OK …
Ich habe da auch mal einen kleines Test gemacht, da ich die Waffe “The Huntsman” (= Der Jäger) habe!
Die englische Zeile mit // am Anfang wir da scheinbar nicht (!?) angezeigt, ich sehe da keine doppelten Anzeigen!?
Also das ist so gemeint:
Wenn da steht
Item01=Huntsman
Item01= Der Jäger
dann nimmt es scheinbar den ersten Eintrag , also Huntsman.
Wenn man aber ein // vors Huntsman setzt, ist nur noch die deutsche Übersetzung vorhanden, also wird diese auch angezeigt. Mir ist aufgefallen, dass in der Datei ab einem bestimmten Zeitpunkt die Englische übersetzung nicht mehr “ausgenommen” wurde. Also erst englisch, dann deutsch dür ein und die selben Items da standen, OHNE // oder /**/.
Ich habe meine “Ausklammerungen” im übrigen mir /* TEXT */ gemacht. Das ist gerade bei mehreren Zeilen, die man Ausklammern will einfacher, als vor jede zeile // zu schreiben. Geht natürlich nur, wenn man mehrere Zeilen gleichzeitig ausklammern will.
Beispiel:
Zeile 1
Zeile 2
Zeile 3
Zeile 4
kann durch
//Zeile 1
//Zeile 2
//Zeile 3
//Zeile 4
“ausgeklammert” werden der einfach durch:
/Zeile 1
Zeile 2
Zeile 3
Zeile 4/
==> Ich benenne meine Datein vor dem Bearbeiten immer in .cs um, da wird mir dann bei EditPlus3 das “ausgeklammerte” grün angezeigt. Das machts übersichtlicher. An der restlichen Farbgebung darf man sich aber nicht stören, ist halt nach C++ Manier eingefäbt.
@tags_items.txt
Da ist mir noch was aufgefallen!
Diese Datei hat sich geändert, ggü. der ersten Version der “community_english.zip”!!!
Die ist also mit Vorsicht zu genießen, sowie auch noch folgende Dateien:
- npc_barnabas_01.txt
- npc_tomhart_01.txt
- object_bridgefarmlands_01.txt
- tags_skills.txt
- tags_storyelements.txt
- tags_ui.txt
Was meinst du damit? Ich habe die hier genommen: http://www.grimdawn.com/forums/showpost.php?p=136051&postcount=1
==> Es wird sich sowieso stetig was ändern, auch bei größeren Inhaltsupdates. Das wird dann etwas fummelig, das schon Übersetzte an der richtigen Stelle einzubauen und neue passagen dann herauszufiltern und zu übersetzen, da ja die Zeilen immer stimmen müssen. Da muss man aufpassen das nichts durcheinander kommt. Ich hoffe Crate macht das so, dass die Zeilen gleich bleiben und neue Elemente einfach angehängt werden.
Solange inhaltlich nichts dazu kommt, wie Quest oder neue Textoptionen sind Änderungen an den Datein aber egal. Also falls es sich bei den Änderungen um Korrekturen des genauen Wortlauts, Schreibfehler oder dergleichen handelt. Interessant wirds erst wenn neue Dialogoptionen eingefügt werden. Wie gesagt, da hoffe ich das Crate diese einfach anhängt, so dass man einfach die Übersetzung aus Datei XY, welche bis Zeile 40 ging, in die neue Datei kopiert bis Zeile 40 und dann ab da weiter die neuen Passagen übersetzt.
Das tut mir sehr leid, weil ich eigentlich total motiviert war, aber manchmal fährt einem das Leben einfach dazwischen.
Thats live sagt mein Chef immer, alles Gute für dich. Das hier geht ja noch eine ganze Weile, da inhaltlich ja noch haufenweise Spielstunden kommen, die noch nicht implementiert sind. Derzeit ist das ja alles noch recht überschaubar aber wohl nur ein Bruchteil dessen was noch kommt. Immerhin gibts ja laut den Datein nur 6 Haupt und 9 Nebenquests ^^