German Translation

Hallo Firewind!

Da hat sich Jemand hingesetzt und noch mehr b22-Texte heraus gefunden, siehe hier: http://www.grimdawn.com/forums/showpost.php?p=200049&postcount=22

Ich schau mir gerade meine “Abschnitte” davon mal an …

//Edit

So, hatte mal etwas Zeit und habe die neuen Texte/-abschnitte in unsere Dateien eingepflegt! (siehe Oberhalb!)

Teilweise habe ich sie auch schon übersetzt, aber nicht alles.
(@Firewind: Bitte zur Sicherheit auch mal überprüfen - Danke.)

Alles klar. Ich bin gerade bei Harveys Dialog, danach schaue ich mir noch an, was du geändert hast :slight_smile:

@Firewind
Super!

Vielleicht kannst Du ja auch gleich deine erwähnten Änderungen einfließen lassen?

Und ev. dann auch noch eine Kleinigkeit, siehe hier: http://www.grimdawn.com/forums/showpost.php?p=200348&postcount=25 !
(Das fehlt jetzt noch, bei meinen Dateien.)

Sind schon drin :slight_smile:

Und ev. dann auch noch eine Kleinigkeit, siehe hier: http://www.grimdawn.com/forums/showpost.php?p=200348&postcount=25 !
(Das fehlt jetzt noch, bei meinen Dateien.)

Auch erledigt. Alle tags-Dateien wurden geprüft und sind wieder aktuell, auch der Harvey-Dialog wurde übersetzt. Bitte mal nachsehen, ob alles so passt. Alle anderen Dialoge kann ich leider nicht prüfen, der Grund dafür ist ja bekannt :frowning:

So, hier die “normale” Version im Anhang. Die Plus-Version darfst du wieder machen :wink:

Super!

Toll, dann werden ich mir gleich die Zeit dafür suchen … :smiley: :wink:

Hallo,

Nachdem jetzt Firewind so nett war und die Übersetzungen/Korrekturen so rasch erledigt hat, habe ich jetzt noch die “+ Version” erstellt und das Ganze im Beitrag #4 hinterlegt!
» http://www.grimdawn.com/forums/showpost.php?p=128756&postcount=4

Hi an alle…, ich wollte mich in der deutschen Sektion auch noch einmal vorstellen. Ich habe die deutschen Soundfiles schon installiert und getestet (Akt I bisher) und muss sagen, ihr macht einen tollen Job.
Weiter so…
MfG
Dennis

Hallo und Willkommen im Forum :slight_smile:

Vielen Dank für dein Lob! Wenn du noch Fehler findest oder Verbesserungen hast, dann nur her damit. Wir können das ganz einfach und schnell korrigieren.

Ich habe gerade nochmal den Dialog von Harvey verbessert, da dort zwei Zeilen nicht richtig waren (siehe Matougis Beitrag). Jetzt funktioniert es so, wie es soll.

Da es gestern ein paar Verwirrungen bezüglich der Versionsnummer gab, heißt es nun b22, nicht b21+. Die beiden Dateien sind wie immer im Anhang.

Ich verliere allmählich die Hoffnung, dass wir überhaupt noch die offiziellen Dateien für b22 erhalten werden. :frowning:

@dejay_79
Hallo und Willkommen!

Freud mich, dass es gefällt. :slight_smile:

@Firewind
Ok und Super, kann aber erst Morgen die neue Files im Beitrag #4 hinterlegen.

Hallo,

Die neuen, aktuellen Dateien sind nun auch im Beitrag #4 hinterlegt!

Gibt es soetwas wie einen Auto-Updater für die Deutschen Files oder muss ich jedes Mal den Zip-Ordner runterladen und an die entsprechende stelle schieben und im Gamesmenü auswählen?

Da dies keine offizielle Übersetzung ist, gibt es dafür keine Update-Funktion. Du musst die Zip-Datei also jedes Mal neu laden.

Hallo dejay_79,

[Ergänzung zum Beitrag von Firewind:]
… und in den Ordner “localization” kopieren, bzw. die Vorhandene überschreiben.

Neu auswählen ist nicht notwendig, GD merkt sich eigentlich die Einstellung, welche Sprachdatei man benutzt hat.

Hallo Firewind,

Ein User aus dem TQIT-Forum hat ein paar kleine Ungereimtheiten gefunden:

  • Der Bauplan für die epische Rüstung heißt “Brustplatte des Wachmanns”, während in der Beschreibung des Sets “Brustplatte des Gardisten” steht.
  • Die Eingänge zu den Biene/Wespen heißen “Wespennest Eingang” während das Gebiet im Inneren “… Bienenstock” heißt

Hab ich schon gesehen :wink: Bin gerade am Durchsehen und habe noch einige andere Sachen gefunden, die nicht übereinstimmen.

Ok, alles klar! :slight_smile:

Ich habe fast alles verglichen und korrigiert. Allerdings hab ich zwei Stellen, bei denen ich nicht so recht weiß, wie ich sie übersetzen könnte.

Es gibt da zwei Baupläne und Waffen mit der Bezeichnung

  • Ranger’s Helm
  • Ranger’s Casque

Helm und Casque heißen Helm, aber ich kann ja schlecht zweimal “Helm des Waldläufers” nehmen. Wie könnte ich das Problem lösen? :confused:

Und dann hab ich noch:

  • Shrapnel Gun
  • Shrapnel Pistol

Das zweite geht ja problemlos als “Schrapnellpistole”, aber das erste? Gun heißt ja u.a. auch Pistole. :confused: Ich hatte diese beiden Waffen noch nicht, vielleicht kann auch hier jemand helfen?

Helm = Helm
Casque = Sturmhaube oder Eisenhut (ich finde Sturmhaube besser)

  • Shrapnel Gun
  • Shrapnel Pistol

Evtl. Revolver ?

Hallo Firewind,

@Helm
Bin ich der Meinung von mamba.

@Casque
Hmm, wäre ja eigentlich auch mit “Helm” zu übersetzen!?

Laut Wiki: Casque is a French word for helmet.

Der Vorschlag “Sturmhaube” von mamba würde mir gefallen.

@Gun/Pistol
“Pistol” = Pistole … IMO.

Bei “Gun” ist die Sache schon kniffliger … wobei, wenn man in der Item-DB nachsieht, nicht mehr! :wink:
» Shrapnel Pistol
» Shrapnel Gun

Demnach ist die “Gun” einfach “Gewehr”. :stuck_out_tongue:

BTW, auch das obere Problem kann so ev. leichter gelöste werden!?

» Ranger’s Helm
Wäre nach dem Bild ein “leichter” Schutzhelm, also eher die “Sturmhaube”!?

» Ranger’s Casque
Sieht mehr nach “Eisenhut” mal aus?!

Vielen Dank für die Info…, schade :slight_smile:
Welches ist denn eigentlic das “inoffizielle” Deutsche GD-Forum? Das auf der TQ Seite? Oder wird das hier eventuell auch eingeführt? Wäre ja nur praktisch…

Lg
Dennis