German Translation

tagItemSkillM006Name=Call of the Beast

Ka was der Skill genau bewirkt; es hoert sich iwie nach Wildtieren/Druidenkram an -> eher Bestien statt Wesen

Irgendwas in Richtung:
“Rufe mutige Bestien die deinem Willen gehorchen” ?

Interessant waere:
“Rufe blutruenstige Biester zu deinem Befehl herbei” und es kommen 2 Hasen :o Easter Egg :wink:

“Rufe Wesen die deinem Willen folgen und gib ihnen Mut” :kotz: :stuck_out_tongue:

Wilde Tiere ist eine schöne Übersetzung für beasts finde ich.

Ruf der Bestie
Rufen Sie die Kreaturen herbei, die Ihren Willen befolgen und ermutigt werden.

@TheJJ
Willkommen und vielen Dank für den Input! :slight_smile:

Aber ich habe da mal die Übersetzung von Firewind genommen, da sie für mich stimmiger klingt. :rolleyes: :wink:

@Firewind
Danke!

BTW, die Namen der “ItemSkills” habe ich mal nicht übersetzt, da wir ja meinten, dass wir Eigenname (Orte, Skillnamen usw.) belassen!?

Danke und hallo

Eine direkte Uebersetzung wollte ich vermeiden, da sie den Geist des Originals nicht rueberbrigt. Konnt aber auch nix gscheites vorschlagen. :o

@Eigennamen
Neue Eisenschmiede und Unterstadt Diskussion gefaellig? :stuck_out_tongue:

Zerbrochene Hügel (Broken Hills) würde sich schon etwas seltsam anhören. :wink: Aber normale Bezeichnungen wie Underground Jail oder Living Quarters könnte man doch ganz gut als Untergrundgefängnis und Wohnquartiere übersetzen.

Also, hier ist nun die fertige tags_storyelements.txt. Riftgate- und Regionsnamen wurden nicht geändert, alles andere wie beispielsweise Notizen und Tagebucheinträge wurden übersetzt. Die aktualisierte community_German.zip hab ich auch noch drangehängt. :slight_smile:

Stimmt!

Super, Danke! :slight_smile:

Hab’s mal gleich auch im Beitrag #4 ergänzt, wo auch eine kleine Korr. der “tags_skills.txt” mit drinnen ist, aber leider noch immer nicht fertig. :undecided:

habe die deutsche Version testgespielt, alles aufgeschrieben, was ich gesehen hab und jetzt eine grosse Saeuberungsaktion gemacht in der items.txt.

Unter anderem das hier ausgebessert:

unverwüstlich / unverwüstliche (2 mal)
ätz / Ätz
Schilhand / Schildhand
Geschwindkeit / Geschwindheit
Standard by / Standard bei
nocth / noch
äxte / Äxte

Upgedatete Version ist angehaengt, bitte ins offizielle Archiv aufnehmen bei Gelegenheit.

Super, Danke, hab’s mal gleich im Beitrag #4 auch hinterlegt!

Leider bin ich zu nichts gekommen, in letzter Zeit … :frowning:

Nicht einmal zum Spielen. :eek: :rolleyes: :wink:

Nabend…

In den Options hat sich unter Audio ein kleiner Fehler eingeschlichen. Dort heißt es “Dialogle” anstatt Dialoge. Sollte mir beim Daddeln noch etwas auffallen geb ich Bescheid. Gibt es hier nen Thread für gefundene Fehler? Ansonsten saubere Arbeit! Besten Dank an alle Beteiligten.

Hallo und Willkommen!

Oh … Danke, hab’s mal auch gleich ausgebessert und den Beitrag #4 aktualisiert!

Super! Danke!

Bezüglich der Übersetzung oder vom Spiel selber?!

@Übersetzung
Einfach hier den Fehler posten, wie Du es schon getan hast.

@Spiel
Da gibt es ja einen eigenen Bereich: “Alpha Section” und dann halt “Alpha Bug Reporting” …

Vielen Dank für die Blumen! :slight_smile:

Hallo erst mal großen Dank an alle Leute die mit geholfen haben.
Nach dem Update sehen die items bei mir so aus hier 2 Beispiele

Hat noch wer diese Probleme & wenn ja gibt es schon eine Lösung dafür.

Mfg

Hab das gleiche Problem…

Ist bei mir leider auch so. Ich weiß aber nicht, woran das liegt :undecided:

Werde mir nachher mal noch anschauen, was in den Texten geändert wurde. Rhis hat ja vorhin die neuen veröffentlicht :slight_smile:

Edit: Ich sehe, dass einige Dialoge aus Akt 1 nun auch etwas anders sind. Hab sie fast alle schon umgeschrieben (bis auf den mit John Bourbon). Heute Nachmittag werd ich mal mit der Übersetzung der neuen Questtexte anfangen :slight_smile:

@Glex
@Medicus
Ist mir noch nicht aufgefallen, aber ich habe auch Gestern mal nur kurz rein geblickt, in die neue Version …

Vielleicht eine neue Codierung, von Seite Crate, bei den Texten?!

@Firewind
Toll, Super!

Die neuen Texte werd’ ich mir gleich holen.

Bei den UI-Texen hat sich ja auch einiges geändert.

[Edit]

UI-Texte hätte ich mal korrigiert, warte aber mal noch auf die Daten von Firewind mit der Aktualisierung …

Hallo,

Nachdem ich jetzt den Fehler bei den Items gefunden habe und halt auch die UI-Texte schon geändert habe, poste ich mal gleich die neue Version im Beitrag #4! :slight_smile:

Bei den Items lag es an einem neuen allgemeinen Init-String.

Sehr gut, jetzt sind die komischen Zeichen weg :slight_smile:

Ok, die alten Dialogdateien sind nun wieder auf dem neuesten Stand und bei den neuen hab ich auch schon mit der Übersetzung angefangen. Außerdem hab ich noch die tags_storyelements.txt aktualisiert (wegen den neuen Regionen und Namen usw.) und in der tags_items.txt zwei Zeilen eingefügt (ohne die kamen bei den Notizen immer die Fehlermeldung “Tag not found: tagNoteExcerpt” und "“Tag not found: tagNoteKnown”). :slight_smile:

Die neue community_German.zip liegt als Anhang bei.

Super! Danke! :slight_smile:

Oh, da habe ich dann wohl was übersehen … :eek:

Und ich habe sie auch mal gleich im Beitrag #4 hinterlegt.

Ich habs noch nicht ganz geschnallt Leute.
Gibt es eine deutsche Übersetzung bereits? Wenn ja, wie bekomme ich die ins Spiel?

Hallo und Willkommen!

Ja und siehe den Beitrag #4 hier im Thema! :wink: