German Translation

IMO ist es ja auch keine großartige Sache, oder?!

Man schaut halt ab-und-zu in dieses Thema, ob es was Neues gibt (oder gleich auf Beitrag #4 nachsehen) und wenn was da ist, dann halt das neue File laden und damit das Vorhandene ersetzen …
(Wenn man das Thema abonniert hat, dann sieht man es ja eh gleich, ob’s was Neues gibt. :wink: )

Man darf halt nie vergessen, dass CRATE ein kleines Studio ist!

BTW, hier habe ich mal noch offizielle Aussagen gefunden: Multi-language? - Grim Dawn Forums!

Geplant war halt mal eine “offizielle Übersetzung”, ich glaube aber fast, da es mit den “Community Translations” recht gut funktioniert, haben sie dieses Vorhaben mal “auf Eis gelegt”!?

Momentan … Ja! :slight_smile:

Klar wäre es dass, es gab auch schon mal Anfragen bez. Nicht-Englisch-Bereichen, aber dies wurde mal abgelehnt. U.A. wegen den Support, man müsste dann ja pro Bereich/Sprache einen Moderator für diese Sprache verpflichten, der aber auch gut Englisch können müsste, um gezielte Anfragen/Bug-Reporte auch entsprechen weiter zu leiten.

Zur Zeit ist halt der GD-Bereich im TQIT-Fan-Forum die einzige deutschsprachige Anlaufstelle, abgesehen von weiteren GD-Themen in sonstigen deutschen Foren.

Nach den Bildern (hatte die nicht geprueft…) sollte Helm zu Sturmhaube werden und Casque zum deutschen Helm :wink:

@mamba
Genau!

Moment, Moment… jetzt bringt mich doch nicht ganz durcheinander :rolleyes::smiley:

Diese Übersicht ist sehr gut. Wobei Helm nicht immer gleich Helm ist. Kommt wohl auch auf das Präfix an.

Ein paar Dinge muss ich dann evtl. noch anpassen. Also bitte noch ein wenig Geduld haben mit der aktualisierten Version.

War nicht unsere Absicht. :wink:

Kanntest Du etwas diese Seite nicht?!

Werden die nicht “Zusammengewürfelt”?!

Nur keine Hektik, gerade jetzt, so kurz vor dem Weihnachtsfest! :slight_smile:

So, die neue Version ist endlich fertig! Ich habe noch einige Bezeichnungen geändert. Welche genau das sind, seht ihr unten. Wie immer gilt: Wenn ihr Fehler findet oder Verbesserungen habt, dann einfach hier melden. :slight_smile:

Liste der Änderungen:

Klingenkolben -> Klingenstreitkolben

Kampfhelm -> Helm
Helmkappe -> Haube
Helm (casque) -> Kaskett
Stirnreif -> Reif
Mütze -> Kleine Krone

Unwetter der Leere -> Sturm der Leere

Schiftung -> Plattenschultern
Schulterklappen -> Schulterstücke
Schulterstücke -> Schulterpanzer
Bedeckung -> Umhang

Aufgestiegene/r/s … -> Aszendenten-…

Plattenpanzergurt -> Gurt

Schienbeinschützer -> Beinschienen

Schleife -> Ordensband
Mal -> Auszeichnung/Zeichen

Ballistischer Überzug -> Ballistische Platten
Lederartige Haut -> Lederhaut
Verfaultes Herz -> Verwestes Herz
Stacheliger Panzer -> Stachelpanzer
Scherbe von Beronath -> Bruchstück von Beronath
Mogdrogens Mal -> Mogdrogens Zeichen
Schockwellenschärpe -> Schockgewebte Schärpe

Verteidiger des Wachmanns -> Verteidiger des Gardisten
Brustplatte des Wachmanns -> Brustplatte des Gardisten

Elixier der Urahnen -> Elixier der Uralten

Rachsüchtiges Gespenst -> Rachsüchtiger Geist
Heimgesuchter Stahl -> Geisterstahl

Hallo,

Vielen Danke für die Arbeit!

Die aktuellen Dateien habe ich im Beitrag #4 hinterlegt …

Hallo

Kann mir einer helfen wenn ich die German zip Datei runterladen will
lädt es automatisch immer die php Datei runter.
wie komme ich denn an die German zip Datei?

Hallo Vogus,

das ist ja seltsam. Vielleicht liegt es an deinem Browser? Welchen verwendest du denn? Du musst nur auf eine der beiden Dateien anklicken, dann startet der Download.

Ah, heute Abend ist ja build 23 erschienen. Sehr nett von Crate :slight_smile: Jetzt heißt es natürlich wieder warten, bis die offiziellen Dateien da sind.

Hallo Firewind

Ich habe IE als Browser
Werde mal Firefox probieren

Ja jetzt gings mit Firefox

Vilen Dank für den Tip mit dem Browser

Hallo Vogus und Willkommen!

Hmm, habe es gerade auch mal mit den IE bei mir probiert, mit den selben Ergebnis!? Es funktioniert nicht, bzw. wird da nur eine php-Datei geladen, keine Ahnung warum/wieso?

Mit Firefox (Seamonkey) und/oder Chrome gibt’s keine Probleme.

BTW, was sagt Ihr zu der Weihnachtsüberraschung?

Tolle Sache! :smiley:

Ich hoffe nur, dass sie diesmal auch in Kürze die Übersetzungstexte hergeben … :eek:

Ich habe jetzt noch nicht spielen können, um zu sehen ob man mit der B22-Datei noch spielen kann, oder ob es durch die Änderungen zu viele “TagNotFound”'s jetzt gibt. :confused:

Frohe Kunde macht die Runde! :smiley: :wink:

» Community Localizations (Build 23)

Die Daten sind zwar noch nicht Verfügbar, aber in Kürze.

//Edit

Das ZIP ist da! Wir können loslegen … :slight_smile:

Das ging ja schnell :slight_smile: Oh, da ist ja ganz schön viel Neues dazugekommen! Das wird dann wohl etwas länger dauern.

Allerdings!

Ja, da warten wieder einige Quest-Texte zum übersetzen … :rolleyes: :wink:

Ich habe aber jetzt mal eine Version geschnitzt, wo die fehlenden Texte und Textabschnitte/-zeilen (in Englisch) drinnen sind, damit man mal ordentlich spielen kann, ohne “TagNotFound”. :slight_smile:

Ein paar Kleinigkeiten habe ich auch gleich Übersetzt … wo wir ggf. über die “Augments” noch sprechen müssten!? Habe die mal mit “Erweiterungen” übersetzt!?

Ich werde sie dann auch noch gleich im Beitrag #4 hinterlegen …

Sorry liebe Leute!

Ich habe gerade einen kleinen Fehler in den b23-Dateien entdeckt und auch gleich die Files im vorigen Beitrag und #4 aktualisiert!

Hatte den falschen Code für den “Gender Support” drinnen … bzw. aus der englischen b23 übernommen. :o

“Einige” ist gut. Es sind so um die 100 :rolleyes: :smiley: Aber auch das ist zu schaffen. :slight_smile:

Ein paar Kleinigkeiten habe ich auch gleich Übersetzt … wo wir ggf. über die “Augments” noch sprechen müssten!? Habe die mal mit “Erweiterungen” übersetzt!?

Ja, “Erweiterungen” gefällt mir gut. Oder wie wärs mit “Verbesserungen”?

Alles ist immer zu schaffen, ist nur eine Frage der Zeit. :slight_smile:

Tja, kann man Beides nehmen, passt Beides …

Wenn ich mir so die Beispiele ansehe, dann wäre
“Verbesserungen” sogar die bessere Wahl!?

Mal sehen, was die Anderen so meinen!

Ok, es geht um die Übersetzungen von “augment” als “Erweiterung” oder “Verbesserung”.

Ich würde von den beiden dann eher Verbesserung ins Auge fassen.

Ansonsten könnte man augment auch mit Verstärkung oder freier, als Verstärker übersetzen. Wenn ich mir die Waffen-Verstärkungen anschaue mit ihren heftigen +x% boni, dann ist es für mich genau das was sie tun. Für mich klingt es als Begriff für diese, eine bestimmte Sache, individueller, als Erweiterung oder Verbesserung, denn erweitern oder verbessern tun auch materialien (ja, verstärken manchmal auch im weitesten Sinne).

“Ich habe Verstärkung/Verstärker -Rituelle Salze- auf meinem Schwert”

“Ich habe Verbesserung -Rituelle Salze- auf meinem Schwert”

“Ich habe Erweiterung -Rituelle Salze- auf meinem Schwert”

Geht alles irgendwo. Wobei ich Verbesserung oder Verstärkung oder Verstärker eher ins Auge fassen würde. Your choice. I’ll be right with your final decision.

Ja … “Verstärkung” klingt auch nicht so schlecht, “Verstärker” gefällt mir nicht so Recht.

Am Besten finde ich mal momentan mal “Verbesserung”.