[French Translation]

C’est très gentil pour les reports’, mais n’hésite pas à les envoyer par MP pour éviter de trop surchager le sujet :slight_smile:

Concernant les Tag not found, ce sont en réalités des objets qui ont été ajoutés à la version B16, et qui donc ne se trouve pas dans le fichier FR actuellement, en gros je dois aller chercher dans un X fichier et de trouver une petite ligne pour la coller dans le fichier français et traduire cette ligne… c’est pas chiant, c’est juste des fois très long de trouver ce fichier.

Heureusement que des log’s existent. Dès mardi de la semaine prochaine, je ferais une assez grosse mise à jour, où plutôt, j’essayerais de bosser toute la journée afin d’améliorer les textes surtout, car j’ai aperçu encore des pnj avec des Tag Not Found…

ok, pas de soucis :wink:

le prochaine fois je fais ça par mp.

Bonjour messieurs ! Merci pour vos encouragements et votre aide.
@Moph’ : Ca tombe bien, c’est justement le fichier (celui des documents trouvés) que je suis en train de revoir ! Apparemment, le “oe mêlé” ne passe pas. Pour les objets, on est encore loin de la fin, donc pour le moment, c’est normal.

Je vous ai préparé du lourd pour la prochaine mise à jour !

MAJ 2.0 :

-Corrections des fichiers “Creature” et “StoryElements”
-Ré-ajouts de certains noms de PNJ qui avaient disparus
-Autres modifications

https://www.mediafire.com/?24z6xiahnfqi0z8

Et surtout, on est à plus de 80% de la traduction totale les ami(e)s ! :smiley:

il est c… ce forum, je ne peut pas envoyer de emssage privé car je n’est pas poster beaucoup de messages …

je vais surement envoyer unlien dropbox par message privé à All-Zebest via rpg france :wink:


je vais tester cette maj avant alors :wink:

Teste, teste ! On est pour le moment dans la phase de traduction hard, mais ensuite, j’attaquerai les corrections de détail et le fignolage. Ce jeu est ciselé, notre traduction le sera aussi.

Bonsoir,

Je tenais à vous féliciter pour cette traduction mais aussi pour donner mon avis sur celle-ci.

Dans UIMain, je supprimerai le mot “Qualité” il ne sert à rien je trouve, on sait que l’on touche au qualité graphique du jeu donc pourquoi le rappeler a chaque fois. Surtout qu’ici il n’y a pas trop d’espace.

Voilà voilà.

Merci pour ton message. Oui, pour la qualité, moi aussi j’avais bien envie de la supprimer.

Edit : j’essaie sans “Qualité”, pour voir si ça va mieux comme ça.

Vous allez voir ce que vous allez voir avec la prochaine mise à jour : c’est du lourd !

MAJ 2.1 :

-Modification des fichiers suivants:
*UI
*UI_Main
*Story_Elements
*Creatures

-De nouveaux NPC’s ont été traduits/corrigés
-Toutes les quêtes annexes sont traduites
-Quelques armes supplémentaires traduites

https://www.mediafire.com/?24z6xiahnfqi0z8

Edit: Si vous voyez par exemple en jeu :

-Tarnished sword du vide

C’est tout à fait normal… en gros, concernant les items, on dois traduire tous les suffixes/préfixes, par exemple:

Du vide
De la colère
De la mort
Des dieux
etc.

Et du coup, ça peut donner lieu à des noms bizarres… je vous l’accorde.

geniale merci

Vous avez vu, ici ça ne chaume pas !

Dans la prochaine mise à jour, de nombreuses, mais menues, corrections.

La prochaine MAJ qui contiendra diverses améliorations/traductions, et bien entendu, 10 fois plus d’items traduits :slight_smile:

@ Rougecorne : J’ai trop hâte que tu termines un de tes deux fichiers pour me jeter dessus. Je suis dans les starting blocks !

MAJ 2.2 :

-Correction du fichier des tutoriels
-Correction de Ui et UI_main
-Correction de quelques NPCS
-Le fichier des items a été traduit dans sa quasi-intégralité…cependant:

Certains suffixent se mettent très mal dans notre langue, j’exemple:

En anglais, il sera par exemple mis:

Death’s sword of Destiny

Mais en français ça donnerais:

De la mort épée du destin… vous voyez le soucis ? Du coup in-game, il y aura pleiiins de noms bizarres, pour l’instant vous devrez faire avec, le temps que je contacte personnellement Rhis ou Medierra.

https://www.mediafire.com/?24z6xiahnfqi0z8

Et surtout… on est à 90% du travail finis !!

Rougecorne, quand je traduisais d’autres RPG, j’avais trouvé un moyen.
Au lieu de traduire “De la Mort Epee du Destin”, je traduisais “Mortelle épée du Destin” ou “Objet mortel : Epée du Destin” Ca a le mérite d’ajouter comme une catégorie à la fois très visible et pas anti-naturelle. Qu’en penses-tu ?

En tous cas moi j’aime bien “Mortelle …”. Bien trouvé.

Bonne idée, mais bonne chance pour que tout se mettent bien ensemble ! ^^

Après, on je peux tout simplement demander à Rhis de modifier ça ? Je lui envois un MP de ce pas pour voir, et si c’est pas possible, on fera ton idée.

L’avantage de rajouter “objet”, c’est que tous les adjectifs sont au masculin singulier, ce qui évite les problèmes d’accords féminins et/ou pluriel.
Mais contacte les devs, ça ne mange pas de pain :slight_smile:

Je pense que je ne vais pas ennuyer les développeurs avec ce genre de problèmes, ils ont déjà bien assez à faire de leur côté… on va faire comme tu dis All’, ce sera plus simple pour chaque camps ! :slight_smile:

C’est le taff du community manager, donc bon tu ne perds rien à poser la question.