お疲れさまです。今回は主にバウンティ/クエスト関連のテキストからです。
非常に細々とした指摘ばかりになりますが、アップデートでまたごちゃごちゃとする前に片付けた方が結果的に面倒にならないだろうと判断しました。
まあ、以前大きく浚ったので細かい指摘ができる状態になった、とも言えるかもしれません。 例によってやたら縦長になってしまいました…。
注1: 包括指定の範囲上、何回か同じものが重複して指定されたりしますがご了承ください。
注2: b31アップデートで簡単な対物バウンティがゲーム内から削除されているそうですが、具体的にどれというのが判っていないのでとりあえず全てが対象です。
【bq_xx】
-bl01~10, 17~21, 25 :: 以上すべて、文末のスペース挿入が英版と日版で下記のように異なっています
(英)補償されるだろう。
(日)補償される だろう。
-bl08, exile12 :: 対象の接続記号はイコールではなくアポストロフィです (それぞれ、creaturesではそうなっています)
-bl13~15 :: 他アイテム系バウンティを鑑みると、バウンティ名は日本語で良いと思われます
-bl13~16, exile07~14 (英版のみ) :: 本文頭に他バウンティのような Bounty: ~{^n}{^n} の表記がありません
-bl19 :: 下記のようにスペースが異なっています
(英)~排除しなければならない。~
(日)~排除 しなければならない。~
-bl21 (英版のみ) :: { が抜けているようです
Bounty: The Ravener^n}{^n}
-bl22 :: 表題(日表記) と バウンティ名(英表記) の相違が発生しています / また、これだけ敵名が英表記のままになっています
-bl24 :: 上記同様の相違が発生しています
-bl25 :: Unravelerがアンラベラーのままになっています
-dc04 :: 英版、日版でそれぞれバラバラの表記になっています
<変更提案>Cronley’s Lackeys がバウンティ名であるならば、クロンリーの副官…というよりは従僕がしっくり来る気がしますがどうでしょう
(対象がCronley’s Gangのヒーローなので、ちょっと偉そうに見せたい感じは確かにありますが)
-dc05 (日版のみ) :: 日版バウンティ名のみカンマが入っています / creaturesと統一するならば、日版の Halion’s Wittle Rat の対応部分は ハリオンの小ネズミ になりますね
-dc19 :: (確認) こちらのバウンティ名は Blade of Ch’thon のままで大丈夫だったでしょうか
-dc20 (英版のみ) :: 本文中 イーサリアル になっています
<変更提案>対象が曲がりなりにも(元)科学者でペット扱いはなんだか妙な感じもするので、「ウォードンのお気に入り」ではどうでしょう
-exile15 :: 上記同様、イーサリアル になっています
-exile18 :: 不思議に思うかもしれぬが「、」 の部分が日版のみ半角読点になっています
-hs08 :: 先日の修正で Dranghoul を ドレングール としたようなので、こちらも同様になります
-kc04, odv04 :: 対象の接続記号はハイフンです
-kc08 :: 雑魚敵の Venomtongue xx は「ヴェノムタン」になっているので、こちらも トン→タン が良いかと思われます
(creaturesも要変更)
-kc18 :: 英版のみ、 彼らの指導者から始めよ。という一文が丸々残っています (確か途中で日版のこれを消していたような記憶があります)
-kc20 (英版のみ) :: 本文頭のバウンティ名は多分、Ruination ですね
-odv12 ::接続記号はイコールではなくアポストロフィです / また、英版において地名表記が混然としています
-ro05 (英版のみ) :: 地名が以前の物のままのようです
-ro16 (英版のみ) :: バウンティ表題部分の後ろに、半角スペースがくっついています
【クエスト系】
-mq_alliesfromtheashesofcairn :: 英版と日版で表題が異なっています (amongなので素直に取るなら「間」になるんでしょうか)
いっその事捻りに捻って「灰色の同盟」という選択肢もあるかと思います
-mq_fortikon :: 英版は「司令官」、日版は「司令」になっています / さらに英版のクエストフォローに、「R」がくっついています
-mq_reapingwhatyousow (英版のみ) :: 他のクエスト本文類を見ると、少なくとも敵名は (カナ下しというのも含めて) カナ表記で問題ないかと思います
-mq_weneedfood :: 「クロンレイ」になっています
-sq_dismantling :: アーコヴィア 山麓の丘 → アーコヴィア丘陵 (Arkovian Foothills) ですね
-sq_zealots00_prophetscall (英版のみ) :: ブラザー モルテア が英表記のままになっています
上記の物とは別に、英版において地名表記にブレが有りますが、英名にした方がゲームとしては収まりが良いのと、フォント云々の問題があるのとで中々悩ましい感じですね。
一応「英名で」地名が記されているものの方が少数なので、以下に列挙しておきます。
[ul]
[li]バウンティ: bl24/一部, hs04, kc04,05,11, odv04,05,11,12, ro04[/li]
[li]メインクエスト: cullingtheswarm, reapingwhatyousow[/li]
[li]サブクエスト: sq_zealots04/一部[/li]
[/ul]