German Translation

“Verbesserung” finde ich auch am besten. Wenn ihr damit einverstanden seid, würde ich das dann so übersetzen.

Natürlich! :slight_smile:

Ich benutze es dann auch in meinen Abschnitten. :wink:

Ja, das kommt uns allen als Kompromiss entgegen.

@Firewind
Habe mal ein paar Kleinigkeiten schon übersetzt … siehe Anhang …

Heute kommt noch ein Update von mir. Konnte gestern leider nicht so viel machen, aber heute gehts wieder weiter, damit alles so schnell wie möglich fertig wird :slight_smile:

Nur keinen Stress! Ist ja immerhin Weihnachten!

Ich bin leider mal zu nichts mehr gekommen und werde wohl erst Morgen wahrscheinlich wieder Zeit haben …

Aber … ich musste leider feststellen, dass ich beim Umkopieren einige der englischen Dateien vergessen/übersehen habe! :o

Daher habe ich jetzt mal die b23-Dateien im Beitrag #4 aktualisiert!

Sorry dafür. :cry:

Wünsche Euch und der Familie noch schöne Feiertage!

@Firewind
Habe mal ein paar Kleinigkeiten weiter übersetzt … siehe Anhang …

Aber beim Begriff “Stormtail Viper Venom” stehe ich mal etwas an.

“Viper Venom” = Viperngift … aber “Stormtail” … “Sturmschwanz” … :confused:

Halt, nichts mehr daran machen! Ich habe schon alle tags-Dateien übersetzt.

Oh … Ok …

Fleißig! :wink:

Leider kann ich noch keine neue Übersetzung anbieten. Obwohl ich mich genau an die Zeilen der englischen Vorlage gehalten habe, sind den Personen die Dialoge fast immer falsch zugeordnet. Zwar “nur” in Akt 3 (soweit ich es gerade testen konnte), aber trotzdem ist das sehr ärgerlich. :frowning:

Hier ein Beispiel:

Die beiden langen Antworttexte sollte eigentlich Ulgrim sagen und nicht der Spieler!

Dieses Problem ist wohl auch schon einem anderen aufgefallen, siehe hier: http://www.grimdawn.com/forums/showpost.php?p=202360&postcount=9

:undecided:

Hallo Firewind,

Ich hab’s gerade gelesen, dass ist blöde! :undecided:

Selber ist es mir auch schon aufgefallen!

Bei “Cronleys” gibt es ja einen kleinen Zusatzraum und dort passen die Antworte auch nicht …

BTW, wie sieht’s aber mit den anderen Sachen aus, nachdem Du geschrieben hats:

Ich habe schon alle tags-Dateien übersetzt.

:eek: :wink:

Hmm, das Problem sind wohl die “b23_english.zip” Dateien, die dürften nicht den Daten der “text_en.arc” entsprechen, warum auch immer!

Siehe hier: http://www.grimdawn.com/forums/showthread.php?p=203380#post203380

Ja, da ist diesmal irgendwas schiefgegangen. Und zwar werden normalerweise die Leerzeilen durch “{^n}{^n}” eingefügt. Das fehlt hier aber in den neuen Dateien. Stattdessen wurden richtige Leerzeilen eingefügt, wodurch jetzt viele Texte “verrutscht” sind. :undecided: Hoffentlich gibt es dafür bald eine Lösung!

Hoffe ich auch … so kann man es mal vergessen, da ist besser man spielt mal auf Englisch … :frowning:

Hi Erwin, was ist denn mit unserem deutschen Forum los?
Kommt immer nur eine kritische Fehlermeldung.
Leider komme ich nimmer rein.

Hallo hapeen :slight_smile: Euer Admin wird das Problem sicher bald wieder behoben haben.

Wo bleibt eigentlich die Lösung, an der für die Texte gearbeitet wird? Langsam werde ich ungeduldig. Mal sehen, ob ich das nicht selber lösen kann… :undecided:

Hallo und Prosit Neujahr!

Ergeht mir auch so (und wohl auch Allen)! :frowning:

Telias weiß aber schon Bescheid und wird das Problem hoffentlich bald in den Griff bekommen!

Leider ist es mal nur das TQIT-Forum, Torchlight und Diablo 3 funktionieren …

[…]

Hoppla … jetzt geht es wieder, wie ich gerade festgestellt habe. :smiley:

Ich auch!

Seit 27.12. ist leider Funkstille …
» http://www.grimdawn.com/forums/showpost.php?p=203479&postcount=31

Wäre toll!

Sie ist da! :smiley:

Siehe hier:

Hab ich schon gesehen :smiley: Ich korrigiere gerade noch die letzten Fehler, danach werde ich gleich noch die Zeilen anpassen. Dann sollte die Übersetzung wieder fehlerfrei sein. Ich werde sie hoffentlich noch heute veröffentlichen.

Super! :smiley:

Dann muss ich wohl mal das Forum im Auge behalten, dass ich dann die +Version noch schnell darauf mache. :wink: