@verschiedensprachige Forenbereiche
Hierzu noch etwas, falls es Dir noch nicht aufgefallen ist: Wir haben im deutschen TQIT-Forum einen “Grim Dawn” Bereich schon einige Zeit am Laufen, wo man sich austauschen kann! (Siehe Signatur.)
Ich gerade den Ordner “localization” erstellt, die community.zip reinkopeirt und will ingame auf german stellen, da steht da nur “English(EN)” - Da kuxu doof ausser Wäsche!^^
vllt das selbe problem wie der andere hatte, das die datei schreibgeschützt ist?
oder wen sie bei dir “community.zip” heißt liegts vllt auch an der namensgebung da soweit ich weiß jede translation folgendermaßen aufgebaut ist/war “b25_…”.
Ich habe ein eigenes Installationsverzeichnis und wisst ihr wo ich Grim Dawn noch fand?! - in dem SteamApps Ordner zu X³… ich sag da jetzt mal nichts zu! - Starten kann ich das Game aus beiden Ordnern, nur bei dem bei X³ mußte die Community.zip rein?! - Wie auch immer, nun gehts!
Würde ich mir aber nochmals angesehen, warum es da GD 2x gibt.
Ev. mal komplett deinstallieren und nochmals neu installieren - verlieren sollte man dabei ja nichts, denn die Spielstände liegen ja im User-Pfad unter <…\Documents\My Games\Grim Dawn>!
Vorsicht ist da nur gegeben, falls Du die SteamCloud für GD aktiviert hast?
Mir ist ein kleiner Schreibfehler aufgefallen bei einem Item. Und zwar handelt es sich um:
Zauberstab(d) des Blutschwurs
Wobei ich glaube das das D dort nicht hingehört. Falls deswegen ein Screenshot benötigt wird, kannst ich den ja noch mal hochladen. Noch ein schönes Wochenende und danke für die bis Dato tolle Übersetzung
danke für den Hinweis. Dieses D gehört da tatsächlich nicht hin Ich habe den Fehler schon gefunden und korrigiert. Eine aktualisierte Version kommt noch in den nächsten Tagen.
Freut mich sehr, dass dir die Übersetzung so gut gefällt. Falls dir noch andere Fehler auffallen oder du Verbeserungsvorschläge hast, dann nur her damit.
Bis jetzt habe ich sehr selten etwas gefunden und meistens war es bei nächsten Update auch schon wieder korrigiert
Allerdings gibt es eine Sache die mir auch ab und auffällt. Meiner persönlichen Meinung nach, darfst du dir gerne beim Übersetzen etwas mehr kreative Freiheiten nehmen. Weil das Beispiel gerade passt hier folgender Itemname:
Des Inquisitors Zauberstab des Blutschwurs der Schnelligkeit
Wie wäre es wenn du bei einigen Items die Pre und Suffixe haben können, eventuell das der/die/das raus nimmst und den Namen dann anders zusammen setzt. Bei meinen Beispiel könnte es dann so aussehen:
Des Inquisitors Blutschwur-Zauberstab der Schnelligkeit
Es lässt sich zumindest für mich, etwas angenehmer lesen
Und wieder einmal vielen Dank für die Bemühungen bei der deutschen Übersetzung!
Bin gespannt wie viel Text da noch mit den kommenden Builds zu übersetzen sein wird, aber so langsam geht es ja denke ich in den Endspurt was den Release angeht.
Auch wir haben zu danken, für das Lob und die Verbesserungsvorschläge
Ja, langsam nähern wir uns dem Finale, aber es wird noch einiges passieren und somit werden auch noch neue NPCs, Quests und Dialoge hinzukommen. Ich habe schon mal im Voraus alle 145 Bounties übersetzt sowie fast alle anderen Texte, die es bisher gibt. Natürlich wird sich der eine oder andere Abschnitt noch ändern.
Einzig … Gestern hatte ich schon ein Item bein Händler, welches “+1 auf einen Skill der 6. Meisterschaft” hatte, wo dann halt eine “Tagnotfound” stand.
Dies ging ja schneller als Erhofft, die neuen Übersetzungsdateien sind schon da!
Anbei schon mal eine erste Version, wo die neuen englischen Texte integriert sind.
@Firewind/ReaperKing
In der “b26_english_txt.zip” ist eine Textdatei mit den Namen der Dateien, wo sich was geändert hat, bzw. auch welche ggf. neu sind.
(~ … neue Textpassagen, ?! … mit Änderungen, wo ich mir nicht sicher bin)
Die Items und Creatures habe ich bereits fertig. Und da ich schon fast alles vom letzten Mal im Voraus übersetzt habe, muss ich bis auf die wenigen neuen Dateien nur noch bei den vorhandenen Texten die Änderungen vornehmen. Dürfte also recht schnell gehen