Ja zefix, hab ich glat übersehen.
Danke dafür, das muss ich gleich mal ausprobieren.
GRIM DAWN ist soweit schon mal sehr gut und erinnert nicht rein zufällig an das verdammt starke Titan Quest.
Da könnte sich Blizzard mal ne Scheibe abschneiden!
Ja zefix, hab ich glat übersehen.
Danke dafür, das muss ich gleich mal ausprobieren.
GRIM DAWN ist soweit schon mal sehr gut und erinnert nicht rein zufällig an das verdammt starke Titan Quest.
Da könnte sich Blizzard mal ne Scheibe abschneiden!
Null Problemo!
Schon ok!
Und falls Du Zeit übrig hättest, kannst auch gerne noch mithelfen, mit dem neuen Patch sind ja wieder eine paar Texte hinzu gekommen!?
Wie kommst Du nur darauf?! :rolleyes:
Naja, mit dem neuen Patch ist es ja wieder etwas besser auch geworden …
Hallo
wollt erstmal schauen wie ich poste
Erstmal ist zu erwähnen das das Game voll stark ist!
Hab mir diese deutsche Übersetzung runtergeladen, krieg es aber nicht auf die Reihe in zu installieren!
Könnts ihr mir vielleicht detailliert helfen wo genau ich diesen ordner erstellen soll? So mit genauem Dateinamen. Spiele unter Windows 8
Danke mal
Hallo Riddick!
Gehe im Steamverzeichnis in den Ordner SteamApps, dann weiter zu common und schließlich zu Grim Dawn. In dem Ordner Grim Dawn erstellst du nun einen neuen Ordner namens localization.
In diesen Ordner localization muss nun die community_German.zip rein. Aber diese Datei nicht entpacken, lass sie einfach so! Nun musst du im Spiel in den Optionen bei language die Sprache “community_German” auswählen und neu starten. Fertig!
Da gibt es schon einen leeren Ordner namens localization, hab das german ding da reinkopiert also einfügen. Spiel gestartet, aber bei Options langue steht trotzdem nur english!! ??
was mach ich falsch?
alles zurück, habe die Datei von post 177 in den ordner gespeichert…und es geht doch! Riesengroßes DANKE ! Voll klasse das jetzt alles auf deutsch zu haben!
Vielleicht hat es auch vorher gefunzt, aber habe es grad auch fast übersehen, weil german… über der anderen Schrift steht!!!
Prima! Das freut mich Leider sind noch nicht alle Texte übersetzt, aber wir arbeiten daran. Also es lohnt sich, immer wieder mal hier reinzuschauen.
Genau!
Ich habe daher nun auch mal dahingehend den Beitrag #4 korrigiert: Wo hinter dem “.txt” nix steht, ist noch nicht übersetzt.
Hallo,
erstmal ein dickes Dankeschön an alle die bisher fleißig übersetzt haben!!
Braucht Ihr noch Hilfe? Bzw. wollt Ihr überhaupt Hilfe?
Ich finde gut was Ihr macht und würde mich ggf. auch etwas beteiligen.
Evtl. kann ich ja erstmal einen kleinen Teil übersetzten, ein paar Seiten und dann kann es sich ja einer von euch anschauen. Hab so etwas noch nicht direkt gemacht, aber wenn der Anfang passt kann ich gerne auch noch mehr übersetzten.
Gruß
llcoolecko
Hallo! Danke für dein Lob!
Wir könnten in der Tat noch Hilfe gebrauchen. Zur Zeit sind nämlich nur FOE und ich an der Übersetzung dran. Die Questtexte bekomme ich zwar voraussichtlich am Donnerstag noch fertig, aber es gibt noch andere “Baustellen”, z.B. die Datei mit den ganzen Items (tags_items.txt), da siehts ziemlich durcheinander aus :rolleyes: Zuletzt hat Rimstalker daran gearbeitet. Keine Ahnung, wo er hin ist Und FOE macht grad die Skills. Auch die tags_storyelements.txt hat noch einiges an unübersetztem Inhalt.
Hallo,
^^ Dem kann ich mich nur Anschließen!
Stimmt … scheint so … :undecided:
Wäre toll!
Mit der neuen Version sind ja auch neue Texte hinzugekommen, siehe hierzu den Beitrag #4, wo hinter den *.txt nichts steht! All diese Dateien würden noch übersetzt gehören …
Alle neuen Questtexte!? Wow …
^^ Stimmt …
Was mal die “tags_skills.txt” betrifft, so habe ich jetzt mal eine aktuelle Version an den Beitrag angeheftet, da sich ja beim Nightblade ein paar Skill geändert haben und auch die “ItemSkills” habe ich mal ergänzt (vom Patch her), bin aber noch immer nicht ganz durch, daher hänge ich sie auch mal nur an, wenn ich durch bin und ggf. von Firewind auch schon vorliegt, dann aktualisiere ich auch den Beitrag #4!
[Edit]
Bräuchte mal wieder Hilfe bei einem Satz. :eek:
“Reach into the seat of your pants and pull out something that is certain to alarm your enemies.”
“Greifen Sie in den Sitz der Hose und ziehen Sie etwas, das sicher ihre Feinde bestimmt Alarmiert.”
?!?
[Edit#2]
Noch eine Hilfe bräuchte ist:
“The Occultist becomes ensconced in a phantasmal barrier that causes enemy hits to impact as though they were striking the quilled scales of Dreeg.”
Der Anfang ging ja noch, mit “Der Okkultist wird von einer Phantasmal-Barriere umgeben, …”, aber der Rest!?!
Sie-zen oder Du-zen wir ? Ich mach das mal als Du
“Greife in Deinen Hosenboden und ziehe etwas heraus, dass Deine Feinde sicher erschreckt”
Wo kommt denn der Text vor ?
“The Occultist becomes ensconced in a phantasmal barrier that causes enemy hits to impact as though they were striking the quilled scales of Dreeg.”
Der Okkultist wird in eine illusorische / geisterhafte Barriere eingehuellt, die verursacht, dass feindliche Treffer sich so anfuehlen, wie wenn sie die gefiederten Schuppen von Dreeg treffen wuerden.
Gute Neuigkeiten! Ich habe alle Questtexte und Dialoge übersetzt, durchgelesen und verbessert. Falls trotzdem noch irgendwo Fehler drin sein sollten, einfach Bescheid sagen, dann wird es gleich korrigiert
Nur bei den Dateien npc_necromancer.txt und npc_necromancerghost.txt konnte ich nichts machen, da es dort noch keinen Text zum Übersetzen gibt.
Beim ersten:
Greifen Sie in Ihren Hosenboden und ziehen Sie etwas heraus, das Ihre Feinde bestimmt in Angst versetzt.
Und beim zweiten:
Der Okkultist wird durch eine geisterhafte Barriere versteckt, wodurch gegnerische Treffer so aufprallen, als ob sie die gefiederten Schuppen von Dreeg treffen würden.
Das wären jetzt so meine beiden Vorschläge.
Hmm, weiß ich jetzt gar nicht …
[…]
Tja … da sind wir Uns wohl nicht ganz einig!? Da ist Beides gegeben …
“Greife in Deinen Hosenboden und ziehe etwas heraus, dass Deine Feinde sicher erschreckt”
OK, klingt mal sehr gut.
Bei den “ItemSkills” … auf das Item bin ich gespannt!
Der Okkultist wird in eine illusorische / geisterhafte Barriere eingehuellt, die verursacht, dass feindliche Treffer sich so anfuehlen, wie wenn sie die gefiederten Schuppen von Dreeg treffen wuerden.
Liest sich auch sehr gut … Danke!
OK, Super!
Ahja … Komisch … aber sollte man die die Wörter, die möglich wären, zumind. übersetzen? Wie “complete”, “questions” usw.?
Greifen Sie in Ihren Hosenboden und ziehen Sie etwas heraus, das Ihre Feinde bestimmt in Angst versetzt.
[/QUOTE]
Ja, klingt jeweils auch sehr gut.[QUOTE=Firewind;149378]Das wären jetzt so meine beiden Vorschläge.
Danke!
OK, ich nehme da mal …
“Greife in Deinen Hosenboden und ziehe etwas heraus, dass Deine Feinde bestimmt in Angst versetzt.”
… und …
Der Okkultist wird in einer geisterhafte Barriere versteckt, wodurch gegnerische Treffer so aufprallen, als ob sie die gefiederten Schuppen von Dreeg treffen würden.
@Firewind
Bei einen kurzem Blick über die Dateien, ist mir bei “sq_medicalpractice.txt” etwas aufgefallen.
Dort ist die Rede von “Royal Jelly”, also “Gelée Royale” auf Deutsch.
Bei den Items kommt unter “ConsumableSkills” das Item “Royal Jelly Balm” vor, welches ich mal mit “Gelée Royale Balsam” auch übersetzt habe.
Oder sollte man dann hier besser auch bei “Royal Jelly Balsam” als Übersetzung bleiben?
Werde im Anschluss auch gleich den Beitrag #4 auf Stand bringen!
Hallo!
Da ich i.M. etwas Zeit hatte, habe ich mal einen weiteren Teil der “tags_skills.txt” fertig gestellt!
Es sind nun alle 4 spielbaren Klassen-Skills übersetzt, sowie die ItemSkills, Component Skills, ConsumableSkills, SkillsGeneral & SkillsReallocator.
(Vielleicht könnte sich dies mal wer ansehen/querchecken!?)
Offen sind jetzt nur mehr die Dinge unter “Class05” - “Class09”.
Datei im Beitrag #4 ist Aktualisiert!
Hi Leute,
wie sieht es eigentlich mit einer Synchronisation aus? Gibt es da auch eine Möglichkeit zum Beispiel wave-Dateien einzubinden? Ich persönlich fände eine Sprachwiedergabe nämlich super
Ich würde lieber Sie statt Du nehmen. Oder vielleicht sogar “Ihr”? Würde doch auch gut klingen.
Ahja … Komisch … aber sollte man die die Wörter, die möglich wären, zumind. übersetzen? Wie “complete”, “questions” usw.?
Keine Ahnung. Ich bin davon ausgegangen, dass das so noch nicht im Spiel vorkommt, da es ja unvollständig ist. Aber ich kann es gern noch übersetzen.
@Firewind
Bei einen kurzem Blick über die Dateien, ist mir bei “sq_medicalpractice.txt” etwas aufgefallen.Dort ist die Rede von “Royal Jelly”, also “Gelée Royale” auf Deutsch.
Bei den Items kommt unter “ConsumableSkills” das Item “Royal Jelly Balm” vor, welches ich mal mit “Gelée Royale Balsam” auch übersetzt habe.
Oder sollte man dann hier besser auch bei “Royal Jelly Balsam” als Übersetzung bleiben?
Ah! Ja, sowohl in der items.txt als auch in der skills.txt kommt Royal Jelly vor.
Hm… also ich würde ja eher zu Royal Jelly Balsam tendieren. Oder was meinen die Anderen?
Super! Habs mir schon angesehen und einige Fehler gesehen. Müsste man noch ausbessern.
Diese Möglichkeit gibts leider nicht. Aber die Idee find ich gut
Hinweis: Aufgrund einiger verschobener Zeilen in ein paar Dateien kam es dazu, dass die Aufgabenzusammenfassungen rechts und in der Übersicht gefehlt haben. :eek: Das hab ich vorhin noch korrigiert. Hier also nun die verbesserte Version der Übersetzung im Anhang.
Hi,
Hmm, dies müsste mal mal bei CRATE direkt erfragen, aber ich kann mir fast nicht vorstellen, dass da was in diese Richtung geplant mal wäre, wären ja zusätzliche Kosten für sie …
Tja …
War ja nur so mal ein Gedanke.
Ich hätte es jetzt eh auch mal mit “Royal Jelly Balsam” übersetzt.
Kann schon sein. :eek:
OK, dann werde ich mal auch den Beitrag #4 aktualisieren …