Japanese Translation (Closed)

少なくともこれだけは間違いない事実だと思いますが、批判している人の数百倍以上の人が日本語ファイルがあるおかげでゲームを楽しむことが出来ているし、感謝もしていると思います。寄付をしたいという人もいるくらいですからね。 :wink:

それに、私もMatougiさんの翻訳の言い回しだったり、表現の仕方が結構気に入っています。:slight_smile:

他に比べればマシ…程度じゃないですかそれ:eek:
せめてコミュニティ翻訳であるということと、Authorくらいはどこかに明記されてもいいと思いますけどねぇ(誰も見ないクレジットじゃなく)

それにしても、PoEの翻訳は黙って受け取っておけよって心の底から思います。
スキルの説明とか、英語でおkって言いたくなるくらい意味わからなくて辛かったんで…英語なのに。

いつ言おうかと思ってたんですが、
language.defのAuthorにdabadabadaさんの名前も追加して下さい!

それはわざわざありがとうございます。

私もクレジットに載っても大してうれしくないので、開発がお前たちをクレジットに載せることにしたから名乗り出よ、と言ったとき無視してたんですが、他の翻訳者たちが次々と登録して日本だけ残っちゃったので、恥ずかしくなって登録しました。ただ、そのあとです、スチームの言語欄にずらっと載ったのは。クレジットに名乗り出なければ載らなかったかもしれません。

ニュージーランドの英語はなまりが凄いから慣れないと難解ですよ、スキルの説明はともかく会話の部分が。彼らはPoEの性質上、更新の連絡をしたら24時間以内に返事ができない奴は問題にならないと言ってました。そのほか、様々な拘束条件があってとても趣味の翻訳では無理な内容でした。もうずいぶん昔の事なので、今は違うかもしれませんが。

あれおかしいなあ、と思ったら通常版のlanguage.defが昔のままでした。直しときます。
dabadabadaさん申し訳ありません。

チェッカーの皆さんへ
最後のチェックを行います!

これまでの報告をもとに修正変更した新ファイルを作成しました。 これからはこのファイルを元にしてチェックをしてください。これまでの様々な報告で種々の問題はほぼ潰し、プレーには問題ないレベルになったと思います。そこで、この最後のチェックを経て明日夜半に正式のファイルを配布する予定です。

※ 特にお気に入りのフォントがなければ、開発に送ったばかりの 最終決定フォント を使ってみてください。
(ただしUIを縮小している方向けではないので、そのような方は別のフォントをお使いください)

[ul]
[li]なお、報告したのに確認していないようだ、という箇所があったら再度書き込んでください。[/li]
[li]チェッカーの方々には、くれぐれも この最新のファイル でチェックすることをお願いします。[/li]
[li]これらのファイルは明日、水曜日の正午 に削除します。[/li]
[li]外部の方へ:このファイルをDLするのは自由ですが、本来的な完成品ではないので、横流しはしないでください。どのみち、水曜日の夜にリリースします。[/ul][/li]これまでのすべての報告は翻訳の修正改善に非常に役立っています。
些細なことでも気づいたことがあれば報告し てください。

時間が来たのでファイルを削除しました。この時限的配布はチェック対象を明確にするためであり、チェック作業のためのものです。そのチェック作業もほぼ終わり、今夜正式版をリリースするため、もはやこのチェック用ファイルは無用です。

なお、ファイルを公開しておけばふらりと報告してくれる人がいるかもしれないという期待をしていましたが、それは妄想に近いということが分かりました。これまでの一週間、応募していただいた方以外からの報告は一人いるかいないかでした。

「神話級 イナシュコルの首」の色分けができておらず
”神話級”と同じ色になっています。

おはようございます。Matougiさんファイル作成お疲れ様です。

報告ありがとうございます。

File:tagsgdx2_items.txt
colorful_je:tagGDX2FocusD205={^I}Inashkor’s Head
colorful_ja:tagGDX2FocusD205=イナシュコルの首

完全日本語版(フルカラー)の方へもカラーコード "{^I}"を足しておきます。

To Matougiさん
最新版ファイルチェックだけざっとしてみた結果

次の配布用ファイルはいつ頃から作られる予定でしょうか?
この時点から、こちらで発生した修正分については
その時間に間に合うように、まとめてから送付しておこうと思いますが。

1.
昨日こちらでUPした分は反映されていました。

2.
File:tagsgdx2_creatures.txt
完全日本語版2種に入っている以下の最終部分の4行が
名詞英語版2種には入っていないようです(後から追加になった分?)。

Line:386~389

#Races

tagRace017=強化
tagRace017P=強化

病害卿のアイテムスキルとセットスキルは意図的にブライトロードにしてあるのでしょうか?
そうでないなら統一した方が良いのかなと思いました。

報告ありがとうございます。
これはアイテムが自分で(カラフル対応はMatougiさん)、スキルがMatougiさんなのでちょくちょく有るかと思います(総数が多い為すり合わせる時間が無かった)
(ちなみにUIシステム関連と地名人名モンスター名はMatougiさんで、会話とジャーナルは分担、クエストログは自分という感じです)。

合わせるか合わせないか、どちらに合わせるか、の判断はMatougiさんにお任せします。

こちらで装備名を "病害卿"に訳したのは、"ブライトロード"だと一般的に bright か blight か判別がつきにくくて意味合いが全く変わる場合が有ると思った為です。
あとフレーバーテキストと合わせた感じ("荒廃"よりも"病害"かなと)。Vector を “針路” 等ではなく “媒介生物” にしているのも同様です。
(ルーンの Dreeg’s Vector は 付与スキルの性質から “ドリーグの針路” にしています)

フォントはいつ導入されるかがわからないので今回はデフォルトフォントを使ってみました。それでcolorful_ja_07を使って拡張部分を最初から最後まで一周りしてみましたが、気になる点は特にありませんでした。それにしてもフォントに関しては今回作ったフォントの方がジャーナル、ワールドマップ、フローティングテキストなどは遥かに見やすくなっていて非常に良い出来だと感じました。

一点、大した事ではないですが最初の町「三神の秘密会議所」にいる「アリカ」の会話の最後の部分ですが会話の上側の空白が不要かなと感じました。

「Astral」ですが、パッと思いついた限りでは以下のようにいろいろな表記があるようです。
意図的に使い分けているのでしたらすいません。

Rune of Astral Rifts 星幽の亀裂のルーン(スキル:アストラルリフト)
Signet of Astral Ruminations シグネット オブ アストラル ルミネイションズ
Astral Legwraps アストラルレッグラップス
Astral Robes 星のローブ
Astral Mantle 星のマント

ご報告ありがとうございます。

これは改頁でどうしても出てしまうようです(ファイルとしては1行です)。

上記の内、自分が担当して翻訳したのは ・Rune of Astral Rifts 星幽の亀裂のルーン(スキル:アストラルリフト)だけですが、
これを “アストラル” にしていないのは、他のルーン系が漢字に訳して有る為に合わせています。
Astralを “星” と訳していないのは、次元を裂いて作る “Rift” に対しては “星幽” の方がイメージと語感がマッチするように感じた為です。
(アストラル界、とか 星幽界、とかいう訳を海外ファンタジー小説とかで見た事が有ったので)

そうでしたか。
失礼しました。

いえいえ。誤訳も有るかもしれませんので質問して貰える方が助かります。

Matougiさんが新しいテスト版を配布しているので再掲しておきます。
(“Originally Posted by Matougi"の横の”>“から該当記事へ飛びます”)

  1. 正式リリース版のことでしたら、今夜24時(明日0時)±1時間を目安としてます。

  2. 見落としてました、追加しておきます。

アイテム名とスキル名の齟齬についてはチェックしてませんでした。あとでチェックします。
とりあえずそのブライトロードはdabadabadaさんのに合わせて病害卿としておきます。

これはちょうど改行コードで二行空く箇所でページが変わったためにできた空白ですね。 防ぎようがありませんです。

了解です。今1件だけ修正が有るので
この後もし出てきたら合わせて21時頃に送っておきます。

拡張前からいつもお世話になってました
チェック参加者ではないのですが一か所だけ気付いた点があったので報告させていただきます
(1111_japanese_je_06が手元にありそれ以降の書き込みはチェック済み)

tagsgdx2_items.txt(587): tagGDX2Blueprint_ArmorD212=設計図 : 大竜巻の標章

これなんですが実際に作成可能になるのは大竜巻の仮面ですね
ただこれもおそらく原文からして間違ってそうな印象ですが:undecided: