Cool , danke!
Hallo,
Ja, es dauert wohl noch ein wenig, bis sie die Daten freigeben …
» http://www.grimdawn.com/forums/showthread.php?p=183987#post183987
- Es empfiehlt sich IMO mal, auf Englisch umzustellen, da sich schon im Hauptmenü und in den Optionen Vieles geändert hat!
BTW, funktioniert bei Jemanden MP (unter Win7)?!
Habe schon alles Mögliche versucht, aber GD findet den UPnP nicht, obwohl er laut Router aktiviert ist … muss man da bei Win7 auch noch was Einstellen?!
//Edit
OK, ich habe es endlich hin bekommen, dass ich auch MP spielen kann!
UPnP wird zwar nicht von GD erkannt, aber ich habe es geschafft, bei meinen Router den betreffenden Port (27016) freizugeben, was auch reicht!
Hallo,
Info bez. der Übersetzungsdaten (von Gestern, Nachmittags):
Es wird also noch ein wenig dauern, bis die Daten veröffentlicht werden und wir sie übersetzen/aktualisieren können …
So, ich bin schon mitten in der Übersetzung. Ein erstes Update gibts heute Mittag. Das wird dann schon alle geänderten Dialoge, Kreaturen und Storyelemente beinhalten.
Hui, da schaut man einmal Nachmittags/Abends nicht ins Forum und dann ist man gleich im Zugzwang! :eek:
Dann nehme ich mir mal die “ui’s” zur Brust …
BTW: Falls Du Hilfe brauchst, Specialist86 hätte ja mal gemeint, er würde auch mithelfen!?
//Edit
@Firewind
Bin jetzt auf eine gutes Compare-Tool gestoßen: http://www.scootersoftware.com/features.php?zz=features_focused
Ist sehr schnell und kann neben Dateien auch Verzeichnisse vergleichen.
Hallo,
So, habe mal die 2 UI-Dateien auf Stand gebracht, siehe Anhang!
Werde mit dann - bei Zeiten - noch die Skills ansehen …
Dabei/Dazu auch mal gleich eine Frage (spielt auch in der “tags_ui.txt” eine Rolle):
Da wird jetzt schon “Devotion” Punkte gesprochen.
Übersetzung wäre: Hingabe / Andacht / Zuwendung / Hingebung / Anhänglichkeit / Ergebenheit / Treue / Aufopferung …
Tja … ?!?
@Firewind
Auf die Änderungen im Beitrag #335 nicht vergessen.
Hingabe finde ich ganz gut. Ich weiß nur leider gerade nicht, was genau dieses Devotion macht…
@Firewind
Auf die Änderungen im Beitrag #335 nicht vergessen.
Hab ich nicht vergessen
Also, bisher hab ich folgendes gemacht:
- Questdialoge angepasst
- die Itemsliste, die Kreaturen und die Storyelemente aktualisiert
Fehlen also nur noch die Skills, oder?
Im Anhang ist die neue zip-Datei
Da sind wir schon mal zu Zweit …
Super!
Scheint so. :eek:
Danke!
Ich habe sie jetzt mal im Beitrag #4 hinterlegt, aber noch mit ein paar kleinen Änderungen, in meinen Dateien, siehe auch die Anmerkungen dort!
Ah, du hast bei den beiden Dateien mit dem + noch die englischen Bezeichnungen ergänzt? Sind aber noch die alten Versionen
Noch was zu den Begriffen Physique, Cunning und Constitution. Wie wäre es, wenn wir die in Stärke, Geschicklichkeit und Ausdauer ändern? Klingt irgendwie besser und geläufiger, oder nicht?
Und was sind eigentlich Beastkin? Tiermenschen? Ich hab dafür noch keine passende Übersetzung gefunden.
Geht es bei “devotion” um das Verhältnis zu den Gruppierungen/Fraktionen?
Wenn ja, würde ich Treue (oder Ergebenheit) vorziehen. Treue wäre ideal: Kurzes Wort und trifft es genau, treu vs. untreu. Auch Ergebenheit trifft es gut. “Ich bin dem Führer ergeben (Nein, bin ich nicht)” “Meine Ergebenheit gilt der Cratecrew/Rovern/xy”
Hingabe würde ich eher in Zusammenhang mit anderen Dingen sehen. “Sich der Musik hingeben”, “Sich seinem Liebhaber hingeben” oder “Seine Hingabe zur Kunst” -Im Sinne von sich-etwas-ausliefern. Devotion sehe ich in diesem Kontext eher als aktive Beteiligung und zielführende Entscheidung für etwas.
Kein Plan, ob ich gerade an euch vorbei rede, aber ich hoffe der Zusammenhang ist korrekt. Es ging ja jedenfalls um irgendwas im ui.
Ich poste hier noch kleine Fehler rein, die mir auffallen:
Zarthuzellans Schriften:
“…und mich selbst um dem Ungläubigen zu kümmern.”
Tagebuch von Aufseher Krieg 6:
“Es gibt noch viel Arbeit für unsere Glorreiche Morgendämmerung”
Strafregister Seite 1:
“Leander wurde nach einem grausamen (Komma!) zivilen Vorfall unehrenhaft aus…” Die Worte “grausam” und “zivil” sind für sich genommen imho getrennt zu betrachten. Kann man aber sicher verschiedener Meinung sein. Ich würde es eher als eine Aufzählung gleichrangiger Adjektive deuten. Im Gegensatz dazu beispielsweise “strahlend blauer Himmel”, in der sich die Adjektive gegenseitig bedingen, der Vorfall jedoch eher nicht als grausam zivil zu bezeichnen wäre. Sehr altes Problem, kann man streiten. http://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/komma-zwischen-adjektiven
Sendschreiben an Aufseher Krieg:
…und gemeinsamen (Komma!) menschlichen Sprachformen verwenden. Hier imho auch wieder gleichrangige Adjektive im Sinne einer Aufzählung.
Bin zu müde, schaue morgen noch mal weiter durch. Super Arbeit macht ihr da! Die Übersetzungen sind Klasse!
Ja, ich habe sie mal mit hinein genommen, damit ich mal nur “eine Datei” handhaben muss.
Ja, steht Uns ja frei sozusagen.
Nur … dass ist dann in einigen Dateien zu korrigieren …
Hmm, über Google findet man zwar was, aber so recht schlau werde ich auch nicht daraus!?
» http://blazblue.wikia.com/wiki/Beastkin
» http://www.lorientrust.com/in-game/race/beastkin.html
Tja, ich habe inGame dazu noch nichts gefunden, wo was hingehört!?
Ja, es kommt auch bei den Skills vor, da ist auch die Rede von “Punkte”, die man vergeben kann!?
Danke für die Rückmeldungen! Werden wir korrigieren.
Mir ist auch was Aufgefallen, siehe Anhang: Bei Ziele steht “(Oder) Reise durch den Smuggler’s Pass” - sollte/würde “Reise über den den Smuggler’s Pass” nicht besser passen?
Dabei noch etwas: Rechts, bei “Aktive Aufgaben”, wird “Pass” angezeigt, im Quest-Fenster, bei “Ziele” aber nicht?!
Noch ein Punkt: Siehe Anhang!
Der Text ist da zu groß.
Bei den Überschriften würde ich mal statt “Chance, …” nur “Treffer- wahrscheinlichkeiten” und beim Zweiten “Rüstungs- wert” schreiben.
(Absichtlich getrennt, so wird es u.U. 2-zeilig angezeigt!?)
Und die Beschreibung dann mal so (gekürzt):
Ein höher Rüstungswert mindert den Schaden von physischen Angriffen. Boni von Fähigkeiten und Nicht-Rüstungsteilen werden allen Rüstungsteilen gut geschrieben.
Eure Meinung?!
Ev. kann es ja mal wer so testen, ich käme erst am Nachmittag dazu …
Euch einen schönen Gutenmorgen …und schon in medias res :D!
Ich weiß es leider auch nicht, aber wenn ich hoch spekulieren sollte, dann würde ich sagen, dass in Zukunft gebuffte Punkte auf bestimmte Skills, je nach -devotion-, möglich sein werden. Bitte nicht ernst nehmen, kompletter Quatsch.
Gute Überlegung. Also ich denke man müsste hier das Ding an sich betrachten. Einen Pass kann man klassisch als Gebirgspass, oder als Talpass definieren, hier z.Z. ein Tunnelpass. Bei einem Gebirge würde ich klar “über” vorziehen. Es handelt sich beim Smuggler’s Pass aber imho eher um eine Art Tunnel. Deswegen wäre “durch” hier schon passend. Das Würde sich wiederum relativieren, wenn wir sehen, dass noch weitere Gebiete zum Smuggler’s Pass gehören, die Klar gebirgiger Natur sind und vom Spieler überschritten werden müssten. Dann wäre der Tunnel nur der Teil eines großen Ganzen, den man dann aucgh entsprechend verbal benennnen müsste. Bisher paßt “durch” ganz gut.
Sö, ich lese nochmal ein wenig Story. Da war ich eh ein wenig zu nachlässig mit :o
Weitere kleine Fehler folgen:
Tagebuch von Aufseher Krieg 5:
…von Männern und Frauen, die brutale Folter oder furchtbare Experimenten ertragen mussten.
Ich bin der Meinung, dass es noch eine Vielzahl anderer adjektivischer Aufzählungen gibt, die eines Kommas bedürfen. Aber das zu beurteilen, würde ich dann doch lieber einem studierten Germanisten überlassen, falls es einen im Forum gibt.
Beschreibung passt… fast, das muss höherER heißen Aber das Trennen bringt auch nicht viel. Da wird trotzdem nur “Trefferwahrsc…” und “Rüst…” angezeigt. :undecided:
Hallo Skyhaster,
danke für die Hinweise. Hab die Fehler bereits korrigiert. Ich lese mir die Texte zwar immer nochmals durch, aber hin und wieder entgeht mir dann doch der ein oder andere Fehler. Also wenn du noch mehr findest, dann melde sie mir
OK und Danke!
@Anzeige
Stimmt.
Habe dies aber mal an die Devs gepostet!
» http://www.grimdawn.com/forums/showthread.php?p=187460#post187460
So … da ich nun auch die Skills fertig gemacht habe, gibt’s im Beitrag #4 eine neue Datei!
Jetzt fehlt nur noch die 2. Version …
Hab hier und da noch Verbeserungen vorgenommen und einige Sätze etwas umformuliert. So sollte jetzt auch der Text beim Netzwerktest nicht mehr über den Rand hinausgehen. Das “verfügbare Punkte” hab ich in “übrige Punkte” umgeändert, da sonst wegen der Textlänge die Punktezahl dahinter nicht mehr zu sehen ist.
Schaut es euch mal an.
Danke für den Hinweis! Fehler wurde gefunden und korrigiert (und noch ein paar andere, dir mir vorhin aufgefallen sind)
@Firewind
Vielen Dank für deine Ausbesserungen! :eek:
(Jetzt kann ich die 2. Version in Angriff nehmen … )
@“verfügbare Punkte”
Ist mir auch schon aufgefallen, hätte ich auf “freie Punkte” ändern wollen, aber “übrig” klingt da besser.
An anderer Stelle gibt es auch noch “verfügbarer Punkt(e)”, dass habe ich nun auch in jeweils “freie” geändert.
@Netzwerktest
Schaut noch immer darüber, aber vielleicht ändern ja die Devs den Rahmen.
Ansonsten ist jetzt die (eine) neue Datei auf im Beitrag #4 verfügbar!
Gern geschehen
@“verfügbare Punkte”
Ist mir auch schon aufgefallen, hätte ich auf “freie Punkte” ändern wollen, aber “übrig” klingt da besser.An anderer Stelle gibt es auch noch “verfügbarer Punkt(e)”, dass habe ich nun auch in jeweils “freie” geändert.
“Freie” wäre auch gut gewesen. Aber das passt schon so, wie es jetzt ist.
@Netzwerktest
Schaut noch immer darüber, aber vielleicht ändern ja die Devs den Rahmen.
Schade :undecided: Der betroffene Text kommt bei mir nicht, da ich das UPnP-Problem nicht habe. Den Rahmen werden sie wohl nicht ändern, aber vielleicht machen sie den Text scrollbar.