Japanese Translation (New)

まさに後継者としてふさわしい人物ですね。 :japanese_goblin:

私は引退に向かいますが、予想外の大型アップデートとかがあったときに必要なら…うーん…確約できないのでこれ以上書くのはやめます。では後をよろしく。 :pray:

1 Like

こんばんは。
旧スレッドがクローズしたので、こちらにまとめて書きます。

Matougiさん翻訳作業等お疲れさまでした。
grim dawnを楽しめたのはMatougiさんをはじめ翻訳に協力してくださった皆さんのおかげです。
後継者が現れたことにホッとしています。正直、後継者は厳しいと思っていたので。

Shirasumiさん、お久しぶりです。そして、引き継ぎお疲れさまです。
直接のやり取りはほとんどないので、覚えてないと思いますが。
以後、よろしくおねがいします。

1 Like

v1.1.9.0用にアップデートしました。
pre版と殆ど変わりはありませんが、いくらか先に旧スレで報告されていたものが修正されています。

Grim Internals とスチームのクラウドセーブとの相性が悪いことが度々報告されているため、今回 GI v1.99b の更新において、クラウドセーブの設定にしてある場合はゲーム起動時に警告が出るようになりました。
01%20GI%20cloudsave%20warning

これが翻訳用テキスト (Localization_GrimInternals.txt) にも追加されたので、次の更新の際に、このように tags_ui.txt の最後にその一文を追加しておいてください。
tags_ui.zip (33.7 KB)

翻訳上の注意点:原文には二箇所に改行コードが入っていますが、翻訳では改行機能を果たさないため、最初の一行の前後にそれぞれ半角スペースを適当数付加しないと意図された表示になりません。

02%20GI%20cloudsave%20warning
03%20GI%20cloudsave%20warning
(前に11,後ろに14付けてみました)

了解しました。
他に更新/修正点が見当たらなければ、数日内に加えたものにしようかと思います。

これは改行に役立ちます

2 Likes

Danke für die Informationen, Gerda! Es hat sehr gut funktioniert. :smile:

ドイツ語スレで、よりスマートな改行方法がわかりました。この通常の改行コードが働くようですね。

  • tagGI_CloudSavingWarning=警告: クラウドセーブが有効になっています!{^n}Grim Internals を使用する場合は、 オプション{^n}メニューで無効にするよう注意してください!
1 Like

日本語化ファイルを更新しました。(1190_02)
Grim Internal向けの文言追加の他、以下の一点だけ修正しています。

  • fg/tagsgdx2_items - 824(Celestial Lotus; 天界の蓮): 文章が切れるためスペースを追加

私事ですが、ここ最近急激に持病が悪化し、明日より10日ほど治療のため不在となります。

v1.1.9.1(または更にその先)への要望が多く出ている現状、アップデートはそう遠くないと思われます。
状況を鑑みるに恐らくほとんどは装備やスキル類の数値調整になると思われるので、テキストへの変更はほぼ無いと見ています。
以前の日本語化スレッドでも触れられたように、バージョン末尾の変更(hotfix)は照合が行われないため、v1.1.9.0用のものがそのまま使用できるかと思います。

実際にこの期間中に来るかは分かりませんが、万が一来た場合は、出来る限りの確認を行いたいと考えています。
上記のほど、ご了承をよろしくお願いします。

ご無理なさらず、何卒ご自愛下さい。

まだ1191討論スレもcloseしていませんし、その他諸々勘案すると、リリースはいつもの感覚で予想するよりも少し先になりそうな気がしています。分かりませんが。

カラフル版と通常版のデータ違いご報告です。
tags_items.txt 内で、

1190_japanese_ja_02:
tagWeaponCrossbow2hC004=ブラックウッドの石弓
tagWeaponCrossbow2hC004Desc=“ブラックウッド荘園の、 外の森の 木を使って 作った。”

1190_colorful_ja_02:
tagWeaponCrossbow2hC004={^B}黒檀の石弓
tagWeaponCrossbow2hC004Desc=“黒檀荘園の、 外の森の 木を使って 作った。”

のように、通常版で「ブラックウッド」→「黒檀」の置き換えがされていない部分がありました。
旧スレの2020/2/20あたりでお話しされていて、v1.1.6.0で変更されたものかと思います。
なおtagWeaponBluntC005はカラフル版・通常版とも「黒檀ワンド」になっています。

1 Like

報告ありがとうございます。

ご指摘のようにこれらは私が前に気まぐれで変更した名称ですが、見落としていた「ブラックウッド」を全て「黒檀」に変更しておきます(ブラックウッド スタッフを除く)。

なお、現在 Shirasumi さんが病気療養中とのことなので、hotfix 等によるアップデートがあったときは、とりあえずこのスレ内で新板を出す形で対応しようと思います。

フォーラムのアカウントを今回作った新参ですが、ついでに個人的に前から気になっている部分を。議論済み内容でしたらすみません。
絞首刑執行人 ジャーヴィス の台詞で

npc_jailor_01.txt

原文:
Where can I find this Captain then?
He’s up the road, in the courtyard. Don’t make me regret cutting you down.

訳文:
その隊長ってのはどこにいるんだ?
この道の先の、 中庭だ。 なあ、 お前の喉を掻っ切って 後悔したくは ねえんだが。

"cut down"はオープニングのバーボン隊長の「縄を切れ!」に対応していて、ジャーヴィスの台詞は「輪縄を切って絞首台から降ろしてやったことを後悔させるなよ」という意味にとるのが自然ではないかと思います。
他のイラついた時の台詞も「俺の輪縄が寂しがってるぜ」「もう一つ輪縄を準備したほうがよさそうだな」みたいな感じなので、この人は喉を掻っ切るよりは吊るす人なのかと。

1 Like

確かにそうですね。プレイのとき最初の会話は飛ばすので見直しをしていませんでした。そういえば、早期アクセスから製品版になったときオープニングムービーが付いたのですが、当時のゲーム内の台詞ではジャーヴィスが縄から下ろしてやったという感じだったのが、ムービーでは隊長がピストルで切り落としたので変だという意見があって台詞が少し変わって今のものになったのです。その時よく確認しておけばよかったと思います。

ともかく、そこは「縄を切って下ろしてやったことを後悔させるなよ」に修正しておきます。


追記:これまでも度々言ってますが、私は翻訳を終えるとほとんど見直しをせず、ミスをそのまま放置することが多いので、どこか気になる部分があれば気兼ねなくご報告ください。現在はゲームからほとんど引退しているので、報告があったときくらいしか修正の機会がありません。

アイテム名とクエスト説明での表記ゆれの報告です。

tags_storyelements.txt 内:
tagQuestItemExileBossDrop_03=鼓動するオブシディアンの破片
tagQuestItemExileBossDrop_03Desc=“オブシディアンの破片は、 闇の力で 鼓動する。”

sq_exile04.txt 内:
アナステリアは、 虚無の力、 とりわけ彼らが どこから 強さを 引き出すのか に興味がある。 この目的を 達するため、 彼女は強力な 悪鬼から パルスを発している オブシディアンの 破片を必要とする。 ネクロポリスの リフトを通って カオスの要塞に入り、 クトーニアンの 封印を破れ。 中に入ったら、 ガラー’バルゴクとして 知られている クリーチャーを斃し、 そいつのオブシディアンの 破片を回収して アイコン砦の 監獄にいる アナステリアの もとに届けるのだ。
パルスを発する オブシディアン の破片を 手に入れよ

のように、"Pulsating Obsidian Shard"について「鼓動する」「パルスを発する(発している)」に表記が分かれています。

もうひとつ、単純な文字抜けらしきものです。
aom\npc_witch_malostria_01.txt 内:
我らの一人がウェンディゴの精霊、 ラヴァジャーの 不正な契約よって 汚されてしまったのじゃ。
↑「不正な契約【に】よって」が意図された文と思います。

1 Like

報告ありがとうございます。

  • 「パルスを発する(している)」は「鼓動する(している)」にしておきます。
  • 「に」抜けも修正しておきます。

hotfix が来ているのでザッと見たところ、コンソール用テキストが追加されたようです。見たところXbox用のテキストのようですが、PCゲームにどのような影響を与えるのかはわかりません。Steamパッドのたぐいを使っている人で、何か変化があるようでしたらお知らせください。

このほかは、アイテムの説明文にちょっと修正があった程度なので、当面は従来の日本語化テキストで問題ありませんが、上記コンソール用テキストを翻訳し、これまでに報告された翻訳のミスなどを修正して、今夜hotfix用の日本語版をリリースします。

なお、今回のhotfixでは開発用コンソールを残してしまうという痛いミスをした(フォーラムで話題になっています)ため、hotfixのhotfixがすぐに出ると思われます。これはバージョンナンバーを変えない隠れ修正の形で行われるかもしれません。

徐々に消えていくつもりでしたが、Shirasumiさんが復帰するまではサポートすべきかなということで、当面更新の面倒を見ます。病気の回復を祈っております。

さて今回のhotfix、開発用コンソールを残したミスがありましたが、慌ててこっそりと隠れ修正したようですね。ちょっといじってみようと思ったら、すでにコンソールを開くことができなくなっていて残念。

今回は主としてスキルとアイテムのバランス調整で、テキスト上の変化は前に書いたようにコンソール用のテキストが加わった程度でした。

それと、ここに報告された誤訳や表記ゆれの修正をしてあるので、日本語化ファイルはこの最新のものに置き換えてください。

3 Likes

10日と当初言いつつ調子やら何やらを戻すのに時間が掛かってしまい、結局1ヶ月経ってしまいました。
大変ご迷惑をお掛けしました。 これから復帰させていただくので、改めてよろしくお願いします。

Matougiさんも1191用ファイルまで用意していただいて、本当にありがとうございます。
アセット解凍にもやたら時間を取られてしまったので、これから確認を行った後、手元ファイルとのマージを行っていきます。