German Translation

Iron Bits würde ich einfach als Eisenstücke übersetzen. So hab ich es in den ganzen anderen Texten auch gemacht.

Und den einen Satz würde ich so formulieren:

Gerüchten zufolge fehlte es Belgothian für einen Meister-Nightblade an genauer Kontrolle über seine Beschwörung. Aber er hatte den unermüdlichen Willen, so viele Klingen herbeizurufen, dass sie einen undurchdringbaren Schild formen und ihm so eine Ruhepause von seinen Feinden geben würden.

Schon Ok …

Ich bin dabei jetzt auch noch auf eine Kleinigkeitgestoßen … “over” und “for” … da habe ich auch was übersehen … :rolleyes:

Hmm, ‘Bits’ sind für mich auch die Bohrereinsaetze, also wäre da ‘Eisenteile’ IMO das Richtige.

Ich habe aber auch mal ‘Iron Bits’ in den Texten gelassen!?

BTW: Ich wende da Linguee Wörterbuch fast lieber, statt LEO, oder auch das FF Addon “ImTranslator”.

Aha … Danke, klingt gut! :slight_smile:

So, anbei mal eine neue “tags_ui.txt” und mein momentaner Stand der “tags_skills.txt”, mit der Nightblade Übersetzung.

Linguee benutze ich auch, und dazu noch http://synonyme.woxikon.de/

Und wikipedia, den englischen Artikel aufrufen, und hoffen, dass es einen Link zum deutschen Artikel links gibt. Oder versuchen, sich ueber die Categories ganz unten zu hangeln. Oder dann auch noch ueber die Bilder, da gibt es ja ein Verzeichnis, wo die ueberall benutzt werden.

OK, Ja, dann nehmen wir dass!

(Und Sorry, habe da Gestern diesen Beitrag von Dir scheinbar übersehen …)

Danke! Ja, klingt noch besser so! :slight_smile:

[EDIT]

ZIP-File im Beitrag #4 erneuert:

  • Habe jetzt mal in allen Texten ‘iron bits’ in ‘Eisenstück’ geändert und die Skill-Beschreibung übernommen

Hallo!

Mit der b17 kommt eine Ergänzung für die Übersetzungen hinzu, siehe hier: Official vs. community translations - #17!

Hallo,

Hmm, habe schon wieder ein kleines Problem mit einer Übersetzung. :rolleyes:

Elemental Awakening
Adept Nightblades can pull energy from the air or even foes their weapons come in contact with to deliver attacks of intense cold.

Der Anfang ist ja klar … “Meisterliche Nightblades können Energie aus der Luft oder sogar aus Feinden ziehen, …” … aber der 2. Teil nicht!?

Gewandte Nightblades koennen Energie aus der Luft ziehen, oder sogar aus Feinden die ihre Klinge beruehrt, um Angriffe mit intensiver Kaelte auszufuehren.

^^ Danke! :slight_smile:

Bräuchte wieder mal 'ne Hilfe …

This attack literally takes life from opponents and returns it to the nightblade, allowing them to grow stronger even as the life leaves their quarry.

Den Anfang hätte ich mal mit “Dieser Angriff nimmt buchstäblich das Leben von Gegnern und gibt sie dem Nightblade, …” übersetzt, aber beim 2. Teil stehe ich an!? :frowning:

[Edit]

So … wäre jetzt mal mit den Nightblade-Skills durch (*), vielleicht kann sich wer mal die Datei dahingehend nochmals ansehen!?

*) Abgesehen von den obigen Problem.

BTW, ich werde an der Datei mal weiter arbeiten, mit dem “Occultist”.

Dieser Angriff nimmt buchstäblich das Leben von Gegnern und gibt es dem Nightblade, was ihn stärker werden lässt, noch während das Leben seine Beute verlässt.

Danke für die Hilfe! :slight_smile:

Sehr gerne :slight_smile:

Schön zu lesen, dass es im nächsten Update für die Items eine bessere Übersetzungsmöglichkeit gibt. Dann brauchen wir uns keine Gedanken mehr darüber machen :slight_smile:

Da hier momentan ja sehr wenig los ist, mach ich einfach mal mit der tags_storyelements.txt weiter, wenn das ok ist.

Ja … mal sehen, wie sich dann die Dinge so machen lassen.

Ich glaube schon …

Hi,

INFO: Ich arbeite jetzt doch nicht am “Occultist”, sondern an den “Items Skills” und “Component Skills”.

Hallo,

Bin jetzt beim Spielen auf kleine Probleme gestoßen, dass da einige Texte zu lang sind! :undecided:




Da müssen wir uns was Einfallen lassen …

Ja, das ist mir auch schon aufgefallen. Weiß auch nicht, was man da machen könnte. Den Text kürzen? Wahrscheinlich ist das nicht darauf ausgelegt, dass der Antworttext mehr als eine Zeile lang ist.:undecided:

Edit: Ah, du hast im anderen Thread schon darauf hingewiesen. Es wird im nächsten Update behoben. Sehr schön :slight_smile:

Jaja … habe ich ganz vergessen, hier zu erwähnen … :eek: :wink:

Hab mal was probiert, geht aber nicht, muss man wohl den Text kürzen.

Ich glaube mal nicht!?

Siehe hier …

Also warten wir mal die kommende Version ab.

Ich nehme mal an, dass die Dialogfenster wohl in der Höhe variabler werden, d.h. bei einem Umbruch erhöht sich das Fenster und die 2. Zeile ragt dann nicht mehr in die Darunter.

Sorry für’s Doppelposting, aber ich bräuchte wieder mal Hilfe: :eek:

Call out to the creatures that heed your will, emboldening them.

[Edit]

Habe auch mal wieder unsere Datei aktualisiert, mit ein paar kleinen Änderungen und meinen Ergänzungen bei den Skills.