So, die deutsche Übersetzung für b23 ist nun endlich fertig!
Sollten noch Fehler drin sein oder habt ihr Verbesserungsvorschläge, dann einfach Bescheid sagen.
So, die deutsche Übersetzung für b23 ist nun endlich fertig!
Sollten noch Fehler drin sein oder habt ihr Verbesserungsvorschläge, dann einfach Bescheid sagen.
Hallo liebe Com,
ich bin der Björn und wollte mich an dieser stelle mal bei den fleißigen übersetztern bedanken.
Ich kann zwar englisch lesen und auch verstehen aber auf dauer ist es für mich doch ein wenig ermüdend da mein englisch höchstens ausreichend ist. Wären die fleißigen Übersetzter nicht gewesen hätte ich mir das Spiel nicht gekauft.
Also vielen Dank für eure Mühen!
MfG
Björn
Super! Vielen Danke für deine rasche Erledigung!
Ich habe jetzt noch die “+” Version gemacht und das Ganze im Beitrag #4 hinterlegt.
In der tags_ui.txt waren noch zwei kleine Fehler, wodurch die Preise der Stauraum-Erweiterungen nicht angezeigt wurden. Dies und noch ein paar andere Kleinigkeiten hab ich noch schnell korrigiert.
Diesmal sind sogar beide Versionen im Anhang
Hallo Njinzo! Vielen Dank! Das freut uns natürlich sehr Das Spiel lädt ja leider die Übersetzung nicht automatisch, also lohnt es sich, regelmäßig hier reinzuschauen.
OK, ich habe jetzt mal gleich den Beitrag #4 mit den neuen Dateien aktualisiert!
Vielen Dank dafür!
Hallo und Willkommen,
Null Problemo.
Ergeht mir auch so.
So was hört/liest man immer wieder gern!
Mir ist noch eine fehlende Übersetzung aufgefallen.
Und zwar “Patchwork Jacke”. “Patchwork” bedeutet “Flickwerk”, von daher würde ich hier “Flickwerk Jacke” nehmen.
Ansonsten nochmals vielen Dank für eure Mühen, denke aber mal, je mehr Augen drüberschauen, umso besser.
Hallo Cowboy28,
Dies kann man jetzt so-oder-so sehen.
Patchwork ist ja mittlerweile ein gebräuchliches Wort geworden … man sagt ja auch nicht Flickwerk-Familie, sondern halt Patchwork-Familie.
Schon klar, gibt halt manche englischen Begriffe, die sich so auch im Deutschen eingebürgert haben, das es kaum Sinn macht die zwanghaft zu übersetzen.
Ich muss auch berufsbedingt oftmals mehr englische Begriffe verwenden als mir lieb ist, aber ich mich stört es trotzdem, das immer mehr “zwangsverenglischt” wird, gerade in der jüngeren Generation. Im Rollenspielsektor kann ich aber damit leben, verwende ja selbst Begriffe wie “Loot”, “Skills”, “RNG” usw. Das ich viel Path of Exile spiele macht es ja nicht besser…
Wir als Deutsche (weiss nicht ob das in Österreich ähnlich ist) orientieren uns immer mehr an US-Kultur und Sprache, mag sich blöd anhören, aber bei manchen Wörtern und genereller Sprache versuche ich da immer ein wenig bewusst gegenzusteuern. Wobei ich natürlich solche Wörter wie “Cool” quasi von Kleinauf verwendet habe, da ist die heutige Jugend sicher mehr “verenglischt” wie ich, “Nice” ist ja z.B. offenbar das neue “Cool”.
Aber was soll´s, den Trend kann ich wohl kaum alleine aufhalten.
Von daher kann es wegen mir Patchwork heissen, wobei man dann auch fragen könnte, warum es dann “Jacke” heisst, und man es nicht bei “Jacket” belässt… :rolleyes:
Patchwork ist ein Präfix, es kann also auch z.B. die Patchwork Hose oder der Patchwork Mantel vorkommen.
Ich kann es gerne in “Flickwerk” umändern, wenn es gewünscht wird. Ich hab es bisher nicht übersetzt, da der englische Begriff auch im Deutschen doch recht geläufig ist. Ansonsten bin ich aber auch kein Freund der Verenglischung.
Ne, lass mal. Der Begriff “Patchwork” ist zumindest heutzutage geläufiger als “Flickwerk”.
Eben!
(Für mich ist/wäre da Patchwork so ein Fall.)
Ergeht mir auch so!
Ist bei uns in Österreich auch nicht anders …
Wohl kaum, dazu wird alles immer Globaler … was halt nicht für alle Belange auch immer gut ist. :undecided:
^^ Genau! Und “Jacket” ist es IMO nicht, dass heißt schon noch “Jacke”!
^^ Bin da ganz deiner Meinung!
@Firewind
Hier noch 3 Dankeschön aus dem TQIT-Forum!
» http://titanquest.4fansites.de/forum/viewtopic.php?p=217166#217166
Okay, ich gebe mich geschlagen, dann bleibt es “Patchwork”.
Ansonsten ist die Übersetzung echt gut, nochmals vielen Dank für eure Mühen!
Hallo
“+” version of the German is a nice idea. I made it the hint and made our Japanese version. Danke.
Hallo Matougi,
Thank you and no problem! // Danke und keine Problem!
Hallo,
Aus dem 3DCenter-Forum hat mich ein User auf einen kleinen Fehler hingewiesen, den ich jetzt korrigiert habe - siehe Bild!
D.h. im Beitrag #4 stehen neue Dateien zur Verfügung.
Ah, sehr gut!
Was haltet ihr eigentlich davon, in den Tutorialtexten und in den Skillbeschreibungen das “Sie” in “Du” zu ändern? Das klingt doch irgendwie besser, zumal der Spieler bereits in den Questbeschreibungen und von den NPCs geduzt wird.
Und vielleicht könnten wir zukünftig noch die Versionsnummer der deutschen Übersetzung auch im Dateinamen angeben. Also z.B. “b23_community_German_150111.zip”. So ähnlich machen es einige Übersetzer in den anderen Sprachen.
Da es nur eine Kleinigkeit war …
Warum nicht …
Hast Du schon mal probiert, ob dann GD auch die Datei akzeptiert?
Wenn Ja, dann Ja!
Also gut. Wird aber eine Weile dauern… Ich muss eh noch ein paar Dinge korrigieren. Einige Sätze klingen noch nicht so rund.
Hast Du schon mal probiert, ob dann GD auch die Datei akzeptiert?
Wenn Ja, dann Ja!
Ja, der Name wird akzeptiert.
Kein Problem mal …
OK, dann stellen wir bei der nächsten Version dahingehend um.
Hallo zusammen,
nach ein paar Monaten abstinenz bin ich wieder zurück bei GD.
Allerdings war ich vom neuen Build eher enttäuscht. Habe ich etwas verpasst oder ist der neue Inhalt wirklich nur so “gering”. War in 5 Minuten durch…Homestead ist noch gesperrt? nur 1 neue Quest?
Ich kann es mir kaum vorstellen und hoffe ich habe nur was verpasst.
Viele Grüße
Andre