Japanese Translation (Closed)

翻訳作業お疲れさまです。
細かな指摘をします。
英語はチェックしておりません。

1.彼の論理方法は、 常により良い言葉を 欠いているため…
論理方法はぎくしゃくした感じを受けるので、論法とか論理展開のほうがいいかなと思います。

2.achGDX253Title=契約のお手伝い
achGDX253Desc=【 Bargain Help 】{^N}一回の旅の途中で、 リグの "お仲間"を 5人斃した。
achGDX255Title=七人の魔術師
achGDX255Desc=【 The Seven Magi 】{^N}異端者の墓で、 コルヴァンの 魔術師達 七人全員を 斃した。
人を数えるのが、漢数字だったりアラビア数字するのが気になります。
全部見直すときりがないので、実績内だけで統一が取れていればいいかと思います。

3.tagGDX2EnemyCelestial_Statue_A01=呪われた蘇りし番人
tagGDX2EnemyCelestial_Statue_B01=呪われた蘇りし監視者
tagGDX2EnemyCelestial_Statue_C01=呪われた蘇りし保護者
tagGDX2EnemyStatue_A01=アニメイテッド キーパー
tagGDX2EnemyStatue_B01=アニメイテッド ウォッチャー
tagGDX2EnemyStatue_C01=アニメイテッド プリザーバー
上3つがアップデートで追加されたモンスターで、
下3つがそれらのベースになったと思われるモンスターです。
関連のあるモンスターなので、訳し方も似せたほうがいいように思います。

4.「クロウ」と「クロー」の混在
直すほどのことかと思いつつ挙げてみます。

5.「ヴァイパー」と「バイパー」の混在
同上

1 Like

@kazuki さん、お疲れ様です

自分の担当分について

後でアラビア数字に合わせて実績ファイルをUPしておきます。
(他にも数をカウントする既存実績が有り、それらはアラビア数字の為)

これは、アイテム名やクエストログ等にも存在しているので @Matougi さんの方でどちらかに決めて頂いて
grep で全置換して頂ければと思います。


@recom さんの報告してくれたジャーナルの変更は @Matougi さんの方でお願いします

1 Like

@Matougi さんへ
実績ファイルの修正版です。次回の版で差し替えをお願いします。

v1151_from_daba_03.zip (5.8 KB)

1 Like

報告ありがとうございます。
Grepで直しておきます。

確かにそれだと読みやすいですが、この “duty-bound to commit” は、トゥハの大司祭という地位から「全力で果たすべき義務に縛られている」ということなので、宗教的義務として身を捧げて行う、というニュアンスを出したいところなのです。といって、現訳文でそのニュアンスが出てるかというと、訳したときはそのつもりでしたがあまり出てませんね(相当悩んだ末なのですが)。

口封じのための殺しを「悪行」では弱い気がする、というのは自分もちょっとそう思いましたが、むごたらしい殺し方をするわけでもなく、あくまでも義務のためにやむなく、ということなのでそんなものだろうと思いました。で、全体の文をどうするかなんですが… もう少し考えてみます。

そうですか、では「原素の力」にしようかと思います。
この raw というのが厄介な語なんですよ。昔は片っ端から「生(なま)の」と訳していたのですが、あるとき動画を見ていたら複数のアップ主が「せいの」と読んでいたので愕然としました。そう読むと「生きるための」みたいな感じになって「何も手を加えていない、原始的な荒々しい」という原義と変わってしまいますので。

もうあとちょっとだと思って適当に訳しちゃったんですが、「精油で清められた時間」は変でしたね。
anoint の対象は時間ではなく人であり、一般用法からすれば「聖別の時」にすべきかとも思いますが、キリスト教を知らないと「聖別」が分からないだろうから、「定めの刻」とか「清めの時」が妥当でしょう。敵を皆殺しにするので「清め」が適当かなと思います。

「かるがゆえに」というのは古文過ぎるので「ゆえに」にしておきます。全体、さほど仰々しく書いたわけではなく、文の調子を少し軽く変えた方が読みやすいかと思いました。

なるほど、「論法」が読みやすそうですね。

前にどう訳してたかを失念してました。それで思い出しましたが、カナにすると名前が長くなりすぎるので邦訳にしたという経緯から、こちらも「蘇りし何某」としておきます。

それぞれ「クロウ」「ヴァイパー」にしておきます。

お疲れ様です、上書きしました。

以上を反映させた改訂版は、今週末あたりに出そうと思います。


ところで、Grim Internals を使っていると猫を呼び出すレリックが手に入るみたいなんですが、どなたか手に入れましたか?

ちょっと硬いので砕いた方がいいと思いますが、こんな感じですか?
是非なく果たさざるを得ぬ我が務め

てっきり 生の にすると思いましたが、なるほど…。
自分はそれで問題ないのですが、これを「なま」と読めないような国語力が相手だと、
今度は原素を元素(elemental)と勘違いしそうだなと思ったり…。

じゃあどうするかですが、この部分に関しては、
むき出しのとか、生み出されたままの、などなら、
語義から離れてはいないでしょうか。

キャラクター選択画面でランダムに動物が現れるらしいイースターエッグではなく、ですか?
自分はGI使わないので定かじゃないですが、勝手にゲームレコードを追加するような動作はらしくない気がするのですけど。


GIは使いませんが、スレッドにkakikakeks氏がポストしているオシャレビームはちょっと興味あるので、
フォントいじりと同じトリックでGIとは別個に導入できるようですし、そのうち試してみたいですね。

1 Like

@Matougi さんへ

新しく追加された消費アイテムのフレーバーに見切れが有りました。
(魔女団の名声商人に追加された物です)
商品名が短いのでかなり小まめにスペースを入れないとダメのようです。

01

1 Like

なかなかいいですね。それに evil を加えて「第二の印の場所では、是非なく果たさざるを得ない我が醜悪な務めから休息する余裕はほとんどなかった」とすればスッキリまとまりそうです。

まあ、原素=元素=エレメントなので自然にそういう流れになりそうですね。
では、なんとなくrawの感じが出ている「剥き出しの力」にします。

あれはランダムに複数の動物が出るんですかね。使ってない人に聞いてもわからないでしょうが、私はオウム以外見たことがありません。ちなみに、作者によるとこのオウムは今は亡き Bless Online というMMORPGに登場するボスキャラ (Ruins Parrot) をインポートしたということです。

個人的にはプレーに害がない程度に面白い要素を加えるのは、さほど咎めるものでもないと思ってます。猫のレリックは、セーブデータに影響しない添え物のような感じなので問題ないと思いますが、はっきりしたことはわかりません。そもそも入手できるかも怪しいので。

ただ、GIの “_GrimInternalsData” というフォルダの中には、このペットレリックの情報が入っているので、もしゲーム内でそのレリックが入手できるのであれば、そのテキストも翻訳しなければならない、という関係でお尋ねしています。

ここのところユーザーたちがいくつか作って上げているので、ちょっとGIスレが沸いてますね。自分も試してみようと思ってます。

それを懸念して少しはこまごまとスペースを開けたつもりでしたが、まだダメでしたか。 :expressionless:
では新アイテム全部について、今一度よく点検することにします。

影響しない…んですかね。
アイテムとして存在させるならインベントリ情報に何かしら保存されるでしょうから、
GIがどうこうではなく、これまでバニラとの互換性を損なわない手法でうまいことやってるので、
そういう怪しげなことするかなぁ、という感想ですね。
何かクールなトリックがあるのかもしれませんけど。

件のオウムは、まれにネコチャン :cat: になるとか。未確認ですけど。


Glocky曰く、将来的には .arc を暗号化しないとダメねとのことなので、
レリックに関しては仕込み途中のMOARなんじゃないですかねー。

GI内臓の猫レリックは、構造から言ってGIを起動したときにだけ使えるアイテムのようなので、セーブデータには影響しないと思います。

猫が出ることがあるんですか。そういえば、猫を飼ってると書いてたような気がします。とすると子犬も出てくるかもしれませんね、好きだと書いてたから。

そうですね。前にハロウィン用イースターエッグを出したことがあるので、また別のイースターエッグか何かのために用意しているのかもしれません。

1151_japanese_03 について

これまでに報告されたジャーナルの改善やミスの修正です。

  • ジャーナルの改善
  • アイテムの説明文で改行しなかったものがあったので修正
  • クロウ、ヴァイパーといった名刺の統一
1 Like

@Matougi さん、新版の作成お疲れ様です。

些細な点ですが、
以下の行の消耗品フレーバーテキストにスペースを追加で入れる件が漏れているようです。

\aom\tagsgdx1_items.txt
tagGDX1DLCIllusionMedalInvisibleDesc=“どのピンも100%認知されません。 しかも乳製品 不使用です。”

ありゃー、報告を見てすぐに直したつもりでしたが。 :confounded:
小さな問題なので、また修正点がいくらかたまったときか、v1.1.5.2 のとき直すことにします。

お疲れ様です。
今回もおかしな差分はなさそうです。

1152は年末だそうな。まぁクリスマス前ですかねぇ。

1 Like

@Matougi さんへ
これも些細な点ですが、
FG導入時のNPCの会話文で、ゲーム内だと少しズレてしまっていたぽい所が有りました。

対象ファイル:npc_witchlost_02a.txt
line 2:
I can’t thank you enough for getting us out there.

現在訳は、
「私たちをそこに連れて行ってくれて、 ありがとうございます。」なのですが
この返答は主人公がこのNPCを野外から拠点に送り返した後に、拠点でされている会話なので
「私たちをあそこから助け出してくれて、~」の方がぴったりするかなと思います。

1 Like

報告ありがとうございます。この会話はまずいですね。

では、recomさんによれば全体的な齟齬はないということなので、アイテムの改行の修正も含めて、版を改めることにします。

1151_japanese_04 について

というわけで、少し慌ただしいですが、次のアップデートまで間がありそうなので改訂しました。

  • アップデートで追加された会話に誤訳があったので修正。
  • 改行不全を直したつもりが直ってなかったのを修正。
1 Like

しょうもないものを1点見つけてしまいました。

日本語版(not カラフル)のみ
aom\tagsgdx1_items.txt
tagGDX1DLCIllusionMedalInvisible
× Invisible Medal
〇 見えないメダル

前回の時点でこうだったので、実はずっとこうだったのでは :thinking:


しょうもないついでにもう1点。
wiki弄ってて思ったのですが、これ

絵面的には金属っぽいので木槌じゃないですよねぇ。

1 Like