en occupe.
Tu peux passer le jeu en anglais et me dire si tu as aussi les objectifs de quête qui ne s’affiche pas ou si.
Édit : Mod mis à jour, pour la quête, ça devrait fonctionner. par contre c’est le seigneur des âmes perdues, perdues on le voit pas. Et on va avoir le souci avec pas mal de primes.
Édit : Tu peux me dire comment elle apparaît maintenant stp.
Édit : je me demandais si ce n’était pas mieux de mettre enchanté à la place d’augmenté
Je teste le jeu et je découvre que tu as remplacé sans mon accord Augmentation par Enchantement. Personnellement, je n’ai rien contre “enchantement” en soi. Seulement, Augment, en anglais a un sens précis. C’est le choix des développeurs.
Alors je te remercie pour les corrections, mais les choix de traductions, c’est moi qui les valide.