kazuki:
リリースおめでとうございます。
しかし、これで終わりではないのです。
表記ゆれ
1.「イーサーの障壁」と「イセリアルの障壁」
2.「設計図:防毒グリップ」と「プレイグガードグリップ」
クラフト品なのでプレイグガードグリップでしょうか。
3.アブロナスのバウンティにて「三神の玉座」の記載。
「三神の玉座」は「エルドリッチの玉座」に変更になったはず。
別件で実績にも「三神の玉座」とありますが、修正しますか?
4.「石造グリフォン ウラゾル」と「ガーディアン ウラゾル」。バウンティ。
5.「番人の血」と「監視者の血」。ビスミールのクエスト関係。
修正漏れ
6.「ネクロポリスの辞令 - ページ 3」→「ネクロポリスの辞令 - 第3頁」
他は「ネクロポリスの辞令 - 第1頁」と「ネクロポリスの辞令 - 第2頁」となっています。
7.「ブラッドスォーンの遺骸」→「ブラッドスウォーンの遺骸」
誤字
8.レイケンの発言「ソレイルの名において、 この遺物を我が下に持って来い。。」
「。」が余分で、他にも2箇所ほどありました。
ゲーム内のテキストは大体見終えました。
文章の意味とか翻訳の正しさもチェックしようと考えていたのですが、力尽きたので止めておきます。
AoMでもせいぜい怪しいところを突き合わせたぐらいで全部はチェックしてませんしね。
報告大変ありがとうございます。
以下は自分が担当した部分についてです。(1. 6. 8. についてはMatougiさん担当箇所です)
2:設計図の和訳を ”プレイグガードグリップ” にこちらで変更します。
3:アブロナスのバウンティの原文 “Travel to the Throne of the Three”
実績の原文 “in the Throne of the Three.”
と両方"三神の玉座"ですが
現在の翻訳版の地名では “エルドリッチの玉座” という地名しか存在しませんので
そちらに合わせてこちらで変更します。
※追記(但し、名詞英語版について原文を併記して有る箇所では、原文名称と訳文名称の差異が生じます)
4:ウラゾルのバウンティは
原文の説明文 “Find the Stone Gryphon, Ulazor,”
目標 “Destroy Ulazor”
ですので、特に変更しなくてもよしと思います。
(石で出来ているグリフォンの “ウラゾル” を倒せ、という説明で “ウラゾル” を倒せばクエストが進行する為)
5:これはMatougiさん担当のクエストアイテム名が “番人の血” で、
自分の担当したクエストログとMatougiさんの担当した会話文中での説明が
"監視者の血"になっていますね。
どちらに合わせるかの判断はMatougiさんにお任せします。
(クエストログファイルについては変更する場合の作業はこちらでやります)
7:「ブラッドスォーンの遺骸」→「ブラッドスウォーンの遺骸」
こちらで変更します
(追記)
※6.については、npc_flavor_dreeg_02.txt にも
会話文の最後に"。。"となっている所が有ったので、このファイルについてのみ、担当したこちらで修正します。
このアイテムもレジェンダリーだったのでカラーコード"^I"を追加します。
通常のアイテムファイルではなくて、シャッタードレルム関連のファイルに名称が入っているパターンです。
(toolsにドロップ対象の情報が無いのでMIレジェでは無いと思うのですが。)
https://www.grimtools.com/db/ja/items/13729
MatougiさんにPMで知らせた、これもレジェMIだったという2種類も
今回の修正と一緒にカラーコードを追加しておきます。
(後程ログファイルを付けてPMで送付しておきます)
recom
April 5, 2019, 9:16am
1564
ちょっと確証ないんですが、多分それ Gazer Prime からの固有ドロップだと思うんですよね。
toolsにはまだSR関連のmobが実装されてないっぽいんで、それで出てないんじゃないかなと。
確定するまでは紫でいいと思いますが、変わるかも?とだけ頭の隅にでも覚えておいていただければ。
どうでもいいけどマンなのにミスって突っ込むところなんですかね
了解しました。ありがとうございます。
ちなみにシークレットクエストのラスボスから落ちるMIレジェ2種については
toolsに情報が有ったので、今回の修正でカラーコードを追加してMatougiさんに送っておきました。
(現正式版ではカラフル版にカラーコードが入っていません)
添付ファイルが正式版公開後にこちら担当でMatougiさんに送った修正箇所です。
Matougi:
あまり考えずに「エルドリッチの玉座」に変更しましたが、確かに原文はThrone of the Threeとなってますね。この場合、英名版と違う名称になるのでよくないとおもいます。やはり原文通りに戻しておいた方が良いでしょう。前にZantaiにこのような違いについて尋ねたことがあります(ずっと前のベース版のころ)。向こうの間違いであることもありましたが、そうでないことも多く、その場合は意味のある違いだと説明されて勝手に統一するなと言われました。
「監視者の血」にしておきます。
To Matougiさん
今PMで送りましたが、そういう事であれば
File:bq_wg07.txt
File:object_bounty_witchgod.txt
File:tagsgdx2_achievements.txt
この3つは適用せずに破棄でお願いします。
"監視者の血"で統一という事なので
File:mq_b01_gatheringessence.txt
これも適用せずに破棄でお願いします。
適用するのはこのpostに添付したファイル分のみという事になります。
Matougi
April 5, 2019, 10:17am
1568
dabadabada:
to matougiさん
今pmで送りましたが、そういう事であれば
file:bq_wg07.txt
file:object_bounty_witchgod.txt
file:tagsgdx2_achievements.txt
この3つは適用せずに破棄でお願いします。
"監視者の血"で統一という事なので
file:mq_b01_gatheringessence.txt
これも適用せずに破棄でお願いします。
適用するのはこのpostに添付したファイル分のみという事になります。
わかりました。それにしても、あっち行ったりこっちに来たり忙しいですね。私もpm送った(返信した)ので見ておいてください。
ちなみに以下の部分で、地名が “三神の玉座” と原文通りになる場合
食い違いが生じますが、これは原文を尊重すると仕方ないという事になりますので
プレイヤーの方はご理解下さい。
(“エルドリッチの玉座 へ降りる” と書かれた入口に入った先が “三神の玉座” という地名になるという事です。
つまり、クエスト/バウンティの会話/ログで “三神の玉座” へ行け、と有る場合は “エルドリッチの玉座 へ降りる” という入口を探してください。)
File:tagsgdx2_creatures.txt
原文= tagGDX2EnemySummon_EldritchThrone=Eldritch Throne
現在の訳= tagGDX2EnemySummon_EldritchThrone=エルドリッチの玉座
*このままになります
File:tagsgdx2_items.txt
原文= tagGDX2UGDoorKorvaakFinal=Descend to the Eldritch Thrones
現在の訳= tagGDX2UGDoorKorvaakFinal=エルドリッチの玉座 へ降りる
*このままになります
(追記)
File:tagsgdx2_storyelements.txt
原文= tagGDX2EldritchRealm02=Throne of the Three
現在の訳= tagGDX2EldritchRealm02=エルドリッチの玉座
*ここが、“三神の玉座” に変わります
原文= tagGDX2POI_AREAG_EldritchThrone=Descend to the Eldritch Throne
現在の訳= tagGDX2POI_AREAG_EldritchThrone=エルドリッチの玉座に降りる
*このままになります
Matougi
April 5, 2019, 10:27am
1571
dabadabada:
ちなみに以下の部分も、地名が “三神の玉座” と原文通りになる場合
食い違いが生じますが、これは原文を尊重すると仕方ないという事になりますので
プレイヤーの方はご理解下さい。
File:tagsgdx2_creatures.txt
原文= tagGDX2EnemySummon_EldritchThrone=Eldritch Throne
現在の訳= tagGDX2EnemySummon_EldritchThrone=エルドリッチの玉座
File:tagsgdx2_items.txt
原文= tagGDX2UGDoorKorvaakFinal=Descend to the Eldritch Thrones
現在の訳= tagGDX2UGDoorKorvaakFinal=エルドリッチの玉座 へ降りる
まあ、意味があるはずですから。 たまに、あとで何でもないように同じ名称になってることもありますが。
これらの違いについてはWikiに書いておいた方が良いでしょうね。ずっと後、こうしたいきさつを知らない人がまた報告することがないように。
matougi:
まあ、意味があるはずですから。
ジャーナルや特使の会話からは “エルドリッチの力” を三神がコルヴァークから簒奪した、と読み取れますしね。
(コルヴァークも自分が作ってない “エルドリッチ界” をその前に何者かから簒奪したような記述のジャーナルも有りますが)
1111_02 の詳細
初版リリース後に見つかったこまごまとしたミスや表記の改善を行いました。 その数は100以上に及びます。
英語名詞ベースゲーム部分のクエストログ表示について、固有名詞の部分がかなり不完全だったのを修正 (recom さんの提供による56ファイルに及ぶ大規模な修正)。
若干数見つかった表記揺れを修正。ただし、表記揺れのように見える違いでも原文での表記が違うものがいくつかあり、そのようなものは原文を尊重し訳での統一は避けています。
全角/半角スペース、句点の重複等のミスを修正(30ファイル以上)。
アイテムカラーコーディングの補遺。新たに判明した特殊なアイテムの色付けを行いました。
Matougi
April 5, 2019, 10:18pm
1574
v.1.1.1.2-hotfix3 により点検変更すべき箇所(備忘録)
今回の緊急修正はFGの部分だけですが、広範囲に影響しています。
qst(修正作業完了)
bq_wg07(変更:Throne of the Three > Astral Fields)
object_bounty_witchgod.cnv も同じ
sq_02_threebrothers(テキスト上の変化不明)
cnv
npc_zealot_brotherelluvius_01(テキスト一部追加)
npc_zealot_champion_01(テキスト一部追加)
npc_zealot_flavor_female_01(テキスト一部追加)
npc_zealot_flavor_male_01(テキスト一部追加)
npc_zealot_flavor_male_02(テキスト一部追加)
npc_zealot_kymonreplacement_01(テキスト一部追加)
npc_flavor_solaelweak_02(テキスト上の変化不明)
npc_kymondeserter_02(NPC会話文追加)
npc_kymondeserter_02b(NPC会話文追加)
npc_kymondeserter_03(NPC会話文追加)
npc_solaelrep_02(テキスト上の変化不明)
npc_vanguard_guard_01(テキスト一部追加)
npc_endlessdungeon_event_01a(会話文一部変更)
tagsgdx2_skills(修正作業完了)
Eye of Reckoning
0.2s > 0.16s
Hungering Reach > Voracious Reach(名称変更)
At 100% Attack Speed, Voracious Reach deals damage and drains Energy every 0.16s.(効果テキスト追加)
tagsgdx2_storyelements(修正作業完了)
tagGDX2NPC_AreaG_34=Sister Girra
tagGDX2NPC_AreaG_35=Brother Narun
tagGDX2NPC_AreaG_36=Brother Ignus
tagGDX2NPC_AreaG_37=Sister Paulia
Anorak’s Journal
odd site > odd sight (「そいつは奇妙な現場で」>「そいつは奇妙な光景で」)
Jeren’s Travel Log - 2nd Entry
clutching his empty rum casque > rum cask (「空っぽのラム酒樽を」: OK)
tagsgdx2_ui(修正作業完了)
各派閥に関するクエスト発生条件に(同盟の場合)の語を追加。その他少々。
v.1.1.1.2-hotfix3ですが、確かに「ポータルの番人マザーン」の会話がおかしな感じになっていました。
Matougi
April 5, 2019, 10:47pm
1576
はい、把握しています。
会話とクエストは通常のテキストではなく、ConversationEditor と QuestEditor を使ってテキストを抽出しなければならないので、非常に手間と時間がかかります(しかも間違えやすい)。
recom
April 6, 2019, 12:27am
1577
H2でリグ(Riggs)の会話(1回目の契約前)がズレていたのですが、
H3で何か変わったかもしれないので、また後日に別のキャラで確認してみます。
対象:npc_flavor_dreeg_02.txt
recomさん、お疲れ様です。
そのファイルの会話は、末尾_01.zipの正式版リリース直前は正常だった筈なんですよね。
今回、 末尾_02.zip に入れて貰う分で Matougiさんに渡した変更ファイルも文末の句点を一つ削除しただけだったので
今 WinMergeで 正式版の 末尾_01.zip と 末尾_02.zip のファイルを今差分チェックしてみたんですが、
やはり、そこしか変わっていませんでした。
何故ズレたんでしょうね?気になりますね。こちらでも、今日出た Hotfix3 で改めて見てみますが。
※ちなみに、添付ファイルが正式版リリース時に開発からフォーラムにUPされていた英語原文ファイルです
recom
April 6, 2019, 1:30am
1579
リグの会話は自分もテキストの方は調べてみて、変わってないよなぁってなったのでちょっと謎なんですよね。
もともとバグってたけど報告されなかった可能性もありますが。
行動としては、会話の進まない選択肢(質問とか?)をしつこく選んでいたらズレた感じでした。
まぁこの件はまた後程調べるとして、以下はFGで気になった部分です。
全て名詞等英語版になります。
sq_05_preemptivestrike.txt
対象は3つとも Binding Conduit なので、方角の部分は日本語がいいと思います。
npc_daila_02.txt
句点がダブってます。
ダブりをもう一つ。
tagsgdx2_storyelements.txtの40行目、
tagGDX2RiftEldritch=Eldritch Gate Rift Rift
Riftがダブってます(原文は正常)。
npc_fatherkymon_01.txt
見切れてます。
見切れをもう一つ(SS取り損ね)。
tagsgdx2_storyelements.txtの174行目、
tagNotification_AreaG_DailaPendant=このペンダントが、ウロボルークの残したすべてか…
これも微妙に見切れていました。
多分3度目の報告ですが、tagsgdx2_ui.txtの158行目
英語のままです。
ひとつ忘れていたので追記
tagsgdx2_ui.txtの33行目、
tagFactionUser16=エルドリッチ ホラー
邦名のままです。
覚えておきます。
FGが出たあたりからゲーム本体のバージョンチェックがユルユルで、旧いバージョンの翻訳ファイルも使えてしまいバグが出るので
日本語wikiの方には2箇所に注意文を追記しておきました。
(これで、新規や経験の浅い人が気が付くといいのですがね。)
※(プレイヤーの方への追記)
現在も 今日出た Hotfix 3(v1112) と、その前にDL出来ていた 1111~_02.zipのファイル(v1111) とでは
バージョンが違っているのに使えてしまいます。(そして、そのまま使うとバグが出る箇所が有ります)
セーブデータの破損等に繋がる恐れも有るので
このスレッドを見た方は、手元に該当ファイルが有っても使用しないで下さい。
一見何ともないようでも、実はクエストのフラグが壊れていて ゲームが進行不可になるケースが以前にも有りました。
npc_flavor_dreeg_02.txt
この会話を ConversationEditor で調べてみましたが、H2,H3での変化は認められませんでした。ズレというのは具体的にどこがどうズレていたのでしょうか。
ちょっと所用で出かけてたので、これから13個の会話を抽出しようと思いますが、これはしんどい作業なので今日中には抽出できないかもしれません。 まして翻訳はとても無理。新しいNPCが4人います。たぶんどれも私の分担範囲だろうと思いますが、まだわかりません。
たいていこういう場合は翻訳用テキストが先行して来るはずなのですが、今回は更新を凄く急いでいたようですね。 最近騒いでいたカラスのせいでしょうか。