German Translation

Mit Patch 1.0.7.0 wurden ja bereits die Prozente der Verfügungen und Mandate von 50/100% auf 100/150% erhöht.

Die Mandate werden korrekt mit 150%-Rufzuwachs beworben, bei den Verfügungen steht aber überall noch immer 50%-Rufzuwachs.

Meine Frage ist nun, ist dies ein Übersetzungsfehler oder liegt das Problem bei Crate? :confused:

Edit: Hm, scheint wohl an Crate zu liegen, denn selbst in der originalen Sprache werden bloß 50% angezeigt.

@Firewind: Bei “Expedition nach Korvan - 2. Eintrag” ist der Name jetzt richtig, “Day - 23” ist aber noch durchgerutscht:

Im Questlog gibt es zwei Barrowholms. Ein richtiges und eins mit Klötzchen:

Beim Geist von Crate ist vermutlich von “Some” noch das S stehengeblieben:

In der zu findenden Notiz von Raulan dem Karawanenmeister mit der Bezeichnung "Sicherheitsbedenken: “[…] Des weiteren gab es zahlreiche Sichtungen von bisher unbekannten und seltsamen Bestien, die in Rudeln den Karawanen durch die tiefste Wüste pirschen.”

besser: “…die in Rudeln den Karawanen durch die tiefste Wüste nachpirschen.”

Der folgende Satz beginnt mit: “Einer meiner verlässlichsten Fahrer berichtete sogar…blabla”.

Das ursprüngliche Wort im Englischen ist ‘driver’. Es einfach mit Fahrer zu übersetzen, klingt hier etwas fehl am Platz, da die korvanischen Karawanen höchstwahrscheinlich keine Fahrzeuge hatten. Grim Dawn ist zwar irgendwie ‘Steampunk’, aber die Überreste von Korvan, wie sie in der Erweiterungen zu sehen sind, deuten nicht darauf hin, dass da irgendwas der Technologie des 19. Jh. Vergleichbares bekannt war. (Die Schiffswracks in den Docks von Cairan sind zum Beispiel keine Dampfschiffe.) Ich würde ‘driver’ deshalb mit ‘Treiber’ übersetzen. Vor der Erfindung des Motors hat der Treiber die (Zug-)Tiere angetrieben und gesteuert, damit die Karre in Bewegung und ans Ziel kommt. Das ist nämlich der Ursprung des Wortes ‘drive’ - (an)treib(en). Deshalb auch Driver = Treiber Neudeutsch für Steuerungssoftware bei Geräten.

Also: “Einer meiner verlässlichsten Treiber berichtete sogar…blabla”.

Rions Notizen - 3. Eintrag: “Heute war mein erster ganzer Tag in Korvan-Stadt und ich muss sagen, dass ich genauso ehrfürchtig vor ihrer Schönheit wie am ersten Tag als ich an den Docks von Cairan anlandete.”

besser: “Heute war mein erster ganzer Tag in Korvan-Stadt und ich muss sagen, dass ich ebenfalls ehrfürchtig von ihrer Schönheit ergriffen bin, genau so, wie am ersten Tag, als ich an den Docks von Cairan anlandete.”

Später im selben Text: “[…] Man erzählte mir, dass die Hitze des Tempels einige Jahre lang nachgelassen hatte, neuerdings jedoch wieder aufgeflammt sein.”

Richtig: “…neuerdings jedoch wieder aufgeflammt sei.”

Questbeschreibung “Der Bote”: […] Den Geschichten nach erscheint den Menschen in ihren Träumen oder in verzweifelten Zeiten ein feuriges Gesicht, welches ihnen Erlösung und Trost von ihren Sorgen ihres Lebens spenden möchte."

besser: “…welches ihnen Erlösung und Trost von ihren Problemen im Leben bieten möchte.”

So wie ich es in der Verbesserung geschrieben habe, ist es in der Beschreibung des Boten durch die Seherin Laurna formuliert, wenn man sie nach dem Boten befragt. (Der erste Abschnitt ihrer Antwort ist der gleiche Text wie in der Questbeschreibung.)

Außerdem Seherin Laurna: “Vielleicht liegt es an der Verbindung zum Vergessenen Gott, die das Überleben ermöglicht - oder vermutlich ist es die sich manifestierende Wut, so eine Reinheit der Emotion, dass es auf sich nimmt, mehr als sterbliche Wunden zu ertragen.”

besser: “… - oder vermutlich ist es die sich manifestierende Wut, so eine Reinheit der Emotion, die es ermöglicht, mehr als sterbliche Wunden zu ertragen.”

Noch mal ein Nachtrag zu den Notizen:
“Die Umsetzung der Nekropolis – Seite 1” schließt mit “Der Großarchitekt” ab.
“Die Umsetzung der Nekropolis – Seite 2” schließt mit “Der Groß-Architekt” ab.

Da würde ich die Schreibweise von Seite 1 bevorzugen.

“Aus dem Büro des Ratsherrn Cole”, “Brief an Ronald Marion”, “Brief an Theodin Marcell” und “Ratsbericht an Theodin Marcell” haben nach der Grußformel (Mit freundlichen Grüßen etc.) jeweils ein Komma stehen - da gehört im deutschen aber keines hin.

Rions Notizen - 4. Eintrag: “[…] Mir wurde heute das Privileg zuteil, einer Zeronomie im Tempel von Rahn beizuwohnen, wo der Aufgestiegene selbst anwesend war um die ehrenhaften Riten durchzuführen.”

Würde sagen Komma hinter ‘war’, weil erweiterter Infinitiv mit zu. Mit neuer deutscher Rechtschreibung bin ich mir da aber nicht sicher.

Im selber Text: “…Als ob diese merkwürdige Art des Aufstiegs nicht genug wäre, scheint das Volk des Tals von Korvan die einheimischen Tiere zu Vergöttlichen und manchmal sogar seltsame Kombinationen von Mensch und Tier.”

-> ‘zu vergöttlichen’ klein schreiben

Uroboruuk antwortet auf die Frage “Ihr habt eure Kinder verlassen?”: “Wenn man ein Leben lang überlebt, verlieren emotionale Bindungen jegliche Bedeutung. […]”

Ein Leben lang zu überleben, ist keine Kunst. Das schafft jede Eintagsfliege. :smiley:

Der originale englische Satz lautet: “If you endure enough lifetimes, emotional attachments start to loose all meanings.”

Richtige Übersetzung: “Wenn man genügend Lebenszeiten erlitten hat, verlieren emotionale Bindungen jegliche Bedeutung.”

Hallo,

Neue Version hochgeladen, mit den Änderungen aus den Beiträgen darüber und auch ein paar sonstigen Korrekturen!

Sie sollten in Kürze (ca. 20 Minuten) im Spiel downloadbar sein, bzw. schon im Beitrag #4 abrufbar …

Danke, aber in der sq_wendigocult04.txt müssten immer noch die im Texteditor nicht sicht-, aber markierbaren Zeichen hinter Borrowholm verschwinden, die die Klötzchen verursachen und die Quests auf zwei Barrowholms aufteilen.^^

Hallo,

^^ Danke für den Hinweis!

Diese Sache habe ich jetzt mal korrigiert und auch eine neue Version gerade online gestellt!

Also in ca. 25-30min sollte sie abrufbar sein - ich habe jetzt aber mal die Datumskennung nicht geändert.

Die beiden Punkte aus dem neuesten Hotfix (scheinen) in der Übersetzung noch zu fehlen:

Added additional interactions with Kymon’s Chosen that clarify where they stand during (and after) the Forgotten Gods conflict. Previously, players only interacted with some of them while working with only one of the three cults.
enerated when Transmuting with the Random Set option at the Inventor.

Clarified Reputation reward info for the three Witch God Cult Factions. The New Quests previously listed at Respected were actually made available to all players regardless of Faction state. The New Quest at Honored now correctly states that it is available if you allied yourself with that specific cult.

Moin,

ich war gerade in Kymon’s Sanctuary und habe mich über seltsame Gespräche mit den NPCs gewundert. Es scheint, als wenn die Dialoge von Player/NPC vertauscht wurden. Die NPCs haben die Fragen gestellt und der Spieler konnte die Antworten geben, die eigentlich der NPC sagt.

Ich habe das Spiel auf English umgestellt und die Dialoge waren wieder richtig.

Übersetzung: 20190405

  1. In gefährlichen Domänen kommt es öfter vor, dass die Debuffs als “erhöht” beschrieben werden, z. B. “Erhöht die Rüsung um -10%”
    “Verringert” wäre hier angebracht.

  2. Im Gruppenfenster § wird die Klasse verbuggt dargestellt, solange man Solo im Spiel ist, joint jemand ist alles korrekt. Z. B. Arkanist, in der Gruppe steht unter P auch Arkanist, bin ich alleine im Spiel, steht dort plötzlich: “Arkanist[fs]A…”

Hallo,

mit dem Hotfix 3 haben sich u.a. bei Kymons Leuten einige Dialoge geändert.

Edit: Jetzt haben wir die neuen Texte und können die Übersetzung endlich anpassen :slight_smile:

1.) Das ist mir auch schon aufgefallen. Allerdings kann ich da in diesem Fall nichts ändern, da das Spiel selbst die Textteile und Werte bestimmt.

2.) Hm, auf die Schnelle weiß ich da leider auch keine Lösung. Ich muss gestehen, dass ich das noch nie gesehen habe, da ich nur SP spiele.

Dazu fällt mir etwas ein … eine interne Sache bei der Übersetzung!

Werden wir uns Anschauen.

Hallo,

Neue Version hochgeladen, mit den Änderungen zum Patch/Hotfix v1.1.1.2!

Sie sollten in Kürze (ca. 30 Minuten) im Spiel downloadbar sein, bzw. schon im Beitrag #4 abrufbar …

@Mikaeru
Dein “Problem 2” liegt wohl am “Gender Support”, der da scheinbar im Gruppenfenster nicht korrekt angezeigt wird!

Liegt daher nicht an der Übersetzung, sondern an Crate …

Vielen Dank fürs Nachschauen!:slight_smile: Und für die neue Version!

Vielen Dank für die schnelle Korrektur und selbstverständlich auch für die super Übersetzung!

Hallo,

Im Beitrag #4 habe ich jetzt mal neben der aktuellen Übersetzung wieder die für den kommenden Patch v1.1.2.0 angehängt!

Leider sind durch den “Forums Rollback” auch einige wichtigen Infos und Daten verloren gegangen … :undecided:

//Edit

Hier jetzt nochmals die Datei mit den Fonts für die Beschreibungen.
» Font_Beschreibungen.zip

Den Ordner in den ZIP entpackt man einfach im GD-Hauptordner, wo halt auch die “Grim Dawn. exe” liegt.

Dann sollten die Texte für die Beschreibungen besser lesbar sein, wie im angehängten Bild.