German Translation

Hallo,

Wir haben erneut etwas korrigiert und eine neue Version Online gestellt!

Sie sollte auch in Kürze (ca. 30 Minuten) im Spiel downloadbar sein, bzw. ist schon im Beitrag #4 abrufbar …

Ich habe gerade mal Mogdrogen in Ugdenbog besucht, nachdem ich Korvaak getötet hatte.
Die neuen verfügbaren Gesprächsoptionen funktionieren, die alten jedoch nicht. Es ist das selbe Problem wie mit Anorak in der Konklave der Drei.

Diesmal aber auch mit Bild. Aktuelle Übersetzungsversion, keine weiteren Mods o.ä.

Was ist eigentlich wenn man “Forgotten Gods” noch nicht hat, kann man dann noch deutsch spielen?

Das wird doch sicherlich auf englisch umgestellt wegen der Versionsabfrage oder?

Oder bekommt man die Patches auch alle ohne FG, so das die Version immer stimmt und man nur nicht auf den FG Inhalt zugreifen kann?

Den letzten Hotfix 2 für 1.1.1.1. habe ich bis jetzt nämlich nicht aufgespielt bekommen, den letzten aber schon.

Ich habe nur zur Zeit keine Zeit zum spielen und daher FG noch nicht…

Heyho!

Wollte mich mal für diese verdammt’ ausführliche Übersetzung bedanken. Was mir am meisten gefällt ist, dass die Städte und co. nicht eingedeutscht wurden wie bei anderen Spielen. Es ist ja trotz Englischkenntnisse einfacher der Lore zu folgen, wenn die Muttersprache Deutsch ist. Interessanterweise ist Grim Dawn auf Deutsch einfacher für mich als auf Englisch. Bei Spielen wie Path of Exile ist es genau das Gegenteil, aber da ist die Übersetzung auch sehr, sehr anstrengend.

Ansonsten wäre nur noch ein kleines Update zu 1.1.1.1 Nötig (glaube ich) - Bei den Optionen im “Audio” Bereich habe ich noch einen TagNotFound (das müsste die neue Option sein um “This skill is not ready yet” auszuschalten) und wenn ich mit der Maus über das Lootfiltersymbol gehe steht dort auch TagNotFound (die Option das man den kompletten Loot ausblendet - Default: K - Glaube ich. Habs auf F1 bei mir gestellt.)

Ansonsten großartige Arbeit. <3

@FOE - DER FOE? Aus dem TQ Forum? Liebe Grüße. :smiley:

Hallo,

Da Crate jetzt mal neue Daten zur Verfügung gestellt hat, gibt’s auch von unserer Seite eine neue Version!

Sie sollte auch in Kürze (ca. 20 Minuten) im Spiel downloadbar sein, bzw. ist schon im Beitrag #4 abrufbar …


Hmm, ok, hoffentlich funktioniert es jetzt mit der neuen Version korrekt!?


Ja, die neue Datenstruktur ist es so aufgebaut, dass man nur noch eine Version der Übersetzung benötigt.
(Es gibt aber noch ein paar kleine Fehler dabei, die aber schon “in Arbeit” sind …)

Ja, aber nur wenn man da noch wirklich eine alte Version hätte.

Die Patches sollte man auch ohne FG einmal bekommen, soweit ich weiß.

GOG-Version?!

Der aktuelle Hotfix 2 soll ja erst heute für die GOG-Version erscheinen, laut Thema zum Hotfix …


Danke! :slight_smile:

Dies sollte sich mit der aktuellen Version erledigt haben! :wink:

Erwischt! :smiley: :wink:

Hallo,

Wir haben nochmals etwas Korrigiert und die Dateien neu hochgeladen!

Sie sollte auch in Kürze (ca. 20 Minuten) im Spiel downloadbar sein, bzw. ist schon im Beitrag #4 abrufbar …

Hab mal wieder was.

Keisen: “Hier ist der Schleier dünn. Dadurch können Rituale von überragender Macht durchführen, mit denen Sagon so auf die übernatürliche Flamme zurückgreifen kann, wie ich es selbst für unmöglich gehalten habe. […]”

Korrektur: “…Dadurch können Rituale von überragender Macht durchgeführt werden,…”

oder auch: “…Dadurch können wir Rituale von überragender Macht durchführen,…”

Und noch einer.

Artin: “Möglicherweise ist das der erster Schritt zu Beitritt der heiligen Kulte der Drei.”

Richtig: “Möglicherweise ist das der erster Schritt zum Beitritt der heiligen Kulte der Drei.”

Danke, werd ich beides gleich korrigieren :slight_smile:

Ich hab auch noch zwei Kleinigkeiten.
“Expedition nach Korvan - 2. Eintrag” - Nach Korvan ist ein doppeltes Leerzeichen. Außerdem fängt der Eintrag mit “Day 23” an.

Bei der Quest “Kein Platz für Schwäche” taucht bei Solaels Kult ein Sucher auf, dem etwas hinter dem Menschen fehlt. :wink:

Rions Notizen - 1. Eintrag: “[…]Wie eine perfekt abgestimmte Maschine navigierte sie behände durch die gefährliche See westliches des Deltas des Flusses Korvan.n”
-> Das ‘n’ ganz zum Schluss des Satzes muss weg.

“…Der Leuchtturm von Cairan leuchtete Hell am Horizont.”
-> ‘hell’ klein schreiben.

Danke für die Hinweis, werden wir ändern!

@Metalhead
Die Sache mit dem “TagNotFound” ist ein Crate-Problem, auf diesen Eintrag haben sie vergessen! :wink:

Da müssen wir auf ein Update der Daten warten.

Und weiter geht’s.

Gegenstandsbeschreibung von ‘Mysteriöse Kugel’: “Der Zweck, oder sogar der Ursprung dieser Kugel, sind ein Geheimnis. Ob es klug wäre, so etwas verwenden…?”

Muss “[…] zu verwenden…?” sein.

Kargon: “Mit dem Wissen in diesem Foliant kann ich die Magie in anderen Gegenständen verwenden, die an die Gegenwart anderer Gegenstände angepasst sind, um ihre Beschaffenheit zu verändern.”

besser: “Mit dem Wissen aus diesem Folianten kann ich die Magie in besonderen Gegenständen, die an die Gegenwart anderer Gegenstände angepasst sind, verwenden, um ihre Beschaffenheit zu verändern.”

Hallo,

Neue Version hoch geladen!

Sie sollte auch in Kürze (ca. 20 Minuten) im Spiel downloadbar sein, bzw. ist schon im Beitrag #4 abrufbar …

Die Korrekturvorschläge bezüglich Rions Notizen - 1. Eintrag aus meinem Beitrag #1609 sind anscheinend vergessen worden. (patch nr. 20190402)

Ulzuins Tempel-Sendschreiben: "…Ich möchte meine tiefste Sorge in Bezug auf die neusten Taten unseres Gönners und Beschützers, dem göttlichen Ulzuin, äußern.

Vorschlag: evtl. statt “neusten Taten” -> “neuesten Taten” (klingt ‘gehobener’)
“neusten” Taten ist aber vom Prinzip richtig.
-> https://www.korrekturen.de/forum.pl/md/read/id/22220/sbj/neusten-neuesten/

Außerdem: “…Wenn wir mit Ulzuin nicht vernünftig reden können, dürfen wir sie nicht aus den Augen lassen und herausfinden, was sie vorhat.”

Besser: “…Wenn wir mit Ulzuin nicht vernünftig reden können, dürfen wir sie nicht aus den Augen lassen und müssen herausfinden, was sie vorhat.”

Gegenstandsbeschreibung für ‘Zeichen des Reisenden’: “Reisende benutzten diese Zeichen bei der Durchquerung der Wildnis, damit Mogdrogen, der Bestiengott, sie nicht irrtümlich als Jäger hielt.”

Korrektur: “…, sie nicht irrtümlich für Jäger hielt.”

Moin, das Wort “die” taucht beim Erfinder, unter Transmutieren, fälschlicherweise zweimal auf.

Edit: Da dies mein erster Post ist, kann ich leider kein Foto dazu posten. :frowning:

MfG Mika

Hallo,

danke für die Meldung. Ich hab den Fehler gefunden und korrigiert :slight_smile:

PS: Du brauchst mindestens 3 Posts, um Bilder oder Links zu posten. Ist eine Anti-Spam-Maßnahme.