Ja, es hat geklappt. Als Version wird 1.0.0.6/r2 angezeigt.
Super, danke für den Hinweis!
Hi Firewind!
hi FOE!
Cooles feature auf jeden Fall! Das machts deutlich einfacher für uns.
Wenn ich nicht durch Arbeit erschlagen werden sollte, stehe ich auch gerne wieder bei zur Übersetzung kommender Lore zur Verfügung. Grüße
Auf jeden Fall, so sind wir nicht auf Crate angewiesen, wenn wir etwas ändern/korrigieren!
Sehr schön!
Hallo alle !
Ich möchte nicht nur das Hauptspiel überstzt haben sondern würde mir gerne auch den DIAL Mod überstzten, bis jetzt bin ich eigentlich schon sehr weit gekommen, das einzige was ich nicht geschafft habe ist folgendes ->
Ich extrahiere mit dem ArchiveToolGUI aus den .arc Datein die .cnv und .qst Dateien, diese kann ich mir mit den conversation&Quest Editor zwar ansehen aber wie kann ich jetzt diese .txt Tag Datein daraus machen damit ich sie im community_german.zip als übersetzter einfügen kann ?
Wie macht ihr das mit dem Maingame, da müsst ihr ja auch mal aus den quests und conversationen die txt mal rausbekommen.
Könnt ihr mir das erklären kann könnte ich mithelfen, bzw gibts nen Link mit ner Anleitung/Threat ?
Vielen Dank !
Willi
Hallo Warp,
ich hab leider keine Ahnung, wie man diese beiden Formate umwandelt. Rhis (einer der Devs von Crate) gibt uns die Texte immer als .txt-Dateien, die wir dann ganz normal übersetzen können.
Uje, das heist ja das ich ohne den Erstellern des MOD´s DAIL keine Chance haben werde die .txt Datein zu bekommen.
Hallo warp08,
Sozusagen … leider … ev. gibt es ja irgendeine Möglichkeit, aber leider kenne ich mich da mit den Mod-Tools nicht aus.
Manche der Modder geben ja auch die “Modstrings” her, die zu übersetzen wäre, z.B. [REL]Grim Quest, siehe unter “Modstrings for translators:”.
Leider tun dies halt nicht alle Modder.
Hallo Firewind,
Wie Du vielleicht schon gesehen hast, gibt es schon die Übersetzungsdaten vorab für Uns!
» Community Localizations (v1.0.0.7)
Wie sieht es mit deiner Zeit aus und wie können wir dir helfen!?
Diesmal ist es ja wieder mehr Arbeit, da ja einige Quest-Dialoge hinzu gekommen sind (siehe Bild).
Ich würde halt mal wieder von Unten anfangen, mit den “tags”-Dateien.
Und falls uns wer unterstützen will, der kann dies gerne tun!
Aber bitte vorher hier nachfragen, wie/was/wann, damit nichts doppelt gemacht wird.
Und noch ein Hinweis: Es gibt ja jetzt eine sehr interessantes Thema von Matougi, dass sich mit den Übersetzungen von den Mod auseinander setzt!
» How to translate MOD
Hallo!
Bevor jetzt eine Geheul wegen der neuen, aktuellen Übersetzung los geht, hier der aktuelle Stand dazu:
Firewind muss noch ein paar Korrekturen machen und kann somit die fertige Datei erst Morgen, im Laufe des Tages, hoch landen!
Wir bitten also um Verständnis und Geduld!
(Ich dachte auch nicht, dass der Patch schon heute kommt, ich habe da eher mit Freitag oder Samstag gerechnet …)
kommt heute noch die 1.0.0.7 .zip, dann könnte ich sie wieder mit dem DAIL mod mergen und weiter machen mit der mod Übersetzung.
Grüße !
Willi
Keine Ahnung ob es bereits mit 1.0.0.7 zu tun hat, aber ich hab in der Nähe von “Rift in den Burrwitch Outskirts” ein Buch oder Notiz gefunden, bei dem Text der noch nicht übersetzt ist (siehe Bild):
Datei: tags_storyelements.txt
Zeile: TagLoreObj_VillagerNoteK01
Nein, heute wirds leider nichts mehr. Morgen aber auf jeden Fall
Ja, mit 1.0.0.7 sind 17 neue Notizen hinzugekommen, du wirst also bei allen neuen diesen Fehler sehen. Warte auf die aktualisierte Übersetzung, die morgen im Laufe des Tages kommt.
Ahh, danke. Das beantwortet auch meine Frage, wann die Übersetzung im Spiel zum downloaden geht
Ah… ok
Ansonsten aber mal ein großes Lob, super Übersetzung!
Apropo Übersetzungen, wenn wer die Übersetzung von GD1.0.0.6+DAIL MOD v60.6 braucht, ich hab mir mal die Mühe gemacht dies zu übersetzen und in eine Datei zu mergen. 1.0.0.7 kommt, sobald ich die german.zip bekomme vom Basisgame.
PS: Die über 500 Klassencombo´s sinnvoll zu erfinden/übersetzen war die Hölle !
Viel Spaß !
Willi
Wow, sehr gut! Vielleicht solltest du noch den Dateinamen ändern, zur besseren Unterscheidung.
Eine Frage noch an alle: Wie könnte man “High Town” (Stadtteil von Port Valbury) am besten übersetzen? Mir fällt da irgendwie nicht die richtige Bezeichnung ein. :o Habt ihr Vorschläge?
Hallo Firewind,
Ohne es schon gespielt zu haben, ist es etwas schwer eine Übersetzung zu machen. :undecided:
Aber vielleicht “Oberstadt”?!
Ansonsten lass halt mal den originalen Begriff, vielleicht fällt uns später was besseres ein.
//Edit
Ein Bitte noch: Kannst Du noch gleich die “language.def” der Plus-Version wie folgt ändern:
language=German(+English)
fonts=DE
author=FOE, Firewind, Skyhaster
Hintergrund: Die Tools “Grim Dawn Item Database” und “Grim Dawn Build Editor” (von Dammitt) benutzen ja auch unsere Übersetzung und die Zeile “language” wird für die Auswahl ausgelesen und angezeigt.
Ok, Umbenennung mach ich zusammen mit der Integrierung der 1.0.0.7 German.zip, wenn sie online kommt. Heute hoffe ich
Grüße !
Willi
Ok, ich hab es mal vorerst als “High Town” gelassen, bis wir was Besseres gefunden haben.
Die language.def der Plus-Version hab ich geändert. Bei der Sprache steht dort jetzt “German(+English).”
So, damit ist die Übersetzung wieder einmal zu 100% fertig. FOE, du darfst sie hochladen (ich hab gerade die Login-Daten nicht parat…)
Fehler und Verbeserungsvorschläge wie immer hier posten.