Greek translation

Δε φταινε οι δημιουργοι γι’ αυτο. Ειναι θεμα μεταφρασης. Βγηκε το 1.005 hotfix 2 αλλα δεν δοθηκε επισημη πηγη. Κυκλοφορει ομως ανεπισημη πηγη την οποια εγω δεν κατεβασα προτιμωντας να περιμενω. Οποτε αν κατι δεν παει καλα (κενοι διαλογοι, χαλασμενα quest κτπ) ειναι δικο μου σφαλμα.

Το formatting, αν κατι δεν χωραει καπου και κρεμονται γραμματα εξω απο πλαισια, υπο κανονικες συνθηκες ή υπο ακραιων ρυθμισεων gui, εκει ειναι πολυπλοκα τα πραγματα. Γιατι σιγουρα μπορουν οι δημιουργοι να ανασχεδιασουν εναν πινακα για να χωραει μια λεξη που θεωρω εγω περισσοτερο ευστοχη, αλλα απο τη στιγμη που οι γλωσσες ειναι πολλες ενω το format ενα, ειναι πιο απλο για ολους (δημιουργους και τους αλλους μεταφραστες) να βρω μια αλλη λεξη που θα χωραει.

Κατεβασε και το notepad++, ανοιγε τα ιδια αρχεια διπλα διπλα και θα καταλαβεις πολυ γρηγορα πώς λειτουργει η ολη κατασταση.

Το notepad++ το έχω ήδη. Επειδή τα έφτυσε το stylish παράθυρο για τους CSS κώδικες, έχω από τότε το notepad++.

Άνοιξα τα πρώτα αρχεία και βλέπω παράλληλα τις μεταφράσεις. Θέλουν μία κάποια διόρθωση. Θα σε βοηθήσω σε αυτό. Είναι εύκολα, οπότε θα τα περάσω μία επιμέλεια για να είναι πιο ευανάγνωστα. :wink:

Διόρθωση: Όντως πέτυχα κάποια λάθη, κυρίως στις ονομασίες. Κάποια από αυτά είναι ονόματα, κι όχι πράγματα. Μην ανησυχείς. Ευτυχώς, είναι λίγα για να επιμεληθούν. Έχω κάνει πιο ευανάγνωστο και πιο πλούσιο το κείμενο. :wink:

Θα στο στείλω να τα δεις να καταλάβεις. :d

Διόρθωση 2: Θα μου πάρει λίγες μέρες για να τα έχω έτοιμα σε επιμέλεια. Θα σ’ ενημερώσω.

Πετάχτηκε από το πουθενά το νέο patch. Καλό θα ήταν να ξέραμε τι άλλαξε εκεί. Δεν έχουν κάποιο patch note;

Οχι, δεν βγαινει αρχειο που να λεει τι αλλαξε γραμμη-γραμμη. Εγω ανοιγω την πιο προσφατη μεταφραση διπλα διπλα με το νεο αγγλικο zip και συγκρινω.

Δυστυχως αυτες τις μερες ειμαι πνιγμενος, δεν εχω κατεβασει καν το αρχειο να το δω.

Κατάλαβα. Θα περιμένω λίγο ακόμα μέχρις να κάνουν τις απαραίτητες διορθώσεις στα κείμενα, και μετά θα κάνω τις οποίες διορθώσεις στις μεταφράσεις μας. :wink:

Γειά σας και από μένα παιδιά.

Καταρχήν θέλω να πω πολλά συγχαρητήρια στον μεταφραστή randomspawn που αποφάσισε να κάνει την μετάφραση. Έχουν περάσει ακριβώς 8 μήνες (25 Φεβρουαρίου 2016) από τότε που πρωτοβγήκε το Grim Dawn και δυστυχώς μόνο αυτός ενδιαφέρθηκε από μεράκι και μόνο να κάνει την Ελληνική μετάφραση. Αυτό δείχνει πολλά, κυρίως κακά για την κοινωνία μας. Δυστυχώς, την βαρεμάρα/τεμπελιά που αντιπροσωπεύει τον σημερινό Έλληνα και την απαιδεία/αμμορφωσιά κατά γενικό κανόνα. Γιατί ποιός θα κάτσει τώρα να ασχοληθεί με την μετάφραση του Αγγλικού κειμένου όταν δεν έχει στοιχειώδεις γνώσεις της Αγγλικής, μα ακόμα και αν έχει, ποιός θα μπει στον “μεγάλο” κόπο να αρχίζει να γράφει και να τεστάρει το κείμενο; Κανείς.

Κατά δεύτερον θέλω να σημειώσω ότι η μετάφραση σε πολλά σημεία δεν είναι ακριβής ή ελλειπής και σε κάποια άλλα είναι λάθος. Γι αυτό απόφάσισα να συνεισφέρω κι εγώ στην τελική μετάφραση.

Είναι 5 μέρες που παίζω το Grim Dawn και είμαι ενθουσιασμένος. Κατά τύχη βρήκα το forum και εδώ εσάς, την μικρή ομάδα για την Ελληνική μετάφραση. Έτσι εφόσον οι δημιουργοί του, μας δίνουν την δυνατότητα να το μεταφράσουμε στην γλώσσα μας, γιατί να μην το κάνουμε όλοι εμείς που αγαπάμε να παίζουμε τέτοιου είδους παιχνίδια;

Είμαι παλιός fan του DiabloII και γενικά όλων των rpg-hack’n’slash για pc. Το DiabloII είναι ο βασιλιάς των rpg και αξεπέραστο σαν ιστορία ακόμα και σήμερα. Δυστυχώς δεν παίζεται σε μεγαλύτερη ανάλυση αυτής των 800x600. Πέρα από κάποια κολπάκια που κάποιοι έχουν καταφέρει, είδα, να το κάνουν να παίξει σε μεγαλύτερες αναλύσεις, δεν παίζει όμως σε όλα τα OS-Windows. Ώσπου, το 2006 βγήκε το Titan Quest. Φοβερό! Όσο και το expansion του μετά, το Immortal Throne. Λίγο μετά, το Torchlight (2009) που ήταν πολύ παιδικό. Πολύ πιό μετά, το DiabloIII (2012) που ενώ όλοι το αναμέναμε… Πολύ ωραία γραφικά, πολύ ωραίος μηχανισμός κίνησης, αλλά… είσαι αναγκασμένος να παίξεις μόνο Online, μόνο με σύνδεση ίντερνετ. Μεγάλη απογοήτευση. Ύστερα βγήκε ευτυχώς η σειρά Van Helsing (2013) και μας πόρωσε αρκετά. Και τώρα, στα πρότυπα του παλιού καλού DiabloII, ήρθε το Grim Dawn. Ελπίζω να βγάλουν expansion ή και 2. Μακάρι… Θα δούμε.

Για την ιστορία, οι δημιουργοί του Grim Dawn, η εταιρεία Crate Entertaiment, είναι τα ίδια άτομα της εταιρείας Iron Lore που είχαν δημιουργήσει τα Titan Quest. Στο Grim Dawn αναβίωσαν το DiabloII με τον μηχανισμό (engine) του Titan Quest. Και έχουν κάνει πολύ καλή δουλειά. Μπράβο τους.

Γενικά, έχω εμπειρία από όλα σχεδόν τα παιχνίδια rpg, rts και κυρίως λατρεύω τα hack’n’slash του στυλ DiabloII.

Έχω παίξει και προτείνω:

1) DiabloII + LoD. Το πρώτο, το κλασσικό, το ανεπανάληπτο. Σήμερα δεν παίζεται γιατί δεν υποστηρίζει ανάλυση πάνω από 800x600. Ένα από τα μεγαλύτερα λάθη της Blizzard.
2) Titan Quest + Immortal Throne. Φοβερά και τα δύο.
Έμαθα έβγαλαν τώρα πρόσφατα και τα δύο μαζί σε ένα με τίτλο Anniversary Edition. Έχει καλύτερη κάμερα με πιό πολλές αναλύσεις οθόνης, περισσότερες αποστολές με νέους χάρτες και περισσότερους εχθρούς-boss!
3) Dungeons & Dragons: Dragonshard. Πολύ καλό και αγαπημένο.
4) Warlords Battlecry III. Παλιό, φοβερό και πολύ αγαπημένο. Αν και είναι κυρίως RTS έχει μεγάλη δοση RPG. Πολύ πόρωση και είναι ατελείωτο!
5) Dungeons & Dragons: Tower of Doom και Dungeons & Dragons: Shadow over Mystara. Τα έπαιζα παλιά σε emulators MAME ή Kawaks. Μεγάλη πόρωση.
Έμαθα βγήκαν κανονικά για pc-windows σαν remastered και τα δυό μαζί με όνομα Dungeons and Dragons: Chronicles of Mystara Collection.
6) Όλα της σειράς Van Helsing. Καταπληκτικά γραφικά, ωραία πλοκή και combat-style. Συνιστώ το Van Helsing: Final Cut που περιέχει και τα 3 της σειράς και είναι remastered.
7) Darksiders I+II. Φοβερά γραφικά και πλοκή. Το 2 είναι πάρα πολύ μεγάλο, δεν κατάφερα ποτέ να το τελειώσω.

Βλέπω πολύ καλά σχόλια για το Victor Vran και λέω να το δοκιμάσω. Όπως και ακόμη καλύτερα για το Path of Exile που θα το παίξω σίγουρα.

Και τώρα ας έρθουμε στο θέμα μας, στην μετάφραση…

Η μετάφραση πρέπει να είναι όχι τελείως ελεύθερη αλλά ούτε και ακριβώς πιστή από τα Αγγλικά στα Ελληνικά ,αλλά να ταιριάζει με το πνεύμα του παιχνιδιού και να βγαίνει αμέσως νόημα, σαν να διαβάζουμε ένα βιβλίο, μυθιστόρημα, μια επική περιπέτεια Dungeons & Dragons.
Και προς Θεού, όχι λέξεις που δεν υπάρχουν στο Ελληνικό λεξικό !!!
Δηλαδή, η λέξη “Κοιταχτής” δεν υπάρχει. Η αντίστοιχη που θα έπρεπε να ήταν, είναι “Παρατηρητής”.

Η λέξη “πομόνα” που αναφέρεται στο πρώτο Quest του Βαρνάβα. Θα έπρεπε να είναι “αντλία Νερού” ή υδραντλία. Πομόνα είναι ιταλική λέξη και δεν έχει καμία δουλειά στο Ελληνικό λεξικό, άσε που είναι άγνωστη σε πολλούς. Μόνο οι γεωργοί και κτηνοτρόφοι την ξέρουν.

Από Πέραμα του Διαόλου (λάθος) σε Πέρασμα του Διαβόλου (σωστό).
Άλλο το Πέραμα, Πέραματος (προάστιο του Πειραιά) και άλλο το Πέρασμα και Περάσματος! Προσοχή πολύ. Τέτοια λάθη βγάζουν μάτια!:rolleyes:

Η λέξη “Ερπετοί” δεν υπάρχει στο Ελληνικό λεξικό.
Το σωστότερο είναι Ερπετόμορφος ή Ερπετοειδής ή Σαύρα.
Προτιμότερο το “Ερπετόμορφος” για να ταιριάζει και με την ιστορία/πνεύμα του παιχνιδιού.

Όχι “Πευκιάς”. Μας πας κατευθείαν σε περιοχή της Ελλάδος, στο Ξυλόκαστρο Κορινθίας.:undecided::smiley: Το σωστό είναι “Πευκόδασος”. Ή πιό ετυμολογικά, το “Pine Barrens” μεταφράζεται σαν “άγονο Πευκόδασος”.
Υπάρχει μια περιοχή στο Νιού Τσέρσεϊ, πολιτεία των ΗΠΑ, που λέγεται Pine Barrens. Στο Wikipedia εξηγεί ότι [“Το όνομα “pine barrens” αναφέρεται στην άμμώδη περιοχή, όξινη, φτωχή σε θρεπτικά στοιχεία του εδάφους”]… άρα, άγονη! Σίγουρα από 'κει τό 'χουν πάρει οι developers του παιχνιδιού.

Γενικά, κάποιες από τις πρώτες διορθώσεις μου και παρατηρήσεις μου είναι:

-Από… / Σε…

-Πομόνα / Αντλία Νερού
-Πέραμα του Διαόλου / Πέρασμα του Διαβόλου
-Πευκιάς / Άγονο Πευκόδασος (Pine Barrens)
-Παίχτης / Παίκτης
-Χαράκι / Στιλέτο
-Βαριά / Βαριοπούλα (σε όλα εκείνα τα όπλα-μεγάλα σφυριά που τα έχεις γράψει για “Βαριά”)
-Ξύπνιος Βάλτος / Ζωντανός Βάλτος (Wight-mire)
-Ανταριασμένη Όχθη / Ομιχλώδης Όχθη (Foggy Bank)
-Μουσκεμένη Γούβα / Βρεγμένος Λάκος (Sodden Hollow)
-Λασποσειργιά / Λασπoκάναλα ή Λασπόνερα (Mud Row)
-Απαίσια Φωλιά / Δυσοίωνη Φωλιά (Ominous Lair)
-Τσιφλίκια του Μπέργουιτς / Παροικίες του Μπέργουιτς (Burrwitch Estates)
-Δυο Γκρεμοί / Δίδυμοι Καταρράκτες (Twin Falls)
-Σκιερή Λεκάνη / Σκιερό Λεκανοπέδιο (Shaded Basin)
-Άγριο Χάλασμα / Ξεχαρβαλωμένο ή Χαλασμένο Αγρόκτημα (Jagged Waste)
-Μετερίζι του Τυράννου / Οχυρό του Τυράννου (Jagged Waste Fort)
-Πατρικό / Πατρώα Φάρμα (Homestead)
-Η Οδυνηρή Σοδειά / Μακάβρια Σοδειά (Corrupted Pasture)
-Μεριά του Μόρτον / Ορυχείο του Μόρτον (BloodGrove Mine)
-Οχυρό Χάρον / Οχυρό Άρον (Faction Fort)
-Χαγιάτι / Πλακόστρωτο του Δάσους (Ledge wood)
-Βαθμίδες της Βασάνου / Σκαλοπάτια του Μαρτυρίου (The Steps of Torment)
-Πετρολίμανο / Ακάνθινος Όρμος (Spined Cove)
-Αρκοβιανή Υπόπολη / Αρκοβιανές Κατακόμβες (Arkovian Undercity)
Το Undercity μεταφράζεται “υπό της πόλης”. Αλλά εδώ επειδή κάτω από την πόλη της Αρκόβια είναι γεμάτο από τάφους και κρυφά σκοτεινά μνήματα, το σωστότερο είναι “Κατακόμβες”.
-Συνωστισμένη Κυψέλη / Σμήνος Κυψέλης (Swarming Hive). Το Swarm σημαίνει Σμήνος.
-Ζωηρή Κυψέλη / Ταραγμένη Κυψέλη (Stirring Hive). To Stirring σημαίνει: Ανακατεμένη, Ταραγμένη.
-Πυρπόλυση / Θυσία (Immolation)
-Καβάτζα του Ισαάκ / Κρυψώνα ή Κομπόδεμα του Ισαάκ (Isaac’s Stash)
-Χαϊμαλί / Κειμήλιο
-Κελλάρι / Κελάρι
-Scrap / Παλιοσίδερα
-Δίχερο / Δίχειρο
-Ξορκιστής / Εξορκιστής
-Τονωτικό του Μανταρίσματος / Τονωτικό Επιδιόρθωσης (Tonic of Mending)
-Τρόλλ / Τρόλ
-Σαρκόστριφτοι / Σαρκόστραβοι / (ή καλύτερα) Αλλόσαρκοι ή Παράμορφοι (Flesh Warped)
(αν κι εδώ εννοεί τα Τρόλ με αλλόκοτη παραμορφωμένη φρικιαστική εμφάνιση. Η μετάφραση είναι άγνωστη. Μόνο με προσέγγιση στην περιγραφή των τρόλ θα μπορούσε να είναι, ίσως “Παράμορφοι”). Το Σαρκόστριφτοι και Σαρκόστραβοι ακούγεται πολύ αστείο ή και γελοίο. Δεν ταιριάζει πιστεύω σε ονομασία τεράτων ARPG-Game.
-Αίμορκοι / Αιματορκισμένοι
-Εσχατολόγοι / Κατήγοροι της Καταστροφής (Doom Sayers)
-Αίρεση του Χθονός / Αίρεση του Χθόν (Cult of Ch’thon). Το Ch’thon στο παιχνίδι είναι όνομα που δεν μεταφράζεται ούτε κλίνεται.

-Καλό θα είναι τα κύρια ονόματα των προσώπων της ιστορίας εάν μπορούν να μεταφραστούν, να μεταφράζονται.
Δηλαδή, το Horace να μεταφραστεί σε “Οράτιος” και όχι σε “Όρας”.
Το “jr.” στα ονόματα δηλώνει το “υιός” ή “γιός” και όχι “μικρός”.
Δηλαδή Oscar jr.= Όσκαρ υιός.

Έχω φτάσει στους Δύο Καταρράκτες (Twin Falls) που εσύ τους ονόμασες λανθασμένα “Δυο Γκρεμοί”… προς αναζήτηση του “Περάσματος του Λαθρεμπόρου”.
Εκεί συνάντησα την “Πάλντα” που είχες ξεχάσει να βάλεις το όνομά της.:mad:
Το έβαλα εγώ, πηγαίνοντας στο tags_storyelements.txt
και συμπληρώνοντας το “tagNPC_Flavor_Homestead_05=Πάλντα”.
Εκεί σε εκείνο το σημείο όμως ο διάλογος με την Πάλντα εμφανίζει ένα μικρό προβληματάκι. Στην αρχή αρχή και αμέσως πριν το όνομά της μου βγάζει ένα τετραγωνάκι που όσες φορές και να διόρθωσα το κείμενο για τυχόν κενά ή αποστάσεις, δεν κατάφερα να το σβήσω.
Τέτοιο πρόβλημα μου εμφανίζει και σε άλλους διαλόγους. Όχι σε όλους.
Αλλάζοντας την γλώσσα από Ελληνικά σε Αγγλικά ή και σε Ιταλικά (που έχω γνώση) το τετραγωνάκι δεν εμφανίζεται. Άρα είναι bug της Ελληνικής σε εκείνο το σημείο.
ΕΙΚΟΝΕΣ ΔΕΙΓΜΑΤΑ







Έχεις κάποιος από σας παρόμοιο πρόβλημα και ξέρει πως διορθώνεται; Ευχαριστώ σε όποιον μας πει.

Μια άλλη σημαντική διόρθωση-fix που έκανα ήταν να βρω τρόπο να εμφανίζεται στο “Παράθυρο Χαρακτήρα” (Ecquipments Locations) στα όπλα χεριών το tag για “μονόχειρο” και “δίχειρο” και όχι το πρόβλημα πριν που δεν έβρισκε τίποτα και έβγαζε πάντα [Tag not found:tagOneHanded ή tagTwoHanded].

Πρέπει να πάτε στο tags_items.txt, κάτω-κάτω εκεί που λέει #Equipment Locations
και από κάτω να προσθέσετε τις δύο αυτές γραμμές
tagOneHanded= (Μονόχειρο)
tagTwoHanded= (Δίχειρο)

όπως στην εικόνα:


σώστε και μετά ξαναφτιάξτε το .zip αρχείο και ξαναβάλτε το στο Localization του παιχνιδιού κάνοντας αντικατάσταση του παλιού.

Ένα άλλο πρόβλημα είναι το πολλαπλό tag των επιθέτων που μπαίνουν όλα μαζί χωρίς να μπορεί να ξεχωρίσει το κάθε αντικείμενο εάν είναι αρσενικό, θηλυκό ή ουδέτερο. Δηλ. εκεί που έχω μια περικεφαλαία ή τους ώμους που είναι “Βαρύ”, μου βγάζει και στα δύο να γράφει συνέχεια Βαρύς[fs]Βαριά[ns]Βαρύ[mp]Βαριοί[fp]Βαριές[np]Βαριά !!!
ΕΙΚΟΝΕΣ-ΔΕΙΓΜΑ


Ξέρει κανείς πως διορθώνεται;

Τέλος να πω ότι η μετάφραση χρειάζεται μιά πολύ καλή επανεξέταση.
Εγώ θα προσπαθήσω να την κάνω και σε μια βδομαδούλα περίπου να ανεβάσω την διόρθωση.

Το σωστό όμως θα ήταν και άλλα παιδιά να συνεισφέρουν. Και οτιδήποτε απορία να την γράφουμε εδώ μέσα πριν διορθώσουμε. Αν αλλάξουμε τοποθεσίες ή ονόματα μέσα στην ιστορία, να το λέμε εδώ μέσα για να συμφωνούμε όλοι. Μόνο έτσι θα φτιάξουμε μια καλή μετάφραση απ’ όλους αρεστή και πιστή στο πνεύμα του παιχνιδιού.

Ελπίζω να βοήθησα αρκετά.
Μακάρι να μπουν και άλλα παιδιά για βοήθεια.
Τα λεμε σε καμιά βδομαδούλα.:wink:

ΥΓ: Όποιος θέλει να του πω που μπορεί να βρει τα παραπάνω παιχνίδια στον πρόλογό μου για να τα κατεβάσει, ας μου στείλει pm. Δεν απαντώ σε κοινή θέα για τέτοια θέματα. Μόνο pm. Οτιδήποτε άλλο που αφορά το Grim Dawn ρωτήστε εδώ μέσα και ανάλογα με τον ελεύθερο χρονο μας, θα σας απαντήσουμε.

Είμαστε 3-4 φίλοι που παίζουμε παρέα και εχτές συνειδητοποιήσαμε για τα καλά για την ελληνική μετάφραση. Μόνο και μόνο που κάποιοι ασχολι8ηκαν για να γίνει αυτό μας έκανε πολύ χαρούμενους. Τώρα θα ήθελα να μάθω πως μπορώ να βοηθήσω σε αυτό. Στο παιχνίδι έχει τα ελληνικά άλλα εκδοσή 1.0.0.4 άλλα το αρχείο που έχει στην αρχική σελίδα είναι 1.0.0.2. έκανα την δοκιμή και το έβαλα μέσα στον φάκελο Localization άλλα δεν μπόρεσα να το ενεργοποιήσω.? ποιο είναι ποιο updated? αυτό που έχει μέσα στο παιχνίδι η αυτό που έχει η αρχική σελίδα?

Καλησπέρα,
Αγόρασα χθες το παιχνίδι από το steam. Το πρόβλημά μου είναι ότι δεν μπορώ να ενεργοποιήσω την ελληνική μετάφραση. Καμία συμβουλή;

Η μετάφραση που έχει γίνει στο παιχνίδι είναι ως το 1006…είναι πολύ παλιά έκδοση και δεν δουλεύει ,δυστυχώς για πολλούς είναι άσχημο που δεν γνωρίζουν καλά αγγλικά.
Αν υπήρχε αρκετό ενδιαφέρον από άλλους Έλληνες παίχτες ίσως να τη συνέχιζα εγώ την μετάφραση αλλά…τπτ

Το αγόρασα βασικά για υποστήριξη τον προγραμμάτων που υποστηρίζουν την Ελληνική γλώσσα,
άλλα βλέπω ότι δεν υποστηρίζεται από τους δημιουργούς.
Και στην σελίδα πώλησης στο steam δηλώνουν ότι υποστηρίζονται…

Ειναι πολυ παλια η μεταφραση και δεν θα δουλεψει στην τελευταια εκδοση, δεν πειραζει ομως, δεν ειναι και κατι τρομερο, ενα τυπικο hack and slash παιχνιδι ειναι πανω κατω ξερεις τι εχεις να κανεις.

Εντωμεταξύ είναι μεταφρασμένο χάλια… Δεν θα σου συνιστούσα και να ήταν στην τελευταία εκδοχή του.
Το μετερίζι του Τυράννου ας πούμε? Είναι τούρκικη λέξη το μετερίζι.
Άστο αδερφέ, παίξε το στα αγγλικά καλύτερα.