Man schaut halt ab-und-zu in dieses Thema, ob es was Neues gibt (oder gleich auf Beitrag #4 nachsehen) und wenn was da ist, dann halt das neue File laden und damit das Vorhandene ersetzen …
(Wenn man das Thema abonniert hat, dann sieht man es ja eh gleich, ob’s was Neues gibt. )
Man darf halt nie vergessen, dass CRATE ein kleines Studio ist!
Geplant war halt mal eine “offizielle Übersetzung”, ich glaube aber fast, da es mit den “Community Translations” recht gut funktioniert, haben sie dieses Vorhaben mal “auf Eis gelegt”!?
Momentan … Ja!
Klar wäre es dass, es gab auch schon mal Anfragen bez. Nicht-Englisch-Bereichen, aber dies wurde mal abgelehnt. U.A. wegen den Support, man müsste dann ja pro Bereich/Sprache einen Moderator für diese Sprache verpflichten, der aber auch gut Englisch können müsste, um gezielte Anfragen/Bug-Reporte auch entsprechen weiter zu leiten.
Zur Zeit ist halt der GD-Bereich im TQIT-Fan-Forum die einzige deutschsprachige Anlaufstelle, abgesehen von weiteren GD-Themen in sonstigen deutschen Foren.
So, die neue Version ist endlich fertig! Ich habe noch einige Bezeichnungen geändert. Welche genau das sind, seht ihr unten. Wie immer gilt: Wenn ihr Fehler findet oder Verbesserungen habt, dann einfach hier melden.
Kann mir einer helfen wenn ich die German zip Datei runterladen will
lädt es automatisch immer die php Datei runter.
wie komme ich denn an die German zip Datei?
das ist ja seltsam. Vielleicht liegt es an deinem Browser? Welchen verwendest du denn? Du musst nur auf eine der beiden Dateien anklicken, dann startet der Download.
Ah, heute Abend ist ja build 23 erschienen. Sehr nett von Crate Jetzt heißt es natürlich wieder warten, bis die offiziellen Dateien da sind.
Hmm, habe es gerade auch mal mit den IE bei mir probiert, mit den selben Ergebnis!? Es funktioniert nicht, bzw. wird da nur eine php-Datei geladen, keine Ahnung warum/wieso?
Mit Firefox (Seamonkey) und/oder Chrome gibt’s keine Probleme.
BTW, was sagt Ihr zu der Weihnachtsüberraschung?
Tolle Sache!
Ich hoffe nur, dass sie diesmal auch in Kürze die Übersetzungstexte hergeben … :eek:
Ich habe jetzt noch nicht spielen können, um zu sehen ob man mit der B22-Datei noch spielen kann, oder ob es durch die Änderungen zu viele “TagNotFound”'s jetzt gibt.
Ja, da warten wieder einige Quest-Texte zum übersetzen … :rolleyes:
Ich habe aber jetzt mal eine Version geschnitzt, wo die fehlenden Texte und Textabschnitte/-zeilen (in Englisch) drinnen sind, damit man mal ordentlich spielen kann, ohne “TagNotFound”.
Ein paar Kleinigkeiten habe ich auch gleich Übersetzt … wo wir ggf. über die “Augments” noch sprechen müssten!? Habe die mal mit “Erweiterungen” übersetzt!?
Ich werde sie dann auch noch gleich im Beitrag #4 hinterlegen …
“Einige” ist gut. Es sind so um die 100 :rolleyes: Aber auch das ist zu schaffen.
Ein paar Kleinigkeiten habe ich auch gleich Übersetzt … wo wir ggf. über die “Augments” noch sprechen müssten!? Habe die mal mit “Erweiterungen” übersetzt!?
Ja, “Erweiterungen” gefällt mir gut. Oder wie wärs mit “Verbesserungen”?
Ok, es geht um die Übersetzungen von “augment” als “Erweiterung” oder “Verbesserung”.
Ich würde von den beiden dann eher Verbesserung ins Auge fassen.
Ansonsten könnte man augment auch mit Verstärkung oder freier, als Verstärker übersetzen. Wenn ich mir die Waffen-Verstärkungen anschaue mit ihren heftigen +x% boni, dann ist es für mich genau das was sie tun. Für mich klingt es als Begriff für diese, eine bestimmte Sache, individueller, als Erweiterung oder Verbesserung, denn erweitern oder verbessern tun auch materialien (ja, verstärken manchmal auch im weitesten Sinne).
“Ich habe Verstärkung/Verstärker -Rituelle Salze- auf meinem Schwert”
“Ich habe Verbesserung -Rituelle Salze- auf meinem Schwert”
“Ich habe Erweiterung -Rituelle Salze- auf meinem Schwert”
Geht alles irgendwo. Wobei ich Verbesserung oder Verstärkung oder Verstärker eher ins Auge fassen würde. Your choice. I’ll be right with your final decision.