64000文字に増加する必要がありましたじゃないんだよ(挨拶)
それぞれ差分を取ってみましたが、特に問題はなさそうです。
でかいアップデートは大体いつも木曜~金曜なので、今日明日かなーと思ってました。
まぁ、よく訓練された乗っ取られは、GTの更新とhotfixが出るまでは暖気運転って感じでしょうか。
64000文字に増加する必要がありましたじゃないんだよ(挨拶)
それぞれ差分を取ってみましたが、特に問題はなさそうです。
でかいアップデートは大体いつも木曜~金曜なので、今日明日かなーと思ってました。
まぁ、よく訓練された乗っ取られは、GTの更新とhotfixが出るまでは暖気運転って感じでしょうか。
正式版のリリースお疲れ様です
今回はMI装備が増えて既存の物も強化されたりレア接辞が付きやすくなったりと
ユニーク装備以外での楽しみもグッと増えて
遊びの幅が大きく広がった、良いアップデートだと思います
最近はあまりGDをやっていませんでしたが
また色々と楽しめそうです
検証ありがとうございます。
それにしても途方もない変更量でびっくりしました。Wikiは日本語名を添えるだけでも大変な手間でしょうね。
私もGDはほとんどやらなくなりましたが、hotfix されてある程度落ち着いたらやろうかなと思ってます。
@Matougi さん、こんばんわ。
FGで以前から有るアイテムの付与スキル名とフレーバーテキストについて一点報告です。
このアイテム(A)に付く付与スキルが
https://www.grimtools.com/db/ja/items/12598
tagsgdx2_skills.txt 151-152行目
原文:
tagGDX2ItemSkillD211Name=Spectral Guard
tagGDX2ItemSkillD211Desc=Being brought low fills you with spectral resilience and fury.
訳:
tagGDX2ItemSkillD211Name=スペクトラル ガード
tagGDX2ItemSkillD211Desc=レベルが下がったとき、 スペクトルの回復力と 激怒で満たされる。
それと対にになるこのアイテム(B)に付くスキルが
https://www.grimtools.com/db/ja/items/13746
tagsgdx2_skills.txt 154-155行目
原文:
tagGDX2ItemSkillD211BName=Corrupted Guard
tagGDX2ItemSkillD211BDesc=Being brought low fills you with corrupted resilience and fury.
訳:
tagGDX2ItemSkillD211BName=邪悪なガード
tagGDX2ItemSkillD211BDesc=健康を衰えさせられたとき、 邪悪な回復力と 激怒で満たされる。
となっているので、(A)の方のスキル名とフレーバーテキストの感じも
(B)の方に合わせるのがよいのでは?と思いました。
(spectral=霊的な?)
あと、シャッタード レルムセット に付くこのスキルのフレーバーも、
https://www.grimtools.com/db/ja/itemsets/144
ヘルス低下時発動なので、上記(B)と同じような感じの方がいいかも?です。
(Being brought low の部分)
128行目:
tagGDX2ItemSkillD203Desc=Being brought low merely stokes your rage.
tagGDX2ItemSkillD203Desc=低く構えているだけで、 怒りが掻き立てられる。
なるほど、これらはみな同じですね。効果がよくわからなかったので「低く構えている」とか「レベルが下がったとき」などと変な訳にしてしまいました。「ヘルスが低下したとき」に統一して、最初のは「霊的な回復力」にしておきます。
そのほか今回のアップデートでは、AoMのアイテム名が一つ変わったのと、前のカラーコーディングにミスがあったので、それらを修正したファイルを作成しようと思います。
それですぐに修正作業に取り掛かりたいところなのですが、前から少しずつ調子が悪かったHDDがついにガタガタになってしまってOSがまともに動かなくなったのでSSD(WDS100T2B0A)に換装し、OSをクリーンインストールしてちょうど今、いろいろなアプリをインストールしたり環境設定をしているところなので、上記のファイル更新はもう少し後(明日の午前中)になると思います。
それは大変でしたね・・・
HDD・電源あたりは結構3年ぐらいでやられてしまいますね。
自分もwin10になってからHDDがOSのプロセスに酷使されているっぽいので
次はSSDに変えたいと思っています。
いつも迅速な対応ありがとうございます。
MI"リフトクロウ スライサー"のカラーリングの抜け?を見つけたのでご報告を。
HTMLでいう <color="#33FF99"> が <color="#33FF99" のように閉じられてないように見受けられます
それは1171対応のカラーフィルターで対応されたため、1171正式版(まだ)では直ってると思います。Probably maybe, let’s hope.
そのアイテムはFGのボツアイテムでデータ上はずっと昔から存在しており、
1170で突如ドロップするようになったため、
データの差分からはそれが新規アイテムであることが分からず見逃したのでしょうね。
初めまして。
いつも翻訳をありがとうございます。
ベースゲーム内のフレーバーテキストで脱字らしきモノを発見したためご報告いたします。
file : npc_necro_flavor_male_02.txt
原文 : I hope we can focus on the real enemy soon.
訳文 : 間もなく本当の敵に、 焦点を合わ得るように なりたいものだ。
「焦点を合わ"せ"得る」になるのでしょうか?
recomさんのおっしゃるように、それは直す予定の一つですが、明瞭に確認できるので報告はありがたいです。
報告ありがとうございます。これはプレイヤーの受けですかね。とすれば口調が硬すぎるので「早く本当の敵に集中したいと願っている」に直しておきます。
さて、本来なら今回程度のアップデートは即時対応できるのですが、現在PCの再構築に失敗して6度目のクリーンインストールを行って、再々の環境構築をしているところなので、アップデート対応正式版はもう少し後になります。この過程で、作業中のファイルやいろんなデータを間違って消したので四苦八苦してます。
大変ですね。ストレージが突然逝ってしまった場合は仕方ないですが、Windows10は設定関係を引き継いだ再インストールが出来るので、システムの再構築は以前とは比べるのも馬鹿々々しいほど簡単になりましたね。
SSDなら、敢えて寿命を削るような使い方をしない限りは大抵マシン本体の方が先に死ぬか陳腐化するので、なんというかとても楽です。速いし。
最近は大容量のSSDもめっちゃ安くなったので、私はHDDは巨大なRawデータの保管くらいにしか使わなくなりました。
お疲れ様です。
表記揺れが見つかったので報告します。
tagWaistC009=Bloodbathed Links
tagWaistC009=ブラッドベイズド リンクス
tagGDX1ItemSkillD180Name=Call Upon the Bloodbathed
tagGDX1ItemSkillD180Name=ブラッドバスド召喚
tagChthonianDevourerBossB01=Rag’Nadar, the Great Maw
tagChthonianDevourerBossB01=ラグ’ナダール, ザ グレート モー
tagWeaponGun2hB008=Rag’Nadar’s Maw
tagWeaponGun2hB008=ラグ’ナダールズ モウ
全然関係ないですが、アイスが食べたい季節になってきましたね。
報告ありがとうございます。
bathed は「ベイスド」、maw は「モー」にします。
本当は「モウ」にしたいのですが、ちょっとテキストを検索したところ、いろんな maw を「モー」にしてあって「モータル」のようなモー違いと仕分けるのが大変なので、とりあえず今回は「モー」にしておきます。
アイスクリームは毎日食べてますよ、チョコモナカジャンボ。 一日一本にしてますが、エアコンが故障しているので連日フラフラです。今日は雨のおかげでだいぶ過ごしやすいです。
HDDがかなりいかれていたようで、1年位前から再インストールするたびに挙動が変になっていきました。新品の1TBと2TBのHDDがまだあるので悩みましたが、それらはデータ用にしようと思っています。
ウェスタンデジタルの1TBが1万2,000円前後と本当にSSDが安くなってきたので、今回はそれを使うことにしましたが、全般について早いですね。ただ、これでWolcenをデスクトップと切り替えるとハングしてしまうので困りますが。HDDのときには生じなかった現象なので、この点はちょっと困ってます。
そろそろ作業が終わったのでファイルを更新します。
アイテム名の変更とカラーコードの修正は次の3品です。
tagsgdx1_items.txt
tagsgdx2_endlessdungeon.txt
tagsgdx2_items.txt
しまった、カラーコードに気を取られていてそれを忘れてました。
いったん削除してから修正したのを上げなおします。
毎度のことながら慌ただしいですが、見落としていた誤訳の補修を行いました。
お疲れ様です。
英語版
tagsgdx1_skills.txt
tagGDX1ItemSkillD180Desc
変更漏れ
差分はこれだけです。
GTがついさっき1171版に更新されまして、まだClawのままなので、
Dammittに読み直してくれって頼まないと次のアプデまで旧名のままかもしれません。間が悪かったですね。
(GTはようやく派閥のアレが直ったので、引っかかった小骨が取れた気分でございます)