German Translation

Hallo,

Sehr schön. :slight_smile:

Und warum spielst Du nicht in Deutsch?! :wink:

Super, schön zu Lesen.

@verschiedensprachige Forenbereiche
Hierzu noch etwas, falls es Dir noch nicht aufgefallen ist: Wir haben im deutschen TQIT-Forum einen “Grim Dawn” Bereich schon einige Zeit am Laufen, wo man sich austauschen kann! :wink: (Siehe Signatur.)

Leutz, ich brauch mal eben eure Hilfe!

Ich gerade den Ordner “localization” erstellt, die community.zip reinkopeirt und will ingame auf german stellen, da steht da nur “English(EN)” - Da kuxu doof ausser Wäsche!^^

Was denn da los?

Iwie funzt das nicht bei mir?!

vllt das selbe problem wie der andere hatte, das die datei schreibgeschützt ist?
oder wen sie bei dir “community.zip” heißt liegts vllt auch an der namensgebung da soweit ich weiß jede translation folgendermaßen aufgebaut ist/war “b25_…”.

Der Name der Zip-Datei ist völlig egal. Ich vermute mal, dass die Datei oder der Ordner schreibgeschützt ist.

Hallo,

Den Ordner auch an der richtigen Stelle erstellt?!

Unter:

[LW]:\Program Files (x86)\Steam\SteamApps\common\Grim Dawn\localization\
^^ Pfad Kann natürlich etwas abweichen bei Dir … :wink:

Und siehe ggf. auch mal dies hier: http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=262157685 !

Ihr liegt beide falsch!^^

Ich habe ein eigenes Installationsverzeichnis und wisst ihr wo ich Grim Dawn noch fand?! - in dem SteamApps Ordner zu X³… ich sag da jetzt mal nichts zu! - Starten kann ich das Game aus beiden Ordnern, nur bei dem bei X³ mußte die Community.zip rein?! - Wie auch immer, nun gehts!

Sehr mysteriös!? :confused:

Super! :slight_smile:

Würde ich mir aber nochmals angesehen, warum es da GD 2x gibt.

Ev. mal komplett deinstallieren und nochmals neu installieren - verlieren sollte man dabei ja nichts, denn die Spielstände liegen ja im User-Pfad unter <…\Documents\My Games\Grim Dawn&gt;!
Vorsicht ist da nur gegeben, falls Du die SteamCloud für GD aktiviert hast?

Moin moin aus dem hohen Norden :slight_smile:

Mir ist ein kleiner Schreibfehler aufgefallen bei einem Item. Und zwar handelt es sich um:

Zauberstab(d) des Blutschwurs

Wobei ich glaube das das D dort nicht hingehört. Falls deswegen ein Screenshot benötigt wird, kannst ich den ja noch mal hochladen. Noch ein schönes Wochenende und danke für die bis Dato tolle Übersetzung :slight_smile:

Mfg

Hallo SplaTTo,

danke für den Hinweis. Dieses D gehört da tatsächlich nicht hin :smiley: Ich habe den Fehler schon gefunden und korrigiert. Eine aktualisierte Version kommt noch in den nächsten Tagen.

Freut mich sehr, dass dir die Übersetzung so gut gefällt. :slight_smile: Falls dir noch andere Fehler auffallen oder du Verbeserungsvorschläge hast, dann nur her damit.

Bis jetzt habe ich sehr selten etwas gefunden und meistens war es bei nächsten Update auch schon wieder korrigiert :smiley:

Allerdings gibt es eine Sache die mir auch ab und auffällt. Meiner persönlichen Meinung nach, darfst du dir gerne beim Übersetzen etwas mehr kreative Freiheiten nehmen. Weil das Beispiel gerade passt hier folgender Itemname:

Des Inquisitors Zauberstab des Blutschwurs der Schnelligkeit

Wie wäre es wenn du bei einigen Items die Pre und Suffixe haben können, eventuell das der/die/das raus nimmst und den Namen dann anders zusammen setzt. Bei meinen Beispiel könnte es dann so aussehen:

Des Inquisitors Blutschwur-Zauberstab der Schnelligkeit

Es lässt sich zumindest für mich, etwas angenehmer lesen :slight_smile:

Mfg

Da hast du Recht. Ich werde mal schauen, an welchen Stellen ich das noch besser lösen kann :slight_smile:

Und wieder einmal vielen Dank für die Bemühungen bei der deutschen Übersetzung! :slight_smile:

Bin gespannt wie viel Text da noch mit den kommenden Builds zu übersetzen sein wird, aber so langsam geht es ja denke ich in den Endspurt was den Release angeht.

Auch wir haben zu danken, für das Lob und die Verbesserungsvorschläge :slight_smile:

Ja, langsam nähern wir uns dem Finale, aber es wird noch einiges passieren und somit werden auch noch neue NPCs, Quests und Dialoge hinzukommen. Ich habe schon mal im Voraus alle 145 Bounties übersetzt sowie fast alle anderen Texte, die es bisher gibt. :slight_smile: Natürlich wird sich der eine oder andere Abschnitt noch ändern.

Wow! Super und schon mal danke im voraus.

hmm wie schautsn aus nach dem patch kam da viel dazu an text, oder kann man noch “gefahrlos” die aktuelle übersetzung benutzen? :smiley:

Kommt darauf an, wenn Du den neuen Content spielen willst, also dem Rest vom 3. Akt, dann würde ich momentan auf Englisch umschalten.

Spielt man ggf. noch die Kopfgelder von Akt 1 und 2, dann könnte man wohl noch mit der B25-Übersetzung spielen.

Nachdem es aber schon das Thema Community Localizations (Build 26) gibt, wird es auch hoffentlich bald die Datei dazu geben. :slight_smile:

hmm ok dann kann ichs wohl gefahrlos erstmal spielen da ich eh vor hatte einen neuen char anzufangen^^

Sollte weitgehend ohne Probleme gehen!

Einzig … Gestern hatte ich schon ein Item bein Händler, welches “+1 auf einen Skill der 6. Meisterschaft” hatte, wo dann halt eine “Tagnotfound” stand.

Hallo!

Dies ging ja schneller als Erhofft, die neuen Übersetzungsdateien sind schon da! :slight_smile:

Anbei schon mal eine erste Version, wo die neuen englischen Texte integriert sind.

@Firewind/ReaperKing
In der “b26_english_txt.zip” ist eine Textdatei mit den Namen der Dateien, wo sich was geändert hat, bzw. auch welche ggf. neu sind.
(~ … neue Textpassagen, ?! … mit Änderungen, wo ich mir nicht sicher bin)

Die Items und Creatures habe ich bereits fertig. Und da ich schon fast alles vom letzten Mal im Voraus übersetzt habe, muss ich bis auf die wenigen neuen Dateien nur noch bei den vorhandenen Texten die Änderungen vornehmen. Dürfte also recht schnell gehen :slight_smile: