German Translation

Hallo,

Wir haben eine weitere neue Version Online gestellt, mit ein paar Korrekturen!

Sie sollte auch in Kürze im Spiel downloadbar sein, bzw. ist schon im Beitrag #4 abrufbar …

Hallo,

Info: Die aktuelle Version der Übersetzung ist schon voll FG-Kompatible, also kann (sollte) man gleich auf Deutsch dann loslegen! :wink:

Richtig ungewohnt gleich loslegen zu können ohne erstmal die Info zu bekommen, dass die Sprachdatei deaktiviert wurde. Danke für die super Arbeit. :slight_smile:

Die Umlaute hat’s leider irgendwie zerschossen. Wie man sieht, betrifft das aber nur die des Addons. (Sprachversion German_e, aktueller Stand)

Bei Anorak, der das Quest Grabbrüder im FG-Startgebiet gibt, ist die Textbox etwas buggy. Man kann das Quest aber zumindest annehmen.

Ansonsten: Sehr cool gleich mit der gewohnten Sprache anfangen zu können!

Hallo,

Sorry, da war leider eine Datei falsch kodiert!

Wir habe gerade eine neue Version hoch geladen, welche dann in ca. 20 Minuten übers Spiel abrufbar sein sollte … oder halt per Hand installieren, Datei wie immer im Beitrag #4

@DDave109
Bild!?

Hab das Quest schon abgeschlossen, kann dir also leider erst ein Bild zur Verfügung stellen wenn ich mit dem nächsten Char loszieh.

Diesen Fehler gab es in der Vergangenheit irgendwo schonmal, die Zeilen die er eigentlich “sagen” sollte, sind als Antwort auswählbar usw …

Gleich zum Beginn, wenn man mit dem Abgesandten in Devil’s Crossing spricht, in der Antwort auf die Frage, wo sich das Land des Korvanischen Volks befindet:

"Weit im Osten, hinter Bergen und Flüssen blabla…

… Meine Meister haben mir die Mittel gewährt, um hierher zurückzukehren, aber nur, wenn du mich begleitest…"

‘Hierher’ muss mit ‘dorthin’ ersetzt werden.

Im Konklave der Drei findet man das Schreiben “Ein würdiger Zweck”. Darin steht einleitend:

“Lasst dieses Opfer durch das Konklave hallen, denn unser Bruder Jarros würde für würdig erachtet…”

Es muss “wurde für würdig erachtet” lauten.

Wenn man im Konklave mit Riggs spricht:

“Hey Reisender.
Komm wieder zu mir, wenn du mit dem Abgesandten fertig bist.
Will nicht, dass er hinter mir her ist, weil mich in seine Geschäfte eingemischt habe.”

Richtig: “…weil ich mich in seine Geschäfte eingemischt habe.”

Byscilla, Matrone des Rifts auf die Frage, was sie über den Vergessenen Gott erzählen kann:

"Er ist eine Kreatur himmlischen Ursprüngen, die einst von den Früchten einer blühenden Nation profitierte, die sie einst bewunderte. Aber ihr fanatischer Glaube endete abrupt, als der Dämon sich gegen dieses Volk richtete, das ihm Opfergaben darbrachte.

Das Grab war ihr Gefängnis, aber jetzt will er nach Cairn zurückkehren. Für Bysmiels Machenschaften und die Menschheit wären die Folgen verheerend.

Das Netzt zittert vor dem, was geschehen wird."

besser:

"Er ist eine Kreatur himmlischen Ursprungs und profitierte einst von den Früchten einer blühenden Nation, von der er bewundert wurde. Aber dieser fanatische Glaube endete abrupt, als der Dämon sich gegen das Volk richtete, das ihm Opfergaben darbrachte.

Das Grab war sein Gefängnis, aber jetzt will er nach Cairn zurückkehren. Für Bysmiels Machenschaften und die Menschheit wären die Folgen verheerend.

Das Netzt zittert vor dem, was geschehen wird."

Ist zwar nicht das Hauptthema hier, aber was mir aufgefallen ist das die Umlaute nicht gingen, aber beim colorcoding mit full rainbow waren alle neuen epische und legendäre items nicht blau oder lila waren, sondern hell lila wie die quest items/aetherkristalle.

Auch mit den grünen MI items hat sich die Farbe des items nicht abgehoben, sondern war nur gelb oder grün. Ist ja nix schlimmes, aber ne Bemerkung ist es wert :blush:

Gesendet von meinem SM-G925F mit Tapatalk

Hallo Grim Dawn Gemeinde

Ich hatte gestern abend einen Bug. Und hätte diesen Bug, gerne hier gemeldet. Leider brauche ich drein Punkte um einen Link in die Nachricht posten zu können. Es handelt sich um einen Rift-Bug. Ich öffnete ein Rift. Ging in das Rift. Und gelangte nicht mehr nach Devils Crossing. Der Ladebildschirm lud und lud und lud und lud.

Hallo,

Wie es scheint, stimmen leider die Dialoge der Release nicht ganz mit den Daten überein, die wir vorab zum Arbeiten bekommen haben!!!

Daher schon mal …

  • danke für die Rückmeldungen!
  • bitte um Geduld, wir sind da von Crate abhängig, die uns ja diese Daten zur Verfügung stellen!

Und auch danke für Verbesserungsvorschläge!
Wir werden sie uns anschauen und ggf. natürlich auch übernehmen.

@Colorcoding
Diese muss noch an FG angepasst werden … da hat mal die eigentliche Übersetzung Vorrang!
Also bitte hierfür auch um Geduld …

Es kann da aber ein jeder gerne auch mithelfen, siehe hier http://www.grimdawn.com/forums/showthread.php?t=63773

Ich muss aber auch gestehen, ich verwende nur die “farbliche Ansicht der Schadensarten”, nicht die farbliche Anzeige der Items.

@mandalazauber
Bin mir nicht sicher, ob dies ein Problem der Übersetzung ist!?
(Hier geht es eigentlich nur um die Deutsch-Übersetzung.)

Für Probleme mit den Spiel als solches, sind wir ja nicht zuständig.

Dafür gibt es u.A. ja die anderen Bereiche, z.B. “Bug Reporting” …
» http://www.grimdawn.com/forums/forumdisplay.php?f=28

Aber man muss halt auf Englisch alles schreiben …

Hast Du mal das Spiel beendet, neu gestartet und es nochmals versucht!?

Hast Du auch schon mal die “lokalen Daten” überprüft, falls Du es über Steam hast!?

Hallo FOE

Steam-Cloud ist nun aktiviert.
Der beschriebene Bug trat bisher nicht wieder auf.
Natürlich melde ich mich wieder, wenn der Bug nochmal passiert. Und schreibe es dann auch im englischen Forum auf Englisch ( statt auf Deutsch ).

Hallo,

Wir haben nochmal etwas korrigiert und eine neue Version Online gestellt!

Sie sollte auch in Kürze (ca. 30 Minuten) im Spiel downloadbar sein, bzw. ist schon im Beitrag #4 abrufbar …

@pinwolf
Nachmals Danke für die Verbesserungsvorschläge. :wink:

@mandalazauber
Hmm, alsi ich pers. halte nichts von der Steam-Cloud, meine Daten verwalte ich lieber selber …

Hi zusammen! :slight_smile:

Erstmal besten Dank für die Forgotten Gods Übersetzung, den Dank bekommt meistens FoE in anderen Foren von mir ab, daher mal hier “offiziell”. :wink:

Hätte da aber auch eine Anregung:

Habe gestern einen Stream geschaut, wo jemand FG auf Deutsch gezockt hat.

Da war in einem Text der Begriff “Primordiale” zu finden.

Wäre da nicht “Urzeitliche” besser? Sollte damit auch korrekt übersetzt sein.

Ich hab die Tage mal versucht über Grimtools rauszufinden, welche Baupläne mir das Spiel noch immer nicht rausgerückt hat. Dabei musste ich zwischendrin mal ein bisschen suchen, weil an einigen Stellen sich der Name des Plans vom hergestellten Item unterscheidet. Das erscheint mir irgendwie nicht ganz logisch. Folgende Pläne sind betroffen:

Plan:                                      Stellt her:
Gespensterknochenschärpe                   Geistknochenschärpe
Og'Napeshs mächtiges schwarzes Zauberbuch  Mächtiges Og'Napeshs schwarzes Zauberbuch
Orwells mächtiger Revolver                 Mächtiger Orwells Revolver
Nera'Vals mythische verdorbene Klinge      Mythische Nera'Vals verdorbene Klinge
Aldurs mythische Inquisition               Mythische Aldurs Inquisition
Callidors mythisches Gewand                Mythisches Callidors Gewand
Mogdrogens mythische Gugel                 Mythische Mogdrogens Gugel
Ch'thons mythische Blutkugel               Mythische Ch'thons Blutkugel
Ch'thons mythischer Fangzahn               Mythischer Ch'thons Fangzahn
Iskandras mythische Kapuze                 Mythische Iskandras Kapuze
Kalastors mythische Auszeichnung           Mythische Kalastors Auszeichnung
Anathemas mythisches Zeichen               Mythisches Anathemas Zeichen
Azragors mythische Schreckensrüstung       Mythische Azragors Schreckensrüstung
Nar'Adins mythischer erbärmlicher Foliant  Mythischer Nar'Adins erbärmlicher Foliant
Trozans mythischer Hut                     Mythischer Trozans Hut
Ultos' mythische Kapuze                    Mythische Ultos' Kapuze
Ulzuins mythischer Kopfschutz              Mythischer Ulzuins Kopfschutz
Valduns mythischer Hut                     Mythischer Valduns Hut
Zolhans mythische Rache                    Mythische Zolhans Rache
Dreegs mythische Kapuze                    Mythische Dreegs Kapuze
Dreegs mythische Seuche                    Mythische Dreegs Seuche
Dreegs mythischer Seuchenträger            Mythischer Dreegs Seuchenträger
Kelphat'Zoths mythische Glyphe             Mythische Kelphat'Zoths Glyphe
Gurgoths mythische Schreckensmaske         Mythische Gurgoths Schreckensmaske
Erlöser von Malmouth                       Befreier von Malmouth
Mark der brennenden Schatten               Zeichen der brennenden Schatten
Mark des Umsichtigen                       Zeichen des Umsichtigen
Bysmiels Griff                             Bysmiels Umklammerung
Mythischer Rächer von Cairn                Mythischer Cairns Rächer
Yugols mythisches Sekret                   Mythisches Yugols Sekret
Markovians mythischer Visierhelm           Mythisches Markovians Visierhelm
                                           (eigentlich: Mythischer)
Mythische zeitliche Bogenklinge            Mythische Zeitliche Bogenklinge
                                           (eigentlich: zeitliche)

Stimmt, das klingt eigentlich besser. Dann ändere ich das morgen ins “Urzeitliche” um. :slight_smile:

Solche Sachen wie Geisterschärpe<->Gespensterschärpe sollten natürlich schon denselben Namen haben. Das hab ich schon verbessert.

Was die mächtigen/mythischen Baupläne betrifft: Das Spiel setzt diese beiden Zusätze von selbst an den Anfang des Itemnamens. So wird dann z.B. aus Orwells Revolver “Mächtiger Orwells Revolver”. Die Bauplannamen selbst hingegen (also in diesem Fall "Orwells mächtiger Revolver) sind nicht vom Spiel zusammengesetzt, sondern von Hand übersetzt. Ich bin da auch nicht ganz zufrieden, dass das nicht immer einheitlich ist. :undecided:

Die von mir im post #1588 vorgeschlagene Korrektur wurde ins letzte Update übernommen, allerdings ist da immer noch ein kleiner Fehler:

Byscilla: “…Aber dieser fanatischer Glaube endete abrupt,…”

Es muss “dieser fanatische Glaube” lauten.

Weiter geht’s mit zwei neuen Korrekturvorschlägen von mir:

Carmac: “…Wenn ich die Gelegenheit habe, werde meine Zeit hier damit verbringen, sie zu erforschen.”

Korrektur: “…Wenn ich die Gelegenheit habe, werde ich meine Zeit hier damit verbringen, sie zu erforschen.”


Carmac: “… Die Konklave ist so eine ungewöhnliche Zusammenkunft der Kulte, ich konnte dem Ruf einfach nicht widerstehen.”

Es muss immer “das Konklave” lauten.
-> https://www.korrekturen.de/genus/die-oder-das-konklave.shtml

Das hab ich während der Übersetzung auch herausgefunden und geändert. Aber da hab ich wohl eine Stelle übersehen.

Danke für die Korrekturvorschläge.