Greek translation

Τοποθετείτε το αρχείο στο: Αρχεία Εφαρμογών(x86)\Steam\SteamApps\Common\Grim Dawn\Localization\

ΧΩΡΙΣ ΝΑ ΤΟ ΞΕΖΙΠΑΡΕΤΕ

I assume this response for Cyrillic applies to Greek fonts, too.

Not at the moment. If you can provide a complete list of the unicode character values, or a link to such information, we can add them.[/QUOTE][/INDENT]

For unicode character values:

http://www.utf8-chartable.de/

Very useful resource I’ve been using for such stuff in the past.

http://symbolcodes.tlt.psu.edu/bylanguage/greekchart.html

Would this do? The archaic extension is not necessary, just the basic set and the tonics.
I’ve already done the translation through windows 7 notepad. I hope it is not a different encoding?

hello, i’ve checked your translation, nice try but… it realy seems to lack a bit so i’ve stated my own.

the most obvious mistakes that i’ve found so far are the shields, and the messy gramar, some times feels a pure google translation or worst, for example you translated “arcane” to “Αρκάνας” in this phrase: “Infused with dark magic to battle foul abusers of the arcane on their own terms.” so your translation was: “Ενσταλαγμένο με σκοτεινή μαγεία για να πολεμά τους βρωμερούς καταχράστες της Αρκάνας επί ίσοις όροις.” but arcane means απόκρυφισμος - apocryfism, so the correct translation is: “Εμποτισμενο με σκοτεινή μαγεία για να πολεμά τους βρωμερούς καταχράστες του αποκρυφισμου με τους δικούς τους όρους.” there is anothe mistake on “their own terms” which you change it to “equal terms” in greeks.

For some weird reason you translated the shields as “Σκουτάρι” (scutum), which is the shield in ancient greeks but you dont use other ancient greek words and the 90% of Greeks will probably google it to find it. so “Ασπίδα” is the correct translation.

Γεια σου πατρίδα! All objections are fair. The biggest issue with items is one must decide on one genre for the whole prefix suffix system. So ασπίδα is really obvious and nice, I agree. But when a Δυνατό Ασπίδα του Χαλάσματος drops, what then?:undecided:
I decided on neutral as the least problematic for the whole system.

About arcane/occult. I reserved αποκρυφα as occult and considered arcane more of a general force or system, like cabala, or chi. I considered having occultist/arcanist as αποκρυφιστής/αποκοσμιστής but the contrast was none so I chose to have arcanist αρκανίστας as tamer of the Arcane or follower of this regiment that studies the Arcane.

Very nice to have feedback though. Remember, you can freely tweak/improve anything to your liking, after all it’s not MY translation;).

Υποστήριξη γένους! Τέρμα τα σκουτάρια και τα ζευγάρια, από την επόμενη έκδοση όλος ο εξοπλισμός θα αποκτήσει πιο ταιριαστά ονόματα. Αρχίζω σήμερα ήδη. Όσοι πιστοί προσέλθετε!

Νέα Έκδοση

Αλλαγές: Δυστυχώς τέρμα πια τα σκουτάρια, τα ζευγάρια, τα κρικέλια και πολλά άλλα ουδέτερα:p. Είχαν χρησιμοποιηθεί για λόγους ανάγκης μα τώρα πια μπορούμε να χρησιμοποιούμε όλα τα γένη για τον εξοπλισμό.

Παρατονισμοί: Σε πολλές περιπτώσεις έχουν παρατονιστεί ηθελημένα κάποιες λέξεις, ακόμα και μονοσύλλαβες (τί, δυό κλπ.). Αυτό έγινε προς διευκόλυνση της ανάγνωσης. Σε περίπτωση που οι τονισμοί δυσχεραίνουν τη ροή της ανάγνωσης, ειδοποιήστε.

Για άλλα προφανή λάθη, βελτιώσεις, προτάσεις και οτιδήποτε άλλο, επικοινωνείτε ελεύθερα ή με ΠΜ.

Το .zip αρχείο βρίσκεται στην αρχική σελίδα, μαζί με τις οδηγίες για την εγκατάστασή του.

B19.

Γνωστό πρόβλημα: Το παράθυρο ανταμοιβών δε λειτουργεί σωστά. Παρ’ όλα αυτά αν δείξετε με το ποντίκι το κάθε εικονίδιο ανταμοιβής, το pop-up εμφανίζει την ανταμοιβή που λάβατε.

Ένα πρώτο πέρασμα στο b20.

Προβλήματα:

-Το παράθυρο ανταμοιβών δεν λειτουργεί σωστά ακόμα.
-Η σύντομη περιγραφή εξοπλισμού (πχ. Επική Ζώνη) δεν μπορεί να αναγνωρίσει το γένος του επιθέτου με αποτέλεσμα να δείχνει “Επική[ns]Επικό Ζώνη”:smiley:
-Παρεμφερές πρόβλημα στους διαλόγους, όπου ο χαρακτήρας δεν μπορεί να διακρίνει το γένους του. (π.χ. -Είμαι ακόμα [[ms]ζωντανός[fs]ζωντανή]!)

Β21 στο πρώτο ποστ.

Β23 στο πρώτο πόστ!

Β24 στο πρώτο ποστ!

B24 Hotfix 3 συν κάποιες μικροδιορθώσεις.

Με βαση το Translation του ‘‘randomspawn’’ εκανα μερικες επιδιορθωσεις
LINK:
https://mega.co.nz/#!QU4UmTpT!IF4l13R867ZqckT2e5Z879NG_B69S74Ln6CMKx_A8Ls (b24_greek hotfix 4)

ποσοι Ελληνες ειμαστε?

Θα προσπαθήσω να κανω ενα site Eλληνικο για το Grim Dawn…

[B24 hotfix 6 ‘‘final before B26’’]
Link: B24_Greek

Bump for next

Φίλε Ήφαιστος το επόμενο build ειναι το 25. Τα hotfix δε, ήσαν μόνο 3. Οι δικές μας διορθώσεις δεν μετράνε ως Hotfix.

Έχεις ανεβάσει μέχρι στιγμής 2 zip και οι διορθώσεις είναι οι εξής:

1)Προσθήκη “σ” στη λέξη Πέρα(σ)μα, "β"στη λέξη Διά(β)ολος.
2)Αλλαγή Αντάρας σε Ομίχλη.
3)Αλλαγή Πανουργίας σε Επιδεξιότητα, και όχι παντού, αφού τα tags είναι πολλά. Dexterity είναι η επιδεξιότητα, μα δεν υπάρχει dexterity στο παιχνίδι, μόνο cunning.
4)Αλλαγή Τύμβου σε Λόφο του Μπουριαλ. Μα ποιός είναι αυτός ο Μπούριαλ; Ανατροπή, πέναλντι, κάρτα και κόψιμο τη μπάλα.:smiley:
5)Κατάργηση αρσενικού/θηλυκού στα ονόματα των κλάσεων. Γιατί;
6)“Διώκτης Μαγισσόν”. Ορθογραφικό σε τέτοιο σημείο (ταμπέλες των κλάσεων) το κοιτάμε και το διορθώνουμε πριν zipαρουμε και ανεβάσουμε
7)Διχόνοια. Δεν πολυταιριάζει με τον Ρυθμό, αλλά γούστα είναι αυτά.
8)Κατάργηση του εκ του συστάδην τελείως, π.χ. στον Αιφνιδιασμό. “Απαιτεί όπλο για μάχη.” Ναι, ωραία, και το πιστόλι και τα τυφέκια όπλα για μάχη είναι αλλά blitz… δεν. Μόνο με μονόχερα και δίχερα για μάχη εκ του συστάδην= από κοντά, σώμα με σώμα λειτουργούν. (Αν ξενίζει το εκ του συστάδην/εξ αποστάσεως το συζητάμε, αλλά το να κόβεις πληροφορίες από τα tooltips καταργεί τον σκοπό των tooltips που είναι η επεξήγηση)
9)Ρηγματοπύλες σε Πύλες Ρήγματος

Πιστεύεις ότι αξίζει για 9 αλλαγές, άντε… 20 σου λέω εγώ, να ανεβάζεις 2 zip? Εγώ όχι. Σημειώνω τα λάθη και αλλάζουν στο επόμενο build. Ή, αν θέλεις, απλά κάνεις την αλλαγή στο .txt αρχείο που σε ενδιαφέρει και ποστάρεις το .txt, όχι όλο το zip.

Αυτά από εμένα.

Edit: Δε χρειάζεται να bumpάρεις threads. Φαντάζομαι ότι όποιον τον ενδιαφέρει η ελληνική μετάφραση του Grim Dawn (λέμε τώρα) έχει κάνει subscribe.