Japanese Translation (Closed)

右上に出る突然変異?ですがちょっとわかりにくいなと思った文章があったので一応報告です。
(すべてをチェックしたわけではありません)
このままで問題なければスルーしてください。

みなさんはじめましてお邪魔します。
テスターでもないのですが気になったのでお尋ねします。
フォントは提出用最終調整版
翻訳ファイルはノーマル名詞等英語版です
Act1から少しだけ名称?がカタカナだったりアルファベットだったりするところが
あるのですが
これは元々こんな感じなのでしょうか
先日のセールで購入し始めたものでわかってないのですが
こういうものでしたら、ごめんなさい

どういう部分が難しいと感じますか?
「モンスターは、ほとんど物理と刺突の害を受けないが、エレメンタルに弱くなる」
「モンスターは、ほとんど魔法攻撃に動じないが、物理的な害に弱くなる」
こんな感じでいいでしょうか?

報告ありがとうございます。原文の最新を見たら、
tagGDX2Blueprint_ArmorD212=Blueprint: Cyclone Mask
でしたのでこちらの間違い(多分予測変換か何かで)!これは指摘して頂いて助かりました。

カラフル日本語版と通常日本語版のtagsgdx2_items.txtを修正しておきます。

こうしてみるとルーン以外はエピック装備なので、ルーンを除いて「星の」で統一したいですね。 GrimToolsでastralで検索するとシリーズ物のように出てくるので。

指輪はAoMのSignet of Astral Ruminationsで、Shirasumiさんがカタカナにしたのでしょうが、この際「星の瞑想の印環」にします。
dabadabadaさんへ、Astral Legwraps アストラルレッグラップスは、「星のレッグラップス」にできませんか?

出来ますよ~変更しておきますね。

一つ大事なのを忘れていました。これは自分の環境によるものか分かりませんが、AoMのムービーの字幕が英語のままでした。(1111_colorful_ja_07で再確認しました。)

これは前にも書いたのですが、最初私が翻訳を始めたとき英語名詞版は完全日本語版に英語固有名詞を戻して作ったため、見落とした部分がかなり生じました。しかし網羅的に見直す作業は非常に時間がかかります。

そこで、このような報告があったときにそこの固有名詞を英語に直すという方針でやっています。なので、この部分は直しておきます。

テスターの有無にかかわらず、報告は何でも歓迎です。何か疑問があればいつでもどうぞ。前に書いたように、そのためにテスト用ファイルの公開もしたので。あそこでちょっと愚痴ったので書き込んでくれたのかもしれませんが、だとしたらあの愚痴も書いただけのことはあったかな。もし次回というものがあったら公開なしの完全閉鎖クラウド式でやろうかと思ってましたが、少し考えを改めました。

「AoMのムービーは、何らかの更新があるたびに英語に戻ってしまうので、そのつど日本語のテキストで置き換えてください。」この注意書きを冒頭に追加しておきます。

ありがとうございます。

最近始められたんですね。無慈悲なケアンへようこそ!

もし拡張の Forgotten gods(FG) を追加した場合は
FGに適合した新しい翻訳ファイルに必ず入れ替える必要が出て来るのと、
それ以外でも翻訳ファイルのバージョン変更もあるのでこのスレッドをチェックしておいて下さいね。
(現状、開発のゲーム内翻訳ファイルチェックが杜撰でFG非適合翻訳ファイルでもプレイ出来てしまいますが、進行不可能になるバグが有ります。)

自分の理解不足かもしれませんが、
「耐性が15%になる」ならダメージは通るでしょうから、「ほとんど影響を受けない」ということではないでしょうし、
「耐性が15%上がる」でも15%上がった程度ではダメージ通るでしょうから、こちらも「ほとんど影響を受けない」とはならないでしょうし、表記的にも「+15%」だろうし。

「ほとんど影響を受けない」が「ほとんどダメージを受けない」という意味であるなら、誇張すぎるかなとおもいますし、
「ほとんど影響を受けない」が「変化はあるが大差はない」という意味であるなら、なぜそんなことをわざわざ説明するのかということにもなりますし…

書いていて自分でもよくわからなくなってきましたが、ほかに指摘する方がいないということは自分が何か根本的に間違った理解をしてるのかなと思ったりもします。

あと、原文を見ていないので原文そのままであるなら、変える必要もないのかもしれません。

なんだかうまく説明できなくてすみません:eek:

チャレンジエリア…でいいのかな、それのツールチップですが、
3種類あるうちのこれだけお尻が「改善された。」なので、
他と合わせて「改善される。」の方がきれいかなって思いました。

tagsgdx2_ui.txtの58行目です。

こちらは某クローンのセリフ。なので一応最低限に…。
名詞等英語版でも会話の単語は訳されてた気がするのですが、
意味があってのことかもしれないし、現象として報告だけしておきます。

npc_endofareaplaceholder_05.txtの2行目です。

To Matougiさん

File:tagsgdx2_items.txt
tagGDX2WeaponGun1hF203=Bloodborer
tagGDX2WeaponGun1hF203=ブラッドボーラー
https://www.grimtools.com/db/ja/items/11695

これがレジェンダリーだったので
カラフルの日本語版と名詞英語版にカラーコード “{^I}” を追加しておきます。
(派閥でBPが買える奴だったと思うんですが、多分誰もまだ作っていないので気が付いていない)

というかこれ、“borer” = ”穴を空ける” みたいな意味らしいのですが
カナ表記は “ブラッドボラー” の方がいいんですかね?

ああ、そういうことですか。それは分かります、訳していて自分もそう思いました。ただ原文が “nearly impervious” (「ほとんど影響を受けない」)となってるんですよ。で、どうしようかなと考えたときに、原文がそうある以上何か意味を持たせているのだろうと考えて原文の書き方を尊重しました。この表現を変えるのは、よほど自信がないとできません。実際にどうかわかりませんが、こうある以上はその程度でもすごい効果なんじゃないでしょうか。つまりそのつもりで戦えというような意味かなと。

なぜこうしたのか記憶にありません。「改善される」に直しておきます。

たぶん、これは Shirasumi さんが書き換えたんだと思います。 Shirasumi さんを共同翻訳者に迎えたときから、英語名詞版をどう書くかを全部お願いしてましたので。私は面倒なので会話は全部共通にしていましたが、それだとわかりにくい場所や人がいるだろう、ということで気になったところを書き換えていたようです。

そうするとまた英語の方も直しておかなければなりませんね。

ブラッドボーラーでいいと思います。 それGrimToolsで見たらレジェのピストルですね。直訳すると血の穿孔銃、となりますがカナの方がましかもしれません。

了解です。とりあえず新しい版が出てからの今の所のこちらの修正は添付ファイルの通りです。

#1472で報告した「神話級 イナシュコルの首」についてカラーコードについて1点気になったことが出てきました。
Grim Toolsで調べたところ”イナシュコル,寺院守護者”からの固有ドロップ品のようです。
この場合だとカラーコードに"{^I}“を足しおくとのことでしたが、”{^F}"のほうが良いのでしょうか?

以下、アイテムデータベースのURL
https://www.grimtools.com/db/ja/items/12603

なるほど。
ここだけ英語のみだと んん?ってなるので、
大火 (Conflagration)のような括弧書きに倣って、正気の縁 (Fringes of Sanity)のほうが違和感無いかなって思いました。

ああーこれmiなんですね。報告感謝です。カラフル日本語版は"{^F}“にしておきます。
それに伴って、カラフル名詞英語版の方も”{^I}“から”{^F}"に変更しておきます。

で、今見たらこれもMIぽい(倒した後の箱から出ました)
https://www.grimtools.com/db/ja/items/12325
これも今は{^I}なんですが{^F}にした方がいいのかな?