Greek translation

1)Άλλο το Πέραμα και άλλο το Πέρασμα… Η ιστορία του παιχνιδιού δεν είναι στα ‘‘Προάστια του Πειραιά’’

  1. [Αλλαγή Τύμβου σε Λόφο του Μπουριαλ.] Στα Αγγλικά είναι: ‘‘tagMapBurialHill=Burial Hill’’ Ο Τύμβος που κολλάει;
    Μάλλον κάποιος άλλος έκανε Ανατροπή και πέναλτι!

5)[Κατάργηση αρσενικού/θηλυκού στα ονόματα των κλάσεων.] Τα ονόματα των κλάσεων δεν αλλάζουν σε αρσενικό/θηλυκό
π.χ Νεκρομάντης σε θηλυκό είναι Νεκρομάντησα; Τότε γιατί δεν άλλαξες και τον Στρατιώτη να το κάνεις Στρατιωτίνα;
Το class είναι Νεκρομάντης, ασχέτως αν το γένος είναι αρσενικό η θηλυκό

Εφόσον είναι ΄΄Αlpha΄΄ το παιχνίδι δεν έχει σημασία το πόσες διορθώσεις θα κάνεις και πόσα zip θα ανεβάσεις.

  1. Σαφώς και δεν είναι στα Προάστια του Πειραιά, όμως η υπόθεση εκτυλίσσεται - ή έστω ο κόσμος είναι επηρεασμένος - από την αντίστοιχη Βικτωριανή Περίοδο. Γι’ αυτό, θεωρώ ότι κάποιο παλιό χρώμα δικαιολογείται, για να μην πω απαιτείται. Το ότι υπάρχει ήδη τοπωνύμιο Πέραμα για εμένα ήταν λόγος να το χρησιμοποιήσω και όχι το αντίθετο. Αν σε πειράζει τόσο το Πέραμα, φαντάζομαι δεν θα σου αρέσουν ούτε τα ντουφέκια, τα καργιοφίλια, τα καλπάκια, η πομόνα και άλλα πολλά, που δεν μπήκαν έτσι επειδή μου τη βάρεσε, αλλά για να υπάρχει κάποιο χρώμα.

Ενδιαφέρον θα είχε παρεπιμπτόντως να ρίξεις μια ματιά στην ετυμολογία ΚΑΙ του Περάματος (του προαστίου) ΚΑΙ του ίδιου του Πειραιά.:wink:

  1. Δεν το πιστεύω ότι χρειάζεται να εξηγώ πράγματα αυτονόητα… Burial Hill. Λόφος που (εκεί) θάβουνε, λόφος των ταφών ( όχι των τάφων/grave, των ταφών/burials. Εκεί δηλαδή γίνονται ταφές, ενταφιασμοί, πώς να το πω αλλιώς; ) Ήδη υπάρχει λέξη γι’ αυτό στη γλώσσα μας (λόφος που θάβουνε τους νεκρούς και κοτσάρουνε και κανα άγαλμα στην κορυφή να υπάρχει και η λέξη είναι… τύμβος). Δεν σου αρέσει το Τύμβος; Ακούγεται πολύ αρχαίο; Κάν’ το Ταφικός Λόφος, κάν’ το Λόφος Ταφών ή Λόφος των Ταφών, ή μην το πειράζεις και ρώτα, ή ψάχ’ το. Να αμολάς έναν κύριο Μπούριαλ και να ξενοιάζεις… ε, ρε μαν, λίγο προσοχή.

  2. Καλά μη νομίζεις ότι με ενοχλεί ιδιαίτερα αυτό. Απλά η ευκαιρία να έχουμε διαφορετικά γένη στις κλάσεις περνάει ανεκμετάλλευτη. Μπορεί να έχω λάθη( ; ) στις κλίσεις όμως το ότι κλίνονται οι λέξεις είναι γεγονός.

Και βέβαια θα έχεις ακούσει ο/η βουλευτής (ή ο/η βουλευτίς), ή ο βουλευτής - η βουλευτίνα, ή ακόμα ο βουλευτής ή βουλεύτρια που σε πολλούς ακούγεται μάπα αλλά εμένα μου ακούγεται πιό σωστό. Όλα αυτά είναι στην γκρίζα ζώνη των κλίσεων, όπως και η μάντισσα, που υπάρχει σαν λέξη, μα άλλος θα προτιμούσε το “μάντις”. Ο/Η μάντις, δηλαδή, και πάμε πάλι σε αρχαιόκλιτα και στη γκρίζα ζώνη. Ομολογώ όμως ότι η Γραμματική μου δεν είναι αλάνθαστη, και ούτε φιλόλογος είμαι.

*Για τα zip. Σίγουρα, ό,τι θες κάνεις, αλλά για το χρήστη της μετάφρασης θεωρώ ότι είναι πιο εύκολο να κάνει “ένα και καλό” κατέβασμα με κάθε build ή hotfix απ’ το να βαράει το e-mail του κάθε τρεις και λίγο, ή να μπαίνει στο forum να δει αν βγήκε τίποτα καινούργιο.

Να υποθέσω ότι άρχισες το b25? Για να ξέρω τι να κάνω, άμα είναι να πάω και εγώ να πιω μια τζούρα καφέ αύριο σαν άνθρωπος.

B28 στο πρώτο ποστ. (Θα υπάρξουν διορθώσεις)

Ένα πρώτο πέρασμα στο b29, στο πρώτο ποστ.

Πρώτο πέρασμα στο b30, στο πρώτο ποστ.

Γεια σας παιδιά!!! Τώρα με την τελική έκδοσή θα βγάλετε και την τελική μετάφραση ??? Γιατί υπάρχουν κάποια προβληματάκια στην μετάφραση των Skills (tag not found…). Μπορούμε να κάνουμε και ελληνικό voice over ??? !!! Δεν θα ήταν τέλειο …

Ξέχασα να πω οτι είναι μια ΠΟΛΥ ΚΑΛΗ προσπάθεια . Είναι λίγο αστείο σε μερικά σημεία αλλα ,ok. Δεν υπάρχουν και πολλά videogames με ελληνικά.
Θυμίζει στις περιγραφές το HEROQUEST η εμένα μου φαίνεται???

Γεια σου τσιπουρο! Σκετο εισαι ή με γλυκανισσο;:stuck_out_tongue:

Το zip του 30 δεν πρεπει να λειτουργει τωρα. Προτεινω να το απενεργοποιησεις προς το παρον και να γυρισεις στα αγγλικα, γιατι μεχρι και crashes μπορουν να προκληθουν. (Σπανιο, αλλα…)

Εχω ξεκινησει να κανω ενα περασμα στο 1.0.0
1, αλλα λογω των συχνων hotfix μετα την v1.0 το τρεναρω λιγο ωστε να ειναι ετοιμο σε μια σταθερη εκδοση. (Εικαζω οτι ειναι πιθανο αλλο ενα hotfix.)

Ελληνικο V.O.?:smiley:

Αν υπαρχουν φιλοι με καλο μεταλλο, γιατι οχι; αν και, για να πω την αληθεια, ο τροπος γραφης των npc ειναι πυκνος (για να εχει πολλα στοιχεια μαζεμενα για διασαφηνιση των quest κτπ) και οχι τοσο σαν συνομιλια που ρεει. Ισως να χρειαστει αλλαγη μεγαλο μερος των npc για να ειναι πιο φυσικος ο λογος τους. Και το επισημο V.O. δηλαδη πιο πολυ αφηγηματικο μου ακουγεται. Θα ειχε πολυ ενδιαφερον παντως!

Σε ευχαριστώ για το ευχαριστώ! Ξέρω πολύ καλά ότι μερικά πράγματα απλά δεν γίνονται, πολλά είναι τραβηγμένα από τα μαλλιά, και αλλά καραφλιασμένα από το πολύ τράβηγμα. Ούτε παράδοση βικτωριανού οπλισμού έχουμε, ούτε λαϊκούς θρύλους με γκουλ, γκρομπλ, γκόμπλινς, γκόλεμς, χθούλου και τέτοια. Από σπόντα ξεκίνησα να μεταφράζω από το b16 για κάποιους φίλους οι οποίοι δεν ξέρουν γρι αγγλικά (ναι, κάποτε τα παιδιά κάναν κοπάνες από τα αγγλικά για να κάνουν σούζες με τα bmx, όσο κι αυτό αν φαίνεται απίστευτο στους νεότερους), και αφού το έχω στον σκληρό μου, λέω δεν το ανεβάζω; ΕΝΑΣ να βοηθηθεί, κάτι είναι.

Όχι ότι δεν μπορείς να παίξεις arpg τυφλοσούρτη χωρίς να ξέρεις γλώσσα, αλλά στην πρώτη επαφή με τόσο όγκο πληροφοριών, μερικοί άνθρωποι χαώνονται. Ψιλοdisclaimer αυτό, και απολογία για όσα ξενίζουν περισσότερο.

Επίσης με ένα notepad++ και ξεζιπάροντας το αρχείο, μπορεί ο καθένας να αλλάξει ότι δεν του αρέσει, να το ξαναπακετάρει και να το χρησιμοποιήσει.

Π.χ., μπορεί κάποιος να χρησιμοποιήσει το creatures.txt των αγγλικών μέσα στο ελληνικό ζιπ για να βλέπει τα tags των τεράτων (πάνω πάνω στην οθόνη) στα αγγλικά. Ούτω καθεξής για items.txt κτπ κτπ.

Π.μ. για ορθογραφικά, συντακτικά, διορθώσεις, ελεύθερα.:wink:

1.0.0.1 στο πρωτο ποστ! Καλορίζικο! Όμως…

ΘΕΡΜΗ ΠΑΡΑΚΛΗΣΗ, ΠΡΙΝ ΠΑΙΞΕΤΕ ΜΕ ΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ 1.0.0.1, ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΑΥΤΟ

!!!ΠΡΟΣΟΧΗ!!!

Έχει παρουσιαστεί ένα bug σε όλες τις μεταφράσεις κατά το οποίο η δημιουργία καινούργιου χαρακτήρα μπορεί να μηδενίσει όλες τις αναζητήσεις των υπόλοιπων χαρακτήρων. Χαλάνε δηλαδή, και σε μερικές σπάνιες περιπτώσεις μπορεί να έρθουν σε αδιέξοδο, χωρίς τρόπο να προχωρήσουν στο παιχνίδι.

Γι’ αυτό προτείνω κατ’ αρχάς ΠΡΙΝ παίξετε με τη μετάφραση, να κάνετε backup στο φάκελο Grim Dawn.

Εναρξη->Έγγραφα(Documents)->My Games->Grim Dawn

Αντιγράψτε τον φάκελο κάπου να υπάρχει, σε περίπτωση που όλα πάνε στραβά.

ΠΩΣ ΜΠΟΡΟΥΜΕ ΝΑ ΠΑΡΑΚΑΜΨΟΥΜΕ ΤΟ BUG ΠΡΟΣΩΡΙΝΑ

Στην αρχική οθόνη του παιχνιδιού, πατάμε “Δημιουργία”, ονομάζουμε τον καινούργιο χαρακτήρα και τον φορτώνουμε (“Έναρξη”). Παίζει η εισαγωγή* και…

ΑΜΕΣΩΣ όταν βρεθεί ο χαρακτήρας στον κόσμο του παιχνιδιού, ΚΑΙ ΧΩΡΙΣ ΝΑ ΜΙΛΗΣΟΥΜΕ ΣΤΟ ΔΗΜΙΟ ΒΓΑΙΝΟΥΜΕ ΑΠΟ ΤΟ ΠΑΙΧΝΙΔΙ. Εντελώς. Escape->Έξοδος->Ναι

Αφού φορτώσουμε πάλι το παιχνίδι, μπορούμε να παίξουμε κανονικά.

Κάθε φορά που δημιουργούμε καινούργιους χαρακτήρες χρειάζεται να γίνεται αυτή η έξοδος, δυστυχώς, μέχρι να λυθεί το πρόβλημα σε κάποιο άλλο update του παιχνιδιού.

*Σε περίπτωση που οι υπότιτλοι της εισαγωγής κόβονται στη μέση:

Στο \Program Files (x86)\Steam\SteamApps\Common\Grim Dawn\video

υπάρχει το αρχείο intro.txt, το οποίο μπορούμε να αντικαταστήσουμε με το αρχείο του link.

Ακόμη πιο απλός τρόπος για να παρακαμφθεί το bug από τον matougi:

Μετονομάζουμε τον φάκελο Program Files x86\Steam\SteamApps\Common\Grim Dawn\Video σε κάτι άλλο (π.χ. Video_off)

v1.0.0.2 στο πρώτο ποστ. Το bug με τους νέους χαρακτήρες διορθώθηκε, λήξη συναγερμού!

Επίσης, υπάρχει η δυνατότητα πλέον για άμεση λήψη των μεταφράσεων του παιχνιδιού μέσα από το παιχνίδι, στην επιλογή “Γλώσσα” από το μενού επιλογών.

Το ξέρω είναι ασχετο στο φορουμ το post μου αλλά ψάχνω άτομα για farming etc και επειδή είμαι σχετικά καινούργιος δεν έχω και πολούς δικούς μου να παιζουν.
Add me if u like .

Καλησπέρα σας,

Μόλις σήμερα ξεκίνησα το παιχνίδι και παρατήρησα ένα πρόβλημα στις ταινίες.

Μήπως μπορείτε να διορθώσετε τους υπότιτλους στις ταινίες; Το ρωτάω, καθώς ολόκληρη φράση ξεπερνά τα σύνορα της οθόνης. Μήπως θέλετε κάποιον να σας διορθώσει κάποιες φράσεις για να είναι πλήρως διαβασμένες;

Μου αρέσει πολύ το παιχνίδι που έχει και τα Ελληνικά μέσα. Θυμίζει πολύ το Diablo και καραγουστάρω.

Επίσης, αν δείτε τα τετραγωνάκια, καλύτερα να περάσετε ένα restart το παιχνίδι και θα φτιάξουν.

Γεια σου Tanno!

Για την εισαγωγή λες; Εμένα μου παίζει εντάξει, ποτς γκενεν;

Δοκίμασε το εξής. Πάρε από το ποστ μου στην προηγούμενη σελίδα το intro.txt και τοποθέτησέ το στον φάκελο video όπως γράφω. (Ναι, αντικαθιστάς τους original υπότιτλους, αλλά δυστυχώς δεν έχω βρει άλλον τρόπο να καταφέρει η εισαγωγή να διαβάσει ολόκληρο το intro.txt μέσα από τον φάκελο της μετάφρασης, φτάνει μέχρι το “να το κρεμά…”, βγάζει ένα τετραγωνάκι και μετά τίποτα άλλο μέχρι το τέλος)

Αυτό που λες για το κείμενο ότι δεν χωράει στην οθόνη, ούτε αυτό το έχω.

  • Σε τι ανάλυση βρίσκεσαι;
  • Μήπως θυμάσαι πού έχεις τη ρύθμιση της κλίμακας GUI; Μήπως επηρρεάζει το μέγεθος της γραμματοσειράς; Ενδιαφέρον αυτό.
    -Συμβαίνει και στις συμβουλές στις οθόνες φόρτωσης να μην χωράνε οι χαρακτήρες; Ήδη κατήργησα το πράσινο “Tip:” πριν από κάθε συμβουλή με την ελπίδα να χωρέσουν όλα, αλλά δεν δοκίμασα άλλες αναλύσεις γιατί πίστευα ότι θα είναι το ίδιο.:frowning:

Για τις φράσεις, ελεύθερα. Αν μπορούν να γίνουν επιτυχημένες συμπυκνώσεις, διορθώσεις, βελτιώσεις στο ύφους του διαλόγου ή υπάρχουν άλλες ιδέες, βέβαια.

Έχω ξανακάνει παλαιότερα μεταφράσεις κι αλλού, κυρίως σε ταινίες και anime. Η μετάφραση που υπάρχει εδώ είναι η καλύτερη, αλλά αν θέλετε, μπορώ να τα περάσω μία επιμέλεια για να είναι ευανάγνωστα.

Ποιανού ιδέα ήταν η λέξη «Πέραμα»; Προφέρεται «Πέρασμα»…
Το ίδιο αναρωτιέμαι για την ονομασία «Διάολος», ενώ θα έπρεπε να προφέρεται «Διάβολος.» Επίσης, η λέξη Burial δε σημαίνει Τύμβος, αλλά Ταφή. Όμως, τώρα που προχωρώ αρκετά στο παιχνίδι έχω παρατηρήσει ότι η σωστή λέξη δεν είναι καν Τύμβος ή Ταφή, αλλά Νεκροταφείο. Συνήθως κοιτάζω στο wordreference.com για πιο σωστές λέξεις στις μεταφράσεις.

Μία ιδέα θα ήταν για τις ταινίες να υπάρχουν 2 layers από υπότιτλους. Για να διορθωθεί το πρόβλημα θα ήταν πρεπόν να βρεθεί ένας κώδικας για να κόψει τη μισή φράση και να την περάσει κάτω από την αρχική φράση, π.χ.:

«Εγώ ειμί ο Διάβολος. Ο πατήρ του Σατανά και όλων των πλασμάτων του Σκότους.»

σε:

«Εγώ ειμί ο Διάβολος. Ο πατήρ του Σατανά και
όλων των πλασμάτων του Σκότους.»

Όπως ακριβώς στις ταινίες και στα anime. Αν θέλετε, μπορώ να το κοιτάξω το θέμα μπας και βρω τη λύση. Έχω ξανακάνει κώδικες στη ζωή μου. Αν θέλετε, μου λέτε πως να εξετάσω το intro με τους υπότιτλους για να δω αν έχω διορθώσει το πρόβλημα.

Στις ερωτήσεις σου:

Ανάλυση: 1920x1080p (16:9)
Νομίζω ότι έχει να κάνει με την Κλίμακα UI. Έχω πρόβλημα όρασης (γλαύκωμα) και βρήκα την λύση στο να μεγαλώσω σχεδόν τα πάντα στο UI. Θα δω να το μεταφέρω στα σωστά επίπεδα, αλλά δε θα βοηθήσει στην όραση μου. Δεν μπορώ να διαβάσω τόσο μικρά γράμματα, και γι’ αυτό τα μεγάλωσα λίγο.
Στις συμβουλές δε συμβαίνει αυτό, γιατί είναι ήδη μέσα στο πλαίσιο του κουτιού του UI. Το κουτί φαίνεται να είναι αυτοματο στις μεγευθύνσεις του.

Tanno,

Όλες οι ιδέες, καλές και κακές, είναι δικές μου. Μόνος μου μεταφράζω, μόνος μου διορθώνω. Δεν το λες και ιδανικό. Παραφθορές, ιδιωματισμοί και άλλα μπήκαν για λόγους χρώματος, υπάρχει ένα σκεπτικό πίσω από κάθε μικρή παραξενιά, αλλά βλέπω ότι ξενίζουν αρκετούς οπότε μάλλον θα εξημερωθούν. Αν ενδιαφέρεσαι για το σκεπτικό μερικών, π.μ. και όρεξη να 'χεις για κουβέντα!

Ειδικά για το βίντεο της εισαγωγής και το word wrap, είναι κάτι που ζήτησαν και οι Ρώσοι αν θυμάμαι καλά, αλλά μάλλον δεν πρόλαβε να ασχοληθεί ο rhis, ή μου διέφυγε εμένα πλήρως. Δεν γίνεται δηλαδή προς το παρόν να έχουμε δεύτερη γραμμή χρησιμοποιώντας {^n} όπως μέσα στο παιχνίδι.

Ότι η κλίμακα GUI επηρρεάζει τους υπότιτλους της εισαγωγής… αυτό δεν το φανταζόμουν με τίποτα!:smiley:

Δοκίμασες να ξεζιπάρεις το αρχείο και να ψαχουλέψεις μόνος σου; Δεν είναι επίσημη η μετάφραση (άσχετα αν υιοθετήθηκε και μετράει η γλώσσα στο steam), οπότε πειραματίσου ελεύθερα με το τι χωράει πού, να αλλάξεις κείμενα και να δεις πώς φαίνονται μέσα στο παιχνίδι. Εξάλλου δεν θα μεταφράζω μόνο εγώ αιωνίως, θα πρέπει να αναλάβει και κάποιος άλλος.

Θα το κοιτάξω και θα σε πω. Πάντως, πέτυχα 4 bugs στο διάβα μου.

  1. Με τον σιωπηλό τύπο που δεν είπε τίποτα (ή δεν βλέπω καμία ομιλία μεταξύ τους, και ξαφνικά παίρνω μπόνους πόντους αναζήτησης).
  2. Τον επιστήμονα δίπλα στην πύλη, την πρώτη φορά μπλέχτηκαν οι συνομιλίες, και μετά την δεύτερη φορά έστρωσαν.
  3. Προσπαθώ να διαβάσω τα κείμενα που πετυχαίνω έξω, αλλά πάντα καταλήγουν μισοτελειωμένα.
  4. Στην λίστα αποστολών, δεν μπορώ να επιλέξω την αποστολή που θέλω για να μου την εντοπίζει ο χάρτης.

Βλέπω ότι δεν έχουν τελειώσει την δημιουργία του παιχνιδιού, αλλά προβαίνουν σε σημαντικές διορθώσεις.

Επίσης, τώρα είμαι στο δρόμο για την αποστολή του Βαρναβά, του ξυλουργού. Εδώ έκανες μάλλον ένα λάθος στην μετάφραση. Αν η μετάφραση προέρχεται στην λέξη reptilian, τότε είναι ερπετόμορφος/η, και reptiles, τότε ερπετά. :wink:

Έβαλα το αρχείο zip και το πέρασα μέσα στο intro.txt. Θα το κοιτάξω για να δω αν θα καταφέρω να το εμπλουτίσω λίγο ή να βρω τρόπο να το περάσω σε 2η γραμμή. Τώρα λιώνω το παιχνιδάκι αυτό που μου θυμίζει το Diablo. Θέλουν λίγη δουλειά και θα γίνει ο πνευματικός διάδοχος του Diablo.

1-3)Ωχ, μάλλον κάτι άλλαξε το hotfix. Αλλά δεν βλέπω επίσημο δοσμένο αγγλικό zip στα thread της μετάφρασης…

  1. Ο χάρτης δεν έχει quest tracker. Αν φτάσεις αρκετά κοντά στον στόχο της αναζήτησης, εμφανίζεται ένα αστέρι στο χάρτη, ώστε να αποφεύεται το φαινόμενο “να φτάνεις στην πηγή και να μην πίνεις νερό”. Εκτός αν εννοείς ότι δεν σου ανοίγει τις έξτρα πληροφορίες στο widget δεξιά;

Οι Ερπετοί είναι Slith. Καλύτερο συμβιβασμό δεν βρήκα. Αν θες να δεις και την πηγή, πήγαινε εδώ, http://www.grimdawn.com/forums/showthread.php?t=45172, και πάρε το αγγλικό ζιπ. Βάλε τα αρχεία δίπλα-δίπλα (αγγλικό-ελληνικό) και σύγκρινε κατά περίπτωση!

1-3) Άντε να δούμε αν θα το φτιάξουν οι devs. Μπορεί να το έχουν αντιληφθεί τώρα και να το φτιάχνουν.
4) Φαίνεται το widget δίπλα. Και ζουμαρισμένο να είναι δεν υπάρχει περίπτωση να εξαφανιστεί. Τώρα μάλιστα γι’ αυτό. Στο Diablo είχες την επιλογή να το τικάρεις για να σου δείχνει τον δρόμο για να πας, και γι’ αυτό απόρησα.

Όσο για το Αγγλικό κείμενο, θα το κοιτάξω.

Το κόλπο για να καταλάβεις τι είναι το καθένα είναι να το βιώσεις και να το παρατηρήσεις. :wink:

Πολλές Αγγλικές ονομασίες καταλήγουν σε κάτι το κοινό, όπως δρακόμορφος, ερπετόμορφος, κ.α… Θα χαρώ να βοηθήσω στα οποία λάθη βρεθούν για να γίνει σωστή μετάφραση και να το χαρούν πληρώς οι Έλληνες και οι Ελληνίδες, κυρίως οι φίλοι του Diablo.