German Translation

Ich finde, man sollte auch die Items so vollständig wie möglich übersetzen, das war ja hier ein Diskussionspunkt, ob man die so lässt. Fände ich ehrlich gesagt unpassend, da dadurch immer ein Sprachmischmasch entsteht…

Im Zweifel kann man ja jederzeit zwischen Deutsch und Englisch switchen (wenn man sich mal auf die Original Bezeichnungen beziehen möchte).

Ich hab mir die Texte mal angesehen, ist schon ne Menge Arbeit… Wenn ich mehr Zeit hätte, würde ich da gerne mithelfen… :frowning:

Aber vielen, vielen Dank an alle, die hier tatkräftig mithelfen, das wird Schritt für Schritt besser! Das wird sicher auch bis zum Release ein offenes Projekt, weil da ja noch viele Sachen kommen werden, die auch wieder übersetzt werden müssen (neue Quests etc.).

Hmm, aber “mein System” funktioniert auch, wie bei #66 beschrieben, würde ich meinen!?

==> Habs grade nochma getestet, geht nicht. Für den Start-NPC steht sein Text auf Zeile 17 in der npc_jailor_01.txt. Dort muss dann auch die Übersetzung stehen und insgesamt darf es keine Zeilenverschiebung geben. Wie gesagt das scheint bei den txts so zu sein, bei denen nicht mit TagName= gearbeitet wird, wie bei den UI-Textdatein.

Will man den Originaltext also beibehalten muss man das wohl mit /**/ machen, aber ich lasse mich gern eines Besseren belehren. Gern einfach mal Testen an der besagten Stelle in der jailor-txt.

Ach @ FOE, mach doch einfach eine Übersicht über das übersetze und das was von wem in Arbeit ist in deinem Post 4 hier in dem Thread auf, das sollte reichen. Oder einen neuen Post, entscheide selbst.

Preisfrage:

Anrede der NPCs zum Char mit DU ? oder IHR oder SIE ? Ich habe DU gewählt.
Anrede der Chars zum NPC mit DU ? oder IHR oder SIE ? Ich habe SIE gewählt.

===> Ich habe mir das nochmal durch den Kopf gehen lassen. Laut der englischen Texte passt das einfach nicht, wenn die NPCs den Helden mit Ihr/Eure etc ansprechen. Der Umgangston ist doch sehr rau. Daher werde ich das jetzt so machen: Der Held wird mit DU angesprochen und der Held spricht die NPCs mit EUCH/IHR/IHNEN etc an.

Beispiel:

NPC: Geh und sprich mit XY.
PC: Wie ihr wünscht.
.
.
.
PC zu XY: NPC hat gesagt, ich solle mit euch sprechen.

Hier ein Beispiel dass das förmliche von NPC zum PC nicht funktioniert:

/You slow or something? Captain Bourbon is up the road, by the stone bridge. Now move!
Bist du schwer von Begriff oder so? Captain Bourbon ist die Straße rauf, bei der Steinbrücke. Nun beweg dich!

Seid ihr schwer von Begriff oder so? Captain Bourbon ist die Straße rauf, bei der Steinbrücke. Nun bewegt euch!

==> Mit du klingt das einfach besser. Schießlich wurde der “Held” ja von der Hölle wieder ausgespuckt, iwi passt da das “Planescape-Torment-Anrede-Verfahren” besser.

Habe die Anrede für den “Helden” zu den NPCs angepasst und noch paar Fehler beseitigt und kleinere Änderungen am Ausdruck vorgenommen. Sollte jetzt stimmiger sein.

npc_barnabas_01.txt
npc_jailor_01.txt
npc_johnbourbon_reversetest_01.txt

Die Uploads in meinen Posts habe ich soeben “geupdatet”.

http://www.grimdawn.com/forums/showpost.php?p=136773&postcount=76
http://www.grimdawn.com/forums/showpost.php?p=136838&postcount=77
http://www.grimdawn.com/forums/showpost.php?p=136901&postcount=79


Werde mich nun den Übrigen NPCs der Anfangsregion widmen:

npc_harmond_01.txt
npc_kasparov_01.txt
npc_prisongateguard_01.txt

So, die drei Files sind fertig. Damit ist das komplette Startgebiet und die Quests dieser NPCs darüber hinaus übersetzt. Ich werde mal schaun was ich jetzt mache…

Die noch angehängte community_German.zip enthällt alle bereits getätigten Übersetzungen der Community, die gepostet wurden, stellt also den Stand der Dinge dar :rolleyes:.

.
.
.
[b]Next for me:

npc_tomhart_01.txt
npc_direni_01.cs
npc_direni_02.cs[/b]

Nächsten Files übersetzt. Hab nebenbei mal die Anrede im Einführungstext geändert und das “Zurück zum Hauptmenü” auf “Zum Hauptmenü” geändert. So steht es nicht mehr über.

Devils Crossing:

npc_tomhart_01.txt
npc_direni_01.txt
npc_direni_02.txt

.
.
.
[b]Next for me:

npc_jane_01.txt
npc_constance_01.txt
npc_alex_01.txt

[/b]

The next 3 files were translated into german language. Not a big deal :slight_smile:

npc_alex_01.txt
npc_constance_01.txt
npc_jane_01.txt

Das waren jetzt die letzten Datein für Devils-Crossing. Zumindest soweit wie ich bisher gespielt habe. Ich weis nicht was noch an NPCs kommt, aber ich mach mich mal schlau oder spiel ein wenig weiter um herauszufinden, was als nächstes übersetzt werden muss. Die ersten Spielstunden sollten jedenfalls jetzt auf deutsch sein. SOOOOOOOOOOOOO viel fehlt aktuell gar nicht mehr um den aktuellen Build komplett übersetzt zu haben, neben Items, Skills und dem Tutorial. Aber ich mach gern das Wichtigste zuerst und das sind für mich die Questtexte.

So long…

.
.
.

OK, ich werde mich morgen, bzw heute mal an die Übersetzung der Skills machen.

Next for me:
tags_skills.txt

Mir ist aufgefallen, dass in der tags_items.txt deutsche und englische Übersetzung zur gleichen Zeit “aktiv” sind, also nichts mit // ausgenommen wird. Daher habe ich im Spiel auch die meisten Übersetungen der Itembeschreibung in Englisch.

Beispiel:

tagDeviceBonus=Completion Bonus:
tagDeviceTier01=Mundane
tagDeviceTier02=Empowered
tagDeviceTier03=Sacred

tagDeviceBonus=Completion Bonus:
tagDeviceTier01=Schlicht
tagDeviceTier02=Macht
tagDeviceTier03=Heils

Für die deutsche Anzeige muss dass dann aber so sein:

//tagDeviceBonus=Completion Bonus:
//tagDeviceTier01=Mundane
//tagDeviceTier02=Empowered
//tagDeviceTier03=Sacred

tagDeviceBonus=Completion Bonus:
tagDeviceTier01=Schlicht
tagDeviceTier02=Macht
tagDeviceTier03=Heils

==> Gibt es dafür einen Grund? Änderst du das noch FOE ??

Wobei ich die Übersetzung komisch finde, für mich würde das heißen:

tagDeviceBonus=Set-Bonus: (oder tagDeviceBonus=Vollständigkeitsbonus:
tagDeviceTier01=Einfach
tagDeviceTier02=Verbessert
tagDeviceTier03=Heilig

Falls ich mich darum kümmern soll, bitte bescheid sagen, will da keinem ins Handwerk pfuschen.

Hab noch die Umlaute und das ß korrigiert, war noch nicht alles korrekt. Datei ist angehängt. (In der ZIP-Datei, da ich einzeln nicht über 97 kb .txt hochladen kann in diesem Forum, ZIP geht aber…strange…)

Habe mal die Klassenbeschreibung übersetzt. Harter Brocken! Hoffe das passt so.

Anregungen und Änderungen erwünscht!!!

Ich hab jetzt einfach mal in der Itemdatei die englischen Sachen “ausgeklammert” so dass die aufwendigen Übersetzungen auch in deutsch angezeigt werden. Ca. 80 % der Items und Beschreibungen sind übersetzt, wobei man noch etwas an der Namensgebung feilen sollte. “Schrott-Kappe” klingt halt einfach… naja :slight_smile:

Angehängt also die Itemdatei mit den bisherigen Übersetzungen von FOE, nur dass diese jetzt auch im Spiel angezeigt werden. Soweit die Übersetzung halt gekommen ist.

Wow, genial! Ist ja mittlerweile dann wohl fast alles wichtige übersetzt.

Danke für Deine Mühe!!! :D:D:D

So, habe die Skills des Soldaten übersetzt und das bisschen, was davor noch stand. Außerdem habe ich noch paar Fehler in den Klassenbeschreibungen korrigiert. Es sind ja aktuell “nur” 4 Klassen spielbar, also wird auch nur das was schon implementiert ist von mir übersetzt. Der Rest hat ja Zeit da es eh nicht nicht im Spiel ist. Der Arcanist ist also nich in Englisch, an sonsten ist bis Zeile 240 alles übersetzt.

Es fehlen also noch als Elementar wichtig die Skillübersetzung von: Demolitionist, Occultist, Nightblade.

Naja und noch paar andere Sachen…

Ich werde unter der Woche im Übrigen nicht dazu kommen, weiter zu übersetzen. Nach 8 h auf Arbeit ist mein Kopf dicht :slight_smile: Da zock ich lieber…
Hoffe also es gibt noch einige eifrige Übersetzer da draußen!

.
.
.

Working on: tags_items.txt - Suffixes

Hallo Losti!

Wow! Ich ziehe den Hut vor Dir! Hammermäßig!

@tags_items.txt
Die ist nicht auf meinen Mist gewachsen, sondern von Rimstalker (oder Mamba?!) #65!

Ich habe da nur mal die // ergänzt und auch dass nicht in der ganzen Datei …

Ich hoffe mal, er meldet sich mal, zu diesen Problem …

@Originaltext stehenlassen
OK, dann scheint es wohl nur in den tags-Dateien zu funktionieren, mit meiner Art.

@Übersicht
Ja, ist eine gute Idee, dass mit dem Beitrag #4 von mir! :slight_smile:

Werd’ mich mal gleich dran setzen …

So, die Itemsuffixe sind auch übersetzt. Mehr schaffe ich heute nicht.

@FOE
Wie gesagt, ich habe jetzt die englischen Übersetzungen, zu denen es auch deutsche gibt in der Itemdatei ausgeklammert, damit die Anzeige im Spiel dann auch deutsch ist.

OK, für mich ist hier also erstmal Schluss. Mal schau’n was ich in der Woche machen kann/will aber ich denke wenn dann mache ich eher an einem Wochenende weiter, schau’n wir mal.

Anbei also der Stand der Dinge der community_German-Translation. Habe die tags_items.txt mal gepackt, damit ich sie hochladen kann. In der community_German.zip ist aber alles bereits enthalten, was gepostet wurde. Nur einzeln die Files haben ist ja ggf. nicht verkehrt :wink:

==> Am Besten du sammelst von Zeit zu Zeit alles zusammen und lädst im deinem 4. Post hier im Forum immer den aktuellen Build der Übersetzung hoch und schreibst groß und deutlich zu erkennen hin, von welchem Datum die angehängte Datei ist. So kannst du die immer auf dem aktuellen Stand halten und jeder sieht, wenns updates gibt. Reicht ja wenn man das einmal die Woche macht, wer schneller die aktuellen Files will muss halt das Topic hier genau verfolgen ^^

Egal, ist ja eh so oder so toll von Dir! :slight_smile:

Danke! :slight_smile:

OK …

Ich habe da auch mal einen kleines Test gemacht, da ich die Waffe “The Huntsman” (= Der Jäger) habe!

Die englische Zeile mit // am Anfang wir da scheinbar nicht (!?) angezeigt, ich sehe da keine doppelten Anzeigen!?

Kein Problem, kein Problem, mir raucht auch schon der Kopf, nur von der Übersicht und dem hin- und her kopieren von meinen und deinen Texten.

OK!

Ich habe jetzt auch mal im Beitrag #4 (!!!) eine neue Version hinterlegt, wo u.A. auch von meinen Daten eine Überarbeitung inkludiert ist, spez. was die Optionen betrifft.

[Edit]

@tags_items.txt
Da ist mir noch was aufgefallen!

Diese Datei hat sich geändert, ggü. der ersten Version der “community_english.zip”!!!

Die ist also mit Vorsicht zu genießen, sowie auch noch folgende Dateien:

  • npc_barnabas_01.txt
  • npc_tomhart_01.txt
  • object_bridgefarmlands_01.txt
  • tags_skills.txt
  • tags_storyelements.txt
  • tags_ui.txt

Die “tags_ui.txt” habe ich aber schon mal korrigiert.

Hallo,
ich habe leider keine guten Nachrichten. Ich hatte in letzter Zeit einige private Angelegenheiten, die es mir leider nicht erlaubt haben, an der Übersetzung zu arbeiten. Da ich jetzt wieder voll im Job stecke, wo es aktuell auch Probleme gibt, bin ich nicht sicher, ob ich die Übersetzung in annehmbarer Zeit leisten kann. Möglicherweise wäre es doch bei jemand anderem besser aufgehoben.

Das tut mir sehr leid, weil ich eigentlich total motiviert war, aber manchmal fährt einem das Leben einfach dazwischen. :confused:

Hallo,

IMO kein Problem, RL geht halt vor!

Wir werden das Kind schon irgendwie schaukeln … :wink:

OK …

Ich habe da auch mal einen kleines Test gemacht, da ich die Waffe “The Huntsman” (= Der Jäger) habe!

Die englische Zeile mit // am Anfang wir da scheinbar nicht (!?) angezeigt, ich sehe da keine doppelten Anzeigen!?

Also das ist so gemeint:

Wenn da steht

Item01=Huntsman
Item01= Der Jäger

dann nimmt es scheinbar den ersten Eintrag , also Huntsman.

Wenn man aber ein // vors Huntsman setzt, ist nur noch die deutsche Übersetzung vorhanden, also wird diese auch angezeigt. Mir ist aufgefallen, dass in der Datei ab einem bestimmten Zeitpunkt die Englische übersetzung nicht mehr “ausgenommen” wurde. Also erst englisch, dann deutsch dür ein und die selben Items da standen, OHNE // oder /**/.

Ich habe meine “Ausklammerungen” im übrigen mir /* TEXT */ gemacht. Das ist gerade bei mehreren Zeilen, die man Ausklammern will einfacher, als vor jede zeile // zu schreiben. Geht natürlich nur, wenn man mehrere Zeilen gleichzeitig ausklammern will.

Beispiel:

Zeile 1
Zeile 2
Zeile 3
Zeile 4

kann durch

//Zeile 1
//Zeile 2
//Zeile 3
//Zeile 4

“ausgeklammert” werden der einfach durch:

/Zeile 1
Zeile 2
Zeile 3
Zeile 4
/

==> Ich benenne meine Datein vor dem Bearbeiten immer in .cs um, da wird mir dann bei EditPlus3 das “ausgeklammerte” grün angezeigt. Das machts übersichtlicher. An der restlichen Farbgebung darf man sich aber nicht stören, ist halt nach C++ Manier eingefäbt.

@tags_items.txt
Da ist mir noch was aufgefallen!

Diese Datei hat sich geändert, ggü. der ersten Version der “community_english.zip”!!!

Die ist also mit Vorsicht zu genießen, sowie auch noch folgende Dateien:

  • npc_barnabas_01.txt
  • npc_tomhart_01.txt
  • object_bridgefarmlands_01.txt
  • tags_skills.txt
  • tags_storyelements.txt
  • tags_ui.txt

Was meinst du damit? Ich habe die hier genommen: http://www.grimdawn.com/forums/showpost.php?p=136051&postcount=1

==> Es wird sich sowieso stetig was ändern, auch bei größeren Inhaltsupdates. Das wird dann etwas fummelig, das schon Übersetzte an der richtigen Stelle einzubauen und neue passagen dann herauszufiltern und zu übersetzen, da ja die Zeilen immer stimmen müssen. Da muss man aufpassen das nichts durcheinander kommt. Ich hoffe Crate macht das so, dass die Zeilen gleich bleiben und neue Elemente einfach angehängt werden.

Solange inhaltlich nichts dazu kommt, wie Quest oder neue Textoptionen sind Änderungen an den Datein aber egal. Also falls es sich bei den Änderungen um Korrekturen des genauen Wortlauts, Schreibfehler oder dergleichen handelt. Interessant wirds erst wenn neue Dialogoptionen eingefügt werden. Wie gesagt, da hoffe ich das Crate diese einfach anhängt, so dass man einfach die Übersetzung aus Datei XY, welche bis Zeile 40 ging, in die neue Datei kopiert bis Zeile 40 und dann ab da weiter die neuen Passagen übersetzt.

Das tut mir sehr leid, weil ich eigentlich total motiviert war, aber manchmal fährt einem das Leben einfach dazwischen. :confused:

Thats live sagt mein Chef immer, alles Gute für dich. Das hier geht ja noch eine ganze Weile, da inhaltlich ja noch haufenweise Spielstunden kommen, die noch nicht implementiert sind. Derzeit ist das ja alles noch recht überschaubar aber wohl nur ein Bruchteil dessen was noch kommt. Immerhin gibts ja laut den Datein nur 6 Haupt und 9 Nebenquests ^^

Im Übrigen geht die Übersetzung der Prefixe nicht so einfach. Deutsch ist einfach zu kompliziert. Bei den Suffixen ging das noch, da konnte ich aus “of Haste” oder “of the Wind” einfach “der Hast” und “des Windes” machen. Bei den Prefixen handelt es sich aber um Adjektive, die bekanntlich keinen Artikel haben. Im Englischen wird das alles gleich geschrieben bzw nicht gebeugt. Im Deutschen ist das anders.

Mystic Swort
Mystic Axe
Mystic Hammer

alles das gleiche. Wir übersetzen beim lesen dann;

Mystisches Schwer
Mystische Axt
Mystischer Hammer

==> 3 Wörter im Deutschen, eine Bedeutung. 1 Wort im Englisch, eine Bedeutung. Englisch ist viel intelligenter gemacht ^^ Auch was die Artikel angeht. THE und gut. Wir habe der die das… . Genau das Gleiche bei of XY. Wir haben des oder der…

Wie gesagt bei den Sufixen ging das noch, aber bei den Prefixen, was Adjektive sind, geht das nicht zu verallgemeinern. Am Ende kommt was raus wie Baumkopf Holzfaust (ich denk das kennt ein eingefleischter ARPGler ^^)

Einzige Chance: Substantive.

Mystic - Mysterium / Mysterium Schwert, Mysterium Axt, Mysterium Hammer
Energizing - Energie / Energie Schwert, Energie Axt, Energie Hammer
Poisoned - Gift / Gift Schwert, Gift Axt, Gift Hammer

==> Wie man aber bei Mystic sieht, ist das nicht immer das Wahre. Anders: Geheimnis Schwert, Geheimnis Axt, Geheimnis Hammer ??? Auch Mist…

Aber ich hab eh grad keine Lust was anderes zu machen also nehm ich mich der Prefixe der tags_items.txt an und überarbeite noch einige unglückliche Übersetzungen. Kann aber bissel dauern, da es echt nicht leicht ist was wohlklingendes draus zu machen…

So, habe die meisten Itemnamen überarbeitet. Klingt um Einiges besser, ist aber noch nicht perfekt und passt auch noch nicht alles. Aber denke das ist erstmal OK. Mehr werd ich erst mit zunehmenden Itemfunden machen können, um das besser anpassen zu können, kann also dauern. Von meiner Seite her aber besser als vorher und ich denke das kann man erstmal so lassen.

Prefixe hab ich noch nicht geschafft. Kommt morgen oder so :rolleyes:

Uploads basieren auf der community_German.zip aus FOEs Post 4 (Last edited by FOE; 01-05-2014 at 05:38 PM.)

OK … Alles klar jetzt! :wink:

OK …

Dann sollte es eh passen, was Deine Übersetzungen betrifft!

Die “tags_items.txt” baut aber noch auf eine ältere Version auf, wenn ich nicht irre!?

Sieht man u.A. an den Einträgen “tagWeaponSwordA*”, in unserer gibt es 11 Einträge, laut aktueller englischer Datei sind es aber 13!

Klar, aber man sollte es im Auge behalten, bzw. nicht aus den Augen verlieren.

Eben, und in der “tags_items.txt” sind nun mal Einträge hinzu gekommen.


Tja … ein wohl bekannter Umstand … :rolleyes:

Tja, aber bleibt wohl der beste Ansatz für dieses Problem …


OK …

Passt schon! :wink:

Super, dann werde ich mal gleich diese Datei auch unter #4 verlinken.