[French Translation]

Sans rien spoiler du contenu, l’expansion ça va être un sacré morceau à traduire… Bon courage et merci pour les non-anglophones :stuck_out_tongue:

Des nouvelles de la traduction de l’extension ?

Salut Nounours

L’extension ne sort qu’en octobre et comme on aura les fichiers qu’après la sortie, tu vois elle n’est pas encore faite.

A+

Les fichiers sont déjà disponible justement, un admin a créé un topic qui en parle : http://www.grimdawn.com/forums/showthread.php?t=55850

Il les partage pour que la traduction soit terminée le jour de la sortie.

De plus dans le topic en link au dessus, les traducteurs se voient remercier en obtenant gratuitement l’extension par les dévs ! Vu le boulot que vous faites depuis le début, ça serait dommage que vous passiez à côté…

Effectivement, ce serait dommage de ne pas avoir ce privilège, nous qui sommes là depuis le début.
Pour votre plus grand plaisir.

Bonjour à tous. Voici l’avancée de la traduction de l’extension :

BQ : 0
MQ : en cours
SQ : en cours
NPC : 0
object : 0
tags_items : 0
tags_storyelements : en cours (le tiers est fait)
tags_monsters : 0
tags_achievements : fait
tags_skills : en cours
tags_tutorial : fait
tags_ui : fait
tags_uimain : fait

J’espère qu’on aura la date de sortie de l’extension aujourd’hui, tellement hâte de toucher à l’illusionniste, d’arpentez le nouvelle acte et d’ajouter 1000h de plus à mon compteur :undecided:

Comme la première fois, Je ferais le jeu une première fois en Anglais et ensuite full Français pour trouver quelque subtilité dans la trad, j’essayerais d’avoir l’œil… :furious:

Encore Merci pour le boulot fourni et super initiative des développeurs pour l’extension gratos, le jeu est “abordable” mais c’est une intention qui dois faires plaisir :cool:

en appelle à vos conseils pour le toponyme suivant : Gloomwald Crossing.
Actuellement, je ne souhaite par traduire Gloomwald (à cause du mélange d’allemand et d’anglais - en français, ça donnerait Morosewald, pas mal, mais bon…), mais comment traduiriez-vous Crossing ? Pour Devil’s Crossing, Rougecorne avait traduit par “Passage du Diable” et j’avais gardé cette traduction en hommage à son initiative.
Pensez-vous qu’il faille garder “Passage” pour Gloomwald Crossing ou qu’au contraire, on peut traduire différemment. Je pencherais personnellement pour la 2nde solution et je pense à “Carrefour de Gloomwald”.

Tes désirs ont été accomplis: Sortie de l’extention le 11 octobre

Carrefour c’est pas crossroads plutôt ?

Gloom : obscurité, tristesse, mélancolie
Wald : forêt
Crossing : traversé, passage, croisement

Chu d’accord avec toi pour “Gloomwald”, limite “Tristebois” mais bon cela fou le crossing à la poubelle :undecided:, faut imaginé qu’il s’agit d’un lieudit après et donc garder le crossing
Pour répondre, entre “Passage de Gloomwald” et “Carrefour de Gloomwald”, je me rappel encore quand ils ont traduit “Thunder Bluff” en “Les Pitons-du-Tonnerre” à l’époque sur un jeu pas très connu… :eek: donc franchement tu peux prendre des libertés si tu veux pas utiliser passage deux fois pour désigner un lieudit :stuck_out_tongue:

Merci pour ces suggestions.
un autre joueur-traducteur (AbounI) m’a proposé les dénominations suivantes :
“la Croisée de Bois Morose/Triste Bois/Noir Bois/Sombre Bois”.
Je vais garder “Croisée”. Ça sonne bien.

Salut,
perso, j’aime bien Croisée de Boissombre.

Plop,

C’est toute la difficulté de traduire ce genre “d’écrits” ou finalement le contexte prévaut plus que le sens purement littéral.

Après, je pense que des libertés peuvent être prises sur le “crossing” et que vous n’êtes pas obligé de le traduire exactement pareil que pour “Devil’s crossing”. Il est important qu’à la lecture du joueur, la consonance soit agréable.

@+

Allez, je tranche. Il le faut bien quand on traduit. Ce sera la “Croisée de Gloomwald” dans un premier temps. Je verrai plus tard si je traduis ou non Gloomwald.

Par ailleurs, il est bon de rappeler que l’action de Grim Dawn se passe dans un monde fictif, Cairn, et non dans un pays anglophone réel. Partant de là, j’ai toute liberté pour traduire ou non. Je me suis fait en tête ma propre charte.

BQ : 0
MQ : en cours, plus que 11
SQ : en cours
NPC : 0
object : 0
tags_items : commencé
tags_storyelements : en cours
tags_monsters : fait
tags_achievements : fait
tags_skills : en cours
tags_tutorial : fait
tags_ui : fait
tags_uimain : fait

BQ : 0
MQ : en cours, plus que 6
SQ : en cours, encore 31
NPC : 0
object : en cours, plus que 9
object_bounty : 0/3
tags_items : commencé
tags_storyelements : en cours
tags_monsters : fait
tags_achievements : fait
tags_skills : en cours
tags_tutorial : fait
tags_ui : fait
tags_uimain : fait

BQ : 0
MQ : faits
SQ : en cours, encore 31
NPC : 0/94
object : faits
object_bounty : 1/3
tags_items : commencé
tags_storyelements : en cours
tags_monsters : fait
tags_achievements : fait
tags_skills : en cours
tags_tutorial : fait
tags_ui : fait
tags_uimain : fait

all_zebest
BQ : 0
MQ : faits
SQ : en cours, encore 31
NPC : 0/94
object : faits
object_bounty : 1/3
tags_items : commencé
tags_storyelements : en cours
tags_monsters : fait
tags_achievements : fait
tags_skills : en cours
tags_tutorial : fait
tags_ui : fait
tags_uimain : fait

Merci pour votre travail! Courage pour la fin :p!

Hello, la trad est à jour pour “Grim Dawn - Ashes of Malmouth” ?