German Translation

Stimmt! Danke! Japp… war auch nen blöder Flüchtigkeitsfehler.

Ingamevideos fressen gerade auf FHD massig Speicher… is ewig her, dass ich überhaupt welche erstellt habe… naja, das Endresultat nach dem Rippen is in Ordnung und ich hoffe die Ingamesettings nicht noch weiter herunter schrauben zu müssen :stuck_out_tongue_winking_eye:!

Okay… Mittagspause is gleich rumm, ich werd mich erstmal abmelden und sag “Bis später!”

Die maximale Dateigröße für die Attachments im Forum wurde jetzt auf 1 MB angehoben. Das sollte vorerst reichen :wink:

Nachdem ich schon länger stiller Mitleser bin, habe ich mich jetzt registriert, damit ich einfach mal danke sagen kann.

Vielen Dank, das ihr euch die Mühe macht, die Übersetzung immer so aktuell zu halten :slight_smile:

Stimmt!

Aber unsere Dateien sind eigentlich immer ZIP’s?!

Besser wäre die von Beitrag #4, da diese einen Tick noch neuer ist. :wink:


Hmm, Eigenartig, dass ein Schreibschutz solche Folgen hat!?


Naja, Du hättest ja auch ein iPhone haben können … :stuck_out_tongue: :wink:


Super!

Somit sind die aktuellen Dateien auch wieder direkt via Beitrag #4 erhältlich.


Schön zu Lesen! :slight_smile:

Ich habe mal 2 kleine Änderungen vorgenommen (siehe GoogleDrive@PM).

  • tags_ui.txt: beim Erfinderin-Dialog habe ich nur “Verbesserung” beim Button geschrieben und diesen, als auch den Text dazu, in Rot hinterlegt, damit man darauf aufmerksam wird.
  • tags_tutorial.txt: da habe ich ein paar zu lange Wörter getrennt, damit die Texte richtig angezeigt werden.

Die ZIP’s beim GoogleDrive-Link habe ich mal auch aktualisiert, die Dateien von Beitrag #4 noch nicht …

[Edit]

Beim Kopfgeld “bq_dc04.txt” ist mir was aufgefallen: Du hast es mit “Cronleys Lakaie” (Orig.: Cronley’s Lackeys) übersetzt!

Sollte doch “Lakaien” lauten, oder? Oder wäre vielleicht “Handlanger” da nicht besser?

Naja, das mit der Farbe wäre nicht notwendig gewesen. Das sieht man auch so ganz gut :wink:

Die zu langen Wörter habe ich eigentlich schon getrennt. Muss ich wohl eins übersehen haben.

Beim Kopfgeld “bq_dc04.txt” ist mir was aufgefallen: Du hast es mit “Cronleys Lakaie” (Orig.: Cronley’s Lackeys) übersetzt!

Sollte doch “Lakaien” lauten, oder? Oder wäre vielleicht “Handlanger” da nicht besser?

Ja, da fehlt ein N. Hab ich übersehen. Lakaien kann man denke ich schon so lassen.

Aber du hast dafür “Inquisitor Creed” in “Inquisitors Glaube” umgändert. Dieser Mann heißt einfach Creed, das darf man nicht übersetzen!

Leute, ich spoiler mich selbst… Nachtei der Übersetzungsarbeit ist ja wirklich, dass man vorab schon Dinge erfährt, wenn auch beeindruckend sowie schockierend, die ich womöglich lieber beim Gameplay erfahren hätte - PS: Der Doc ist ja ech krank :-D!

Absatz 777 ist nun auch übersetzt, der Rest folgt morgen, dann bin ich fertig!

Hoffe Du hast meinen Upload bereits gegen gelesen ;-).

Bis denne - ich muß mich nun leider auf die Nachtschicht vorbereiten.

Ich warte noch auf deine fertige Version, dann werde ich sie gegenlesen :slight_smile:

Spoiler lassen sich bei der Übersetzung leider nicht vermeiden. Am besten das bisher Gelesene/Übersetzte ganz schnell wieder vergessen, auch wenn es vielleicht schwerfällt :wink:

Edit: Habe inzwischen noch die Bounties von der Schwarzen Legion übersetzt. :slight_smile:

Schon, aber es ist ja in diesen Fall etwas Anders als bei den Items/Komponenten.

Kann man aber auch wieder Normal machen.

Kein Problem. :wink:

OK. :slight_smile:

Stimmt … Ok, habe ich wohl missverstanden.


^^ Frage: Wie macht Ihr dies jetzt, mit euren Dateien? Benutzt Ihr da den freigeschalteten GoogleDrive-Ordner oder funktioniert es nicht, dass ihr dort aus schreiben könnt?

Nun, ich lade sie hier herunter, also das aktuelle Release - bearbeite dieses dann auf meinem PC und schicke ihm dann den Link (b25_community_German_20150519 - Noch nicht Gegengelesen! BETA) zu meinem Google-Drive Ordner. Er lädt sich dann das zip-file herunter und ließt meine Übersetzung gegen, danach denke ich, wird er es dann hier veröffentlichen und gegebenenfalls auch noch Deine Übersetzungen und natürlich seine eigenen, mit eingefügt haben.

Mit WinMerge werde ich morgen nochmal schauen, welche Textzeilen noch zu übersetzen sind und mit euch abklären, welche ich als nächstes übersetzen darf.

LG - der ReaperKing!

@ReaperKing
OK …

Hast Du aber schon mal den Link probiert, den ich per PM Euch geschickt habe?

Ob Ihr da auch Lesen & Schreiben könntet?

Oh… also da ich die Koordination für die Arbeit augenscheinlich Firewind zugestenad, konnte bzw. wußte ich nicht so wirklich was ich mit Deinem Link genau tun sollte.

Ich halte es für unproblematisch, Firewind die Dateien zu übermitteln, denn er Arbeitet ja recht konsequent und viel an der Übersetzung und bevor ich eigenhändig loslege und am Ende etwas übersetze, was er bereits (in seinem Dateiverzeichnis) übersetzt hat, würde ich die Arbeit gerne weiterhin so vollziehen. Die Zusammenfassung veröffentlicht er dann letztlich auf einer der ersten Seiten dieses Threads.

Mal ne bescheidene Frage… wäre es nicht vielleicht recht angenehm, wenn es verschiedensprachige Forenbereiche für das Spiel gäbe? - Denn meine Let’s Plays sind beispielwese auch eher etwas für die Deutschen - vor allem, wenn ich die deutsche übersetzung eingebunden haben werde.

LG erstmal - wenn Du magst kannst Du mir nochmal den Link schicken.

Kleiner Fehler im Devils Crossing Kopfgeld questlog “The Bruiser”

… Man sieht ihn selten selten abseits seines Bosses in den…

Also es ist zwar möglich, aber ich bevorzuge es lieber, mit Notepad++ zu arbeiten statt mit dem Google-Editor.

Danke für den Hinweis. Hab ich gleich korrigiert.

Siehste! Der Zusammenhang war mir entfallen… das direkte bearbeiten online würde mir die Arbeit durchaus eerschweren, denn Firewind gibt mir aus der Notepad++ Übersicht, die Reihennummerierung, damit ich die Absätze schneller finden kann.

Nun mal ne andere Frage Firewind… womit geht’s weiter?:stuck_out_tongue_winking_eye:

Kein Problem! :wink:

Wollte damit ja nur die Idee von Sinpox aufnehmen …

Natürlich, was gut funktioniert muss man ja nicht immer auch verschlimmbessern.

Das Thema hatten wir schon … würde aber von der Moderation abgelehnt AFAIR, mit der Aussage dass man dann ja pro Sprache einen Moderator brauchen würde, der sich um die Inhalte kümmert und ggf. auch für die Dev’s dann ins Englische übersetzt, falls es um Bug’s/Vorschläge gehen würde, oder so was in der Art …

Solltest Du ja eh noch haben, außer Du hättest meine PM gelöscht!? :eek: :wink:

Kann ich verstehen, tue ich auch.

Aber man kann die Dateien ja auch downloaden und wieder hochladen!?
(Bzw. halt die Datei mit dem GEditor online aufrufen und per Copy&Paste den aktuellen Stand hinein kopieren.)

Mir ging es mal auch darum, ob es überhaupt funktioniert, dass ihr auch lesen und schreiben dort könnt.

Wie gesagt … kein Problem, mir hat nur die Idee gefallen und es wäre IMO vielleicht mal einen Versuch wert.

Neue Version!

  • storyelements.txt wieder vollständig übersetzt
  • Korrekturen bei verschiedenen Kopfgeldern
  • Kopfgelder der Schwarzen Legion übersetzt (auch wenn noch nicht im Spiel verfügbar)
  • zwei neue Nebenaufgaben übersetzt

Somit ist eigentlich alles wieder auf dem neuesten Stand. :slight_smile:
Vielen Dank an ReaperKing für die Mithilfe bei der Übersetzung der storyelements.txt!

Es wären jetzt nur noch Dialoge und Kopfgelder zu übersetzen, die im Spiel noch nicht verfügbar sind. Damit mache ich dann demnächst noch weiter. :slight_smile:

Ihr seid aber wirklich schnell. Vielen Dank dafür :slight_smile:

Hallo Firewind & ReaperKing!

Super, vielen Dank an Euch! :smiley:

Habe mal gleich auch den Beitrag #4 aktualisiert. :slight_smile:

Hey,

ach kein Problem! War in gewisser Hinsicht echt unterhaltsam :wink: - kann es wie bereits erwähnt, kaum erwarten, die Parts im Spiel zu entdecken - Storygebunden kommt das bestimmt noch besser.

Mein Let’s Play hat sogar schon Früchte getragen… nen Kumpel von mir holt sich nun auch Grim Dawn aus dem Steam Store - Sehr Nice! Auf Co-Op habe ich auch schon richtig Lust!

  • Wenn sich jemand anschließen möchte -> Steam Account Nickname ist “ReaperKing” -> für private Sessions nutzen wir “Tunngle” (LAN-Verbindungen über’s Internet erstellen). Schreibt mich einfach bei Steam an - bis dann!

Bei zukünftigen Übersetzungsaufgaben bin ich natürlich auch dabei!