German Translation

hab ein paar Sachen uebernommen, danke Mamba.

Bei anderen finde ich meins trotzdem noch besser :slight_smile: (‘harness’ mit ‘baendigen’, statt dem von dir vorgeschlagenen ‘nutzen’, das finde ich bissl lasch)

Aaaaber: Der ‘Schlaechter’ ist immernoch ein Schwert, ‘SchlachtBEIL’ passt da imho nicht.

Wollte gerade schreiben dass ich da nach larngerem Nachdenken auch gegen Schlachtbeil bin, da es ein Schwert und keine Axt ist :wink:

Eine Klinge aus Soladrin Kristall
-> Soladrinkristall

Eine historische Waffe, von der Farmstead-Revolution
-> Komma raus

diese Waffe ist geladen mit dem Zorn der Natur.
-> ist diese Waffe geladen mit dem Zorn der Natur.

Schließe mich ansonsten mambas Feedback an. Ist aber schon verdammt gute Arbeit, und gerade bei den Waffennamen hast du coole Lösungen gefunden.

edit: Lediglich die “Compoundarmbrust” macht mir noch etwas Sorgen; finde aber auch nichts, was nicht ein Adjektiv benötigt.
Wie wäre “Mischarmbrust” oder “Verbundarmbrust”? Theoretisch würde auch “Geländearmbrust” gehen, glaube nur nicht, dass hier diese Bedeutung von compound gemeint ist.

‘Compound’ ist diese Bauweise mit Umlenkrollen und aehnlichem, die heisst auch auf Deutsch so. Ich kann natuerlich so tun, als ob Crate zu doof waere und ‘Komposit-’ gemeint hat.

Soladrin kommt mehrmals vor, das werde ich ganz am Ende anschaun und angleichen. Gleiches gilt fuer diverse andere Sachen wie ‘witch god’.

anyone has an overview where we are in global progress?

I’m about 80% done on items, if I suck it up, I might finish with the first iteration tomorrow, then one more day for some polishing.

current version is attached, comments welcome. And i’m aware that some of the flavor things are a bit clunky, that’s where I’ll do the most reworking.

Hallo/Hello!

Mal sehen/Let’s see.

Wir haben hier/We have here …

#16 - einige mq-Texte/some mq-texts

#22 - die object-Texte/ the object-texts

#36 - die/the “tags_uimain.txt”

#65 - die/the (80%) “tags_items.zip”

Und Anbei meine 80%/And enclose my 80% “tags_ui.zip”


@Rimstalker
Ist es Absicht, dass Du da immer die Blöcke Original und Übersetzt in der Datei hast?!

Es würde auch reichen wenn die es nach folgenden Schema machst:

TagName=übersetzer Text
//originaler Text

Wenn es wie bei TQIT funktioniert, dann wird alles nach “//” als Kommentar interpretiert, in so einer Text-Datei.

Und ich nehme auch an, dass mit den “UE” usw. ist mal Absicht!?

Umlaute sollten da aber auch keine Rolle spielen, zumind. ist es bei TQIT so der Fall.


Hiermit wünsche ich Euch auch mal gleich einen guten Rutsch ins neue Jahr! :slight_smile:

I hereby wish you a happy new year! :slight_smile:

hab das Original dringelassen zwecks Korrekturen im 2. Durchlauf und fuer Feedback. Dass jemand ein Tool gebastelt hat weiss ich.

UE ist so, weil ich mit englischem Tastaturlayout arbeite.

Late yesterday, I scrolled to the very bottom of the file I’m working on, looks like the really tough ones are all there. We will see.

Hallo liebe Mitstreiter!

Wie vielleicht schon gesehen, hat die neue “b16”-Version auch schon die Übersetzungen-Unterstützung! :slight_smile:

Und es sieht schon mal auch ganz gut aus, siehe hier.
Aber es gibt natürlich auch schon ein paar Fehler und Probleme, mit den Umlauten und den Textlängen …

Und dann würden auch noch ein paar Original-Texte geändert/ergänzt; die neuen Texte gibt’s im verlinkten Thema, im Startbeitrag.

Ich habe dort im Thema (#14) auch schon mal eine “community_German.zip” Datei, für Euch, hoch geladen.

Man muss nur einfach im Installationsordner von Grim Dawn einen Ordner “localization” erstellen und dort die Zip-Datei(!) hin kopieren, Fertig.
(Achtung: diese Zip-Datei ist noch mit den “alten” englischen Texten ansonsten ausgestattet, d.h. es könnte u.U. zu “TagNotFound” Fehlern kommen!)

Ich habe mir auch nach langen überlegen endlich Grim Dawn zugelegt und bib absolut begeistert.
Das einzige was mir etwas fehlt ist eine deutsche Übersetzung der Quest und Item/Skillbeschreibungenen.

Dann habe ich hier eure Arbeit gefunden und wollte einfach mal danke für eure Arbeit sagen:thumbup:

Vielen lieben Dank !!!

Wie kann man helfen ?

Null Problemo! :wink:

Kannst auch gerne mithelfen, wenn Du willst!? :wink:

Naja, wie man in der kleinen Übersicht hier #66 sieht, gebe es noch genug Files, die auf eine Übersetzung warten …

Schön das eine deutsche Übersetzung in Arbeit ist! :slight_smile:

Wie ist denn der aktuelle Status (%)?

Und wie bekommt man die übersetzten Texte ins Spiel?

EDIT: Wer lesen kann… :rolleyes: Ein paar Texte sind ja schon fertig, wie ich sehe.

Sollte das aber nicht iwo dokumentiert/gelistet werden, wer an was arbeitet? Nicht das man was doppelt mach, wie ist das geplant ?

Sorry but, not an official thread for the progress of the translation ?

Ihr solltet eure Texte im Übrigen als UTF-8 speichern, dann gehn auch die Umlaute und Sonderzeichen. Man braucht dazu aber einen besseren Text-Editor als Notepad. Ich empfehle EditPlus.

Ich habe alle bisherigen Files überarbeitet, also ß,ö,ä,ü eingefügt wo es nötig war und als UTF-8 gespeichert. Außerdem habe ich die files des “neuen” englisch verwendet (für die Files die noch nicht übersetzt waren).

Bei der tags_items.txt waren die Umlaute durch große AE / UE / SS / OE geschrieben. Ich habe alle durch die entsprechenden kleinen Umlaute ersetzt. Sollte also mal ein ÜÄÖ am Anfang gewesen sein, ist da jetzt unter Umständen ein Groß-Kleinschreib-Fehler.

Das Problem mit den UMLAUTS ^^ ist also Geschichte. Bitte beim Speichern nicht vergessen auf UTF-8 umzustellen für die Files, die noch in ANSI gespeichert sind.

Ich arbeite derzeit an: npc_jailor_01.txt

Im Übrigen müssen, wenn die Originaltexte beinhaltet sein sollen, diese zweichen /* TEXT */ gepackt werden. Grim Dawn liest die Texte nach Zeilen aus, zumindest bei den Questtextzeugs. Es geht also nicht: (Beispiel):

//I’ll be on my way then.
OK, dann mach ich mich gleich auf den Weg.
//It can wait.
Das kann warten.

Sondern nur:

/I’ll be on my way then./OK, dann mach ich mich gleich auf den Weg.
/It can wait./Das kann warten.

===> Der englische Originaltext muss auf der gleichen Zeile sein, wie die Übersetzung. Mit /* */ kann man dabei den englischen Originaltext als Ausgabe ausschließen. Von /It can wait./Das kann warten. sieht mal im Spiel also nur Das kann warten.

===> Ändert man die Zeilen, hat man Kauderwelsch, also immer die Übersetzung auf die Zeile des Originaltextes schreiben. Zeilenumbruch ausstellen…

Hangman Jarvis übersetzt (Start NPC). (Datei muss mit der in der community_German.zip überschrieben werden)

es folgen in Bearbeitung:

npc_harmond_01.txt und npc_johnbourbon_reversetest_01.txt

Captain John Bourbon übersetzt. (Datei muss mit der in der community_German.zip überschrieben werden)

es folgen in Bearbeitung:

npc_harmond_01.txt und npc_barnabas_01.txt

Rechtschreibfehler können vorhanden sein !!!
… im sorry about that but ill give my best to avoid those …

Preisfrage:

Anrede der NPCs zum Char mit DU ? oder IHR oder SIE ? Ich habe DU gewählt.
Anrede der Chars zum NPC mit DU ? oder IHR oder SIE ? Ich habe SIE gewählt.

Mittelalterrollenspieltechnisch wäre aber wohl ein allgemeines IHR gut oder? Wobei das DU den Char noch etwas in die Defensive rückt, ala Planescape Torment, was mir auch gut gefällt. Ich wäre ja für DU beim NPC zum CHAR und für IHR/IHRE beim CHAR zum NPC, was meint ihr ??

“Ihr” finde ich persönlich am besten, ich mag die mittelalterliche Sprachweise, passt auch zum Setting finde ich.

Änder ich dann morgen (bzw. heute aber erst in ca 8h ^^), bin jetzt zu müde :slight_smile: Aber ich bin der gleichen Meinung. Es sei denn es gibt genut Vetos.

Sei es drum, hier noch die Übersetzung von Barnabas.

Muss jetzt ins Bett, Bier is running out :furious:

In Arbeit dann wenn ich wieder erwache:

npc_harmond_01.txt followed by more :slight_smile:

Ab 06.01.2014 geht die Arbeit wieder los, da werde ich wohl weniger Zeit haben also versuch ich mal bis dahin zu schaffen was ich kann.

Anbei der aktuelle Übersetzungsstatus der bisherigen Übersetzungen der Community, mit “UMLAUTFIX” und meinen bisherigen Übersetzungen. Originaltexte jeder Übersetzung meinerseits sind enthalten.

Fehler sind nicht ausgeschlossen und im Diktat hatte ich immer eine 6, so beware of the Rechtschreibteufel!!!

==> Korrekturen meiner Fehler gern per mich als PN. Are You foxier than WORD ?? ^^

Genau! :stuck_out_tongue:


Ja, wäre eine gute Idee … vielleicht sollten wir aber dafür ein neues Thema erstellen?!

Not yet …

But I would mean … 40%!?


Habe ich mir schon gedacht, als ich es im anderen Thema gelesen habe. Hatte aber noch keine Zeit für’s Konvertieren. :rolleyes:

Super!

Hast Du da aber auch die schon Übersetzten auch überprüft?!

Ich glaube, da gabe es noch ein paar Änderungen, z.B. bei der " tags_items.txt"!?

Ganz toll! :slight_smile:

Super.

OK.

Hmm, aber “mein System” funktioniert auch, wie bei #66 beschrieben, würde ich meinen!?

OK …

[/QUOTE]
Hmm … gute Frage, aber dein Vorschlag gefällt mir mal!

Müsste man wohl auch mal “bildlich” sehe …


Toll …

Dass trifft ja wohl auf die meisten von Uns zu, also … kein Problem!

Wir stehen ja auch nicht unter Zeitzwang.

Ganz toll! :smiley:

Vielen Dank!