Japanese Translation (Closed)

こちら重複報告を防ぐ為に再度通知しておきます。

fgで追加されたレジェガチャが出来る幽霊鍛冶屋(Algosia Fald,アルゴシア ファルド)の
クラフトウインドウ左下付近のアイコンをマウスオーバーした時のフレーバーテキストが
他の鍛冶屋の内容になっていますが、これは恐らく開発のバグで、報告していますが返事がありません。
(クラフトボーナスが正常に表示されているかも不明です)

fgエリア移動後にカイモンが悲嘆の砦から居なくなり
代わりのnpcが配置されますがクエストログにはカイモンの名前が残ります。
これは開発に報告しましたが、システム的にクエストログを書き換える事が出来ないそうです。

フォントを変更したら文字が滲む、見切れる等の現象
UIサイズをデフォルトにして、下記のMatougiさんの作成したフォントを使用してみて下さい。
ワールドMAPの地名もかなり見易くなります。
www.grimdawn.com/forums/showthread.php?p=721177
(ジャーナルやUI等は上記の条件で正常に表示されるように調整してあります。)
クエストログで一部題名の長い物については、それでも見切れが生じますがご容赦の程。
(これは英語版のままでプレイした場合にも発生する事象ですので許容範囲と考えています)

GDfanさん、recomさん、ご協力ありがとうございました。

翻訳お疲れ様でした。
VerUP以降かなり忙しかったと思います。
フォーラムを覗くようになり、フォントの問題や翻訳テスターに参加させてもらい
本当にいい経験をできたと思います。
が、テスターと言いながら発見、報告できずにすみませんでした。
単にFGを先に楽しんだだけになってしまい申し訳ない気持ちでいっぱいです。
これからもGRIMDAWNが多くの方に楽しんでもらえれるように願ってます。
本当にお疲れ様でした。

関係者の皆様、翻訳およびチェックお疲れ様でした。
先ほど正式版ファイルをダウンロードさせていただきました。

洋ゲーはそこそこやるので日本語化周りの状況はそれなりに知っているのですが
Grim Dawnは事前に開発サイドから必要なファイルをいただけるのと、日本語化の
関係者が非常に精力的・献身的なのとで、とても恵まれていると改めて感じました。
願わくば、この状況がずっと続くことを祈っています。
(つってもDLCはこれが最後らしい?ので次は2かな・・・)

本当にどうもありがとうございました。

翻訳お疲れ様でした
優秀な方ばかりで自分の出る幕が無かったですね…(全部先に報告されてたし)

翻訳作業お疲れまでした。
1週間でリリースとはすごいスピードです(翻訳チームのみなさんの体調が心配です)
今後もプレイ中に何か気づいたら報告させていただきますね:)

おつかれさまでした。翻訳ファイルのほう、ありがたく使わせていただきます!:slight_smile:

tagsgdx2_storyelements.txt : “ラーンの地図室” に入る入口の名称が
tagsgdx2_items.txt : “ラーンの地図の間” になっているのですが

"ラーンの地図室"に合わせた方がいいですかね?

名詞英語版のクエストトラッカー英名置換が完了しましたので添付します。お納め下さい。
(pmで送ろうかと思いましたが、ファイル添付できないようなのでこちらに)

そこ行ったことがないのでよくわからないのですが、建造物の廃墟ですかね。
大広間という感じですか、それとも小さな部屋でしょうか。

すごく早いですね、ありがとうございます。
アイテムカラーも変更すべきものがあるので、土曜日辺りに更新しようかと思います。

少し小さめの崩壊した回廊を抜けると円形の豪華なホールが有って
大きな石棺が3つ並んでいるという感じのミニダンジョンです

翻訳お疲れさまでした。ありがたくつかわせていただきます。
何か見つけたら連絡(?)いたします。

ホールですか。ではこちらの「地図室」を「地図の間」にしておきます。

了解です。宜しくお願いします。

是非お願いします。テキスト量が大きいのとストーリーやnpcの関係の複雑さから、どうしても見落としやミスが残るので、気づいたことがあればお願いします。

それから、今回わざわざフォーラムに登録してもらってチェッカーの募集に応じていただいた方たちには本当に感謝しております。最初、pmを一人一人に送ったときはもう二度とやるまいと思うほど大変でしたが、結果的には予想をはるかに上回る成果が上がり、今はやってよかったなと思っています。短期間に多数のいろんな意見を聞きながらの作業で、かつてなく楽しい体験でした。

FG用倉庫拡張MODのお知らせ

tt300 氏の倉庫拡張MOD Stasher To update v9 of GDx2 が上がったので、フォントを AssetManager で作成できる人なら、チョチョイノパで簡単にバニラに適用することができます。

注意点:何か更新が来たら、まずこれを作り直さないとはみ出したアイテムが消える恐れがある。
(これを問題視するかどうかは人次第。個人的にはどうということもない事と考えてますが、別に推奨しているわけではありません。気になっている人向けの情報です)。

改行不全AoM編

一通りやって遭遇したのは2件だけでした。

npc_daila_01.txt の19行目

もう一件はSS取り損ねてしまったのですが、 Void’s Edge でウルグリムを殴り倒した後のセリフ
npc_ulgrim_07.txt の56行目
「今、 君を思い出したよ。■我々はネクロポリスで一緒だったな、 あの時…」
■の部分が全角スペースになってしまっている所為で、うまく改行されていないようです。

この、半角空白のつもりが全角になっていると思しき箇所、ざっとgrepしてみた感じでは全体で10箇所ほどありました。
他は顕在化していないならほっといてもいいのかなと思いましたが一応。

FGフォルダ内のファイル中では1か所だけでした。

File:npc_zealot_kymonreplacement_01.txt
すべて甘んじて■受けなければ ならん。{^n}{^n}

全角スペースはFGの1個の他に、ベースに9個、AoMに16個(計26個)あったので全部半角スペースにしておきます。

デイラの会話の改行不全も直しました。(前後の会話から訳を少し変更)

GrimToolsの日本語について
GrimTools のオースキーパーの部分が英語に戻った件についてDammitt氏から報告があり、どういうわけか一部の翻訳のローカルキャッシュが昨年の12月に遡ってしまったために生じたということでした。 全キャッシュを削除して新しい翻訳で再構築するが、それには数日かかるだろうとのことです。

リリースおめでとうございます。
しかし、これで終わりではないのです。

表記ゆれ
1.「イーサーの障壁」と「イセリアルの障壁」

2.「設計図:防毒グリップ」と「プレイグガードグリップ」
クラフト品なのでプレイグガードグリップでしょうか。

3.アブロナスのバウンティにて「三神の玉座」の記載。
「三神の玉座」は「エルドリッチの玉座」に変更になったはず。
別件で実績にも「三神の玉座」とありますが、修正しますか?

4.「石造グリフォン ウラゾル」と「ガーディアン ウラゾル」。バウンティ。

5.「番人の血」と「監視者の血」。ビスミールのクエスト関係。

修正漏れ
6.「ネクロポリスの辞令 - ページ 3」→「ネクロポリスの辞令 - 第3頁」
他は「ネクロポリスの辞令 - 第1頁」と「ネクロポリスの辞令 - 第2頁」となっています。

7.「ブラッドスォーンの遺骸」→「ブラッドスウォーンの遺骸」

誤字
8.レイケンの発言「ソレイルの名において、 この遺物を我が下に持って来い。。」
「。」が余分で、他にも2箇所ほどありました。

ゲーム内のテキストは大体見終えました。
文章の意味とか翻訳の正しさもチェックしようと考えていたのですが、力尽きたので止めておきます。
AoMでもせいぜい怪しいところを突き合わせたぐらいで全部はチェックしてませんしね。