Hehe, kann sein das es paar Monate her ist das ich in dem 4Players-Forum war, wo ich dich schon sein Jahren “kenne” @FOE.
Aber das hole ich gleich mal wieder nach. Ich habe halt alle Mods die es gibt und zocke schon zum x. Male Mystical Mod, Lilith, Diablo2, Götterkrieg, mit Mastery Mods und oder Hero Mods. Teilweise “merge” ich mir mit dem Modmerger Mods zusammen, die mir besonderst gut gefallen. Allen voran “Asylum-Mod”, den ich mir mit Lilith oder für den Singleplayer-Part als Asylum-Hero gebastelt habe.
Helfen wäre eigentlich eine sehr gute Sache, da ich früher also ca. 15 Jahre her für Half-Life und Unreal Tournament gemappt und gemoddet hatte und dort auch “Reviewer” war. Allerdings ist mein Englisch leider sehr bescheiden, da ich auf die 53 Jahre hingehe und mein Schulenglisch doch schon weit mehr als 30 Jahre her ist und ich leider auch nicht weiter in “Übung” stehe.
Ich halte Englisch für sehr wichtig, aber kann es leider nicht gut genug. Oder an welche Hilfe hättest du denn gedacht? Außerdem müsstest du mir das sicherlich “beibringen”, denn mit gängigen Tools für GD, falls es sie denn gibt habe ich keine. Oder reicht vielleicht Notepad ++ etc. dafür? Der Zeitaufwand müsste leider auch diskutiert werden :rolleyes:
Nun, mit meinen “47” bin ich nicht weit weg von Dir und kann wohl auch nicht viel besser Englisch. Mit Online-Übersetzer/Wörterbücher und ein wenig Fingerspitzengefühl kommt man aber auch gut über die Runden.
Da ergeht es Dir wie mir …
Ich “arbeite” da mit “Notepad ++”, reicht völlig (und hat ja auch ein Rechtschreibprüfung).
Der Zeitaufwand ist schwer vorherzusagen … da kommt es ja auch viel auf den Text an, den man übersetzen will.
Sind es nur Begriffe und kurze Sätze ist es noch relativ einfach/überschaubar, Dialoge und z.B. auch Skill-Beschreibungen sind da schon aufwendiger.
[Edit]
Vielleicht für die Anderen nicht ganz uninteressant:
Zum Vergleichen, zw. den neuen und alten Texten, benutze ich die “interne Dateivergleichs-Funktion” vom TotalCommander!
U.A. auch, weil man dort die Änderung IMO gut sichtbar sind und man auch Zeilenweise einen Text kopieren kann (STRG+C/+V), für den Editor.
Und da es ein eigenes Fenster ist, kann man es auch immer schön offen/im Hintergund halten und von Änderung zu Änderung springen.
Im Text “tags_ui.txt” gibt es die “Dodge Chance” (Ausweich-Wahrscheinlichkeit) für Nahkampf und die “Deflect Chance” für Distanzangriffe … Zweites hätte ich jetzt mal mit “Ablenk-Wahrscheinlichkeit” übersetzt …
Fällt Jemanden da was Besseres ein?! Eigentlich wäre es auch auch “Ausweichen”, aber dann gibt’s keinen Unterschied. :undecided:
Deflect heißt schon “ablenken”, also im Sinne von “in eine andere Richtung lenken”.
Jetzt hab ich aber auch ein kleines Problem. Da gibt es den Tonic of Mending und den Tonic of Healing. Sind im Grunde beides Heiltränke, aber dann sieht man ja da keinen Unterschied :undecided: Vielleicht weiß ja da jemand eine Lösung?
Also, hier hab ich mal die aktualisierte Sprachdatei angehängt.
Alle Dialoge sowie die Dateien tags_creatures.txt, tags_storyelements.txt, tags_tutorial.txt und tags_items.txt sind wieder auf dem neuesten Stand
Bleiben somit nur noch die tags_skills.txt und die tags_ui.txt übrig.
Hmm, man müsste halt mal diese Items im Spiel haben und ihre Funktion wissen/testen.
“Mending” wäre ja “Besserung” oder “Reparatur”?!
Healing ist nun mal Heilung …
Toll, habe auch mal gleich den Beitrag #4 aktualisiert.
Also … an der “tags_ui.txt” (1) arbeite ich noch, dann kommt die “tags_skills.txt” dran.
(1) Im aktuellen ZIP auf Beitrag #4 habe ich aber auch schon mal eine neuere Version als zuletzt integriert und auch noch bei der “tags_uimain.txt” 2-3 Dinge geändert.
Sorry, hatte viel zu tun und konnte nicht “kommen”. Man könnte diesen 2. Trank auch “Regenerationstrank” oder “Trank der Regeneration” nennen. Ein Manatrank ist es ja nicht oder?
Vielleicht geht auch “Wundtinktur” oder “Wundsalbe”. Allerdings müßte man wissen, was er denn genau bewirkt.
Einfach bei den gängigen RPG oder Action-RPG sowie MMORPG`s bedienen.
Super … ich habe mal auch den Beitrag #4 entsprechend aktualisiert!
[Edit]
Ich jetzt jetzt auch schon mal die neuen /engl.) Ergänzungen in der “tags_skills.txt” hinterlegt, damit sollten keine “Tagnotfound” Fehler zumind. mal kommen …
Schau mal bei Char III im Charakterfenster nach. Da sind unter “Vergeltung” noch fast alle Sachen englisch
[Edit]
Bei der “tags_skills.txt” habe ich jetzt den Ergänzungssatz “This ability must be toggled to maintain its effect.”!
Wie würdet Ihr dass übersetzen?
“Diese Fähigkeit muss umgeschaltet werden, um seine Wirkung aufrechtzuerhalten.”?!
Ich würde sagen: “Diese Fähigkeit muss aktiviert werden, damit sie ihre Wirkung behält.”
Aber sag mal, warum sind da in der tags_skills.txt. jetzt wieder alle Fehler drin, die ich schon korrigiert habe? Hast du da aus Versehen eine ältere Version dieser Datei genommen?
Wunderbar, vielen Dank! Jetzt passt wieder alles. Ich schaue gerade noch die beiden Dateien durch und korrigiere die Fehler. Ist eigentlich off-Hand die Nebenhand oder Schildhand? Eher Nebenhand, oder?
Also, ich habe nun Schildhand in Nebenhand umgeändert und auch sonst noch einiges korrigiert. In zwei Zeilen waren zudem noch zwei kleine, aber folgenreiche Fehler drin. Dadurch kam es bei der gelben EP-Leiste unten zu falschen Zahlen. Also bei Stufe 10 etwa wurden dann statt 10000 EP auf einmal über 3 Millionen angezeigt. Genauso wie bei den Kosten für die Rücknahme eines Punktes beim Geistführer. Statt 25 Eisen wurden daraus auch Millionenbeträge. Jetzt passt aber wieder alles.
Einzig mit den überlangen Bezeichnungen wie etwa “Lebensverfallsschadensvergeltungseffekte” bin ich noch nicht so ganz glücklich. Aber das englische “Vitality Decay Damage Retaliation effects” ist ja auch schon recht sperrig :rolleyes: Vielleicht kann man da noch etwas machen. :undecided:
Übrigens, nicht wundern, dass bei den Gruppen jetzt Rover statt Vagabunden steht. Ich fand es einfach aus dem Grund logischer, den englischen Namen so zu lassen, weil einer der NPCs erzählt, dass Rover von Rhowari stammt.
Ja, da gibt es IMO noch einige solcher Dinge. Auch die Sache mit den Char-Stats finde ich noch “unrund”. :rolleyes:
Ich habe mich da ja mal an TQIT angelehnt und dort ist einmal von “Resistenzen” die Rede und dann halt von “Widerstände”.
Und auch der Begriff “Modifikator” für die %-Werte gefällt mir nicht so.
OK, klar, sonst fehlt ja der Zusammenhang!
Habe jetzt auch mal gleich deine Datei im Beitrag #4 hinterlegt.
Wie wäre es mit: “Vergeltungseffekt der Alterung” oder aber einfach nur: “Vergeltung auf Leben” anstatt Lebensverfallsschadensvergeltungseffekte?
Ist manchmal wirklich nicht so einfach mit unsrem Deutsch. Aber eins steht fest: Obwohl ich englisch mag und auf manches “verdenglische”, vor allem seit den MMORPG`s, haben wir doch für alles auch deutsche Wörter.
Hmm, “Vitality Decay” ist nun mal “Lebenskraftverfall” und “Vitality Decay Retaliation” wurde auch schon bei TQIT mit “Lebenskraftverfallvergeltung” übersetzt (von Profis?)!
Eigentlich müsste man ja die Sache umdrehen, oder?
Also: Vergeltung auf Lebenskraftverfall!?
(Dann wären halt nur alle diese Texte auch länger, was jetzt schon teilweise zu lang ist.)
Ich hab mich grade mal angemeldet um ein dickes Lob für diese Großartige Arbeit da zu lassen!
Ich finde es einfach Unglaublich, Wie ihr euch zusammengetan und es durchgezogen habt.
Großen Respekt und eine Verneigung von mir.
PS. Ich kann es kaum erwarten das Spiel endlich in der fertigen Version zu spielen.
Von mir werden definitiv mindestens 3 Versionen gekauft.
allein zur kleinen unterstützung für die Entwickler,Freunde werden es sicher dankbar anehmen
LG Bibo83