Japanese Translation (New)

dawn

Grim Dawn 日本語コミュニティパッチ

I 日本語化の方法

  • このスレにリンクしたファイルを使う方法
    (日本語化ファイルは、下 の 日本語化ファイル の一覧から必要なものをダウンロードしてください。 初めての方は、拡張版イントロビデオ用の GDX1_intro.txt もお忘れなく。)

    1. まずインストール先のGrim Dawnフォルダに localization というフォルダを作る。
    つまり “Steam\SteamApps\common\Grim Dawn\localization” となります。

    2. 次に、下記のzipファイルをそこに解凍しないでそのままコピーし、英語で起動したメニューで
    Options > Language > Japanese を選択してゲームを起動し直せば日本語化ファイルが適用されています。

  • メインメニューのオプションで Language (言語設定) から直接ダウンロードする方法
    1. Japanese, Japanese (Noun Eng) の両方か必要な方 (完全日本語版 / 名詞等英語版) を選んで、ダウンロードボタンを押してください。

    2. ダウンロード終了後 language で Japanese を選択するとメイン画面が即座に日本語化されますが、ゲーム内は正常に文字が表示されないので 必ずゲームを再起動 させてください。

  • 通常版は、メニューDL版もここのものも同じです。

  • 拡張版用イントロビデオについて (重要)
    1. Grim Dawn\gdx1\video フォルダにある GDX1_intro.txt を GDX1_intro_eng.txt とかにリネームしてバックアップしておく。

    2. 下欄にある GDX1_intro.txt をそこにコピーする。

    3. 英語に戻すときは、日本語の GDX1_intro.txt を削除し、バックアップした英語テキスト名を GDX1_intro.txt に戻してください。

    ※ AoM のイントロビデオは、何らかの更新があるたびに英語に戻ってしまうので、そのつど日本語のテキストで置き換えてください。

    ※ 最近 (2018/2/1)、Xbox コントローラでプレイしていると拡張版のムービーが始まらないことがある、というバグ報告がありました。その場合は、Xbox コントローラを外して Grim Dawn を起動し直せば見られるということです。

II プレイ上のヒント

  • 最初にすべきこと ≫ キー設定タブを開いてショートカットの確認。

  • 話をろくに聞かずに迷ってしまった場合 ≫ Qキーを押してクエストの要約。

  • 画面右の「遂行中のクエスト」が邪魔なとき ≫ 「遂行中のクエスト」の右にマウスを持って行くと鍵が出るのでそれでオンオフ、いくつかのクエスト表示を消したいだけならクエスト欄でチェックオフ。

  • テレポートはマップを開いて目的地に行くのが手軽です。

  • GD Acronym and Abbreviation: フォーラムでやり取りされている英語の略字を知りたいときに。

  • Grim Tools (Dammit): Grim Dawn のビルドを計算したりアイテムやクリーチャーの詳細を調べるツールで、画面右下の国旗を選択することで日本語化できます。(隅々まで見ないで翻訳しているので、奇妙な部分があったら報告してください)。

  • その他、日本語での情報は Grim Dawn 日本語wiki をご覧ください。

  • 海賊版は各種不具合(起動不可、アイテム消失、ツール使用不可など)を起こすので、必ず正規版でプレーしてください。

III MODとツールの互換性

  • Grim Dawn Item Assistant (slipperypete): 無限倉庫ツールの一つです。日本語化ファイルの中にローカライズテキストを同梱してあるので、改めてこのツール用の日本語化ファイルをZipに入れる必要はありません。使い方は Jp-Wiki をご覧ください。

    しばしば倉庫の拡大を望む声が投書されますが、開発は現在の容量で十分だという判断をしており、どうしてもという人にはツールの使用を勧めています。その際によく例示されるのがこのGDIAで、いわば公認倉庫ツールとなっています。(積極的に勧めているのではなく、不満のガス抜きのようなものです)

  • Grim Internals (GlockenGerda): 情報表示、アイテム自動拾得などの便利ツール。日本語化ファイル同梱のため、日本語化のために特に何かをする必要はありません。ただし、今のところ完全日本語版だとデフォルトでは文字化けするので、下記の 日本語フォント を使用してください。なお、詳細は Jp-Wikiの記事 をご覧ください。

  • Grim UI (JMD 作): ユーザーインターフェースを一新して気分も新たに行こうというMOD。
    詳細はこちらの記事を参照してください

IV 日本語化ファイル

  • 04/02/2021 : 1191_japanese_01a (ja/je) 日本語化ファイル更新 (v1.1.9.1, 全DLC対応)
    j “a” は完全日本語版、j “e” は固有名詞等英語版です。

  • バージョンと翻訳ファイルの関係
    小数点最後の部分が変更されただけのときは翻訳の更新を待たずにそのまま使用して大丈夫です。ただし、テキストの追加変更があったときはそれに合わせて翻訳ファイルを更新するので、後でその適用を忘れないようにしてください。

V 日本語フォントについて

  • かつて v1.1.0.0 の更新の際に日本語化すると非常にクラッシュしやすくなりましたが、これはマルチバイト文字の場合、欧米のビットマップフォント式と異なりシステムフォントを生成させてレンダリングしているためです。 クラッシュの頻出は hotfix で修正されましたが、本来のビットマップフォントによる表示ではないため、長時間プレーやUIの拡大縮小で文字化けする不具合を起こす可能性はあります。(Grim Internalsを使っている場合はすぐに文字化けします)

  • そこでゲームに使用できる日本語ビットマップフォントを作成したので、不具合が生じる場合はそれを試してください。フォントの見本とダウンロード先、作り方についてJp-Wiki に記事を書いたので、それを参照してください。

VI 特別企画:アイテム・フィルター、フルカラー版

  • WareBare 作の アイテムフィルターMOD を取り入れたバージョンを下欄の最後に置きました(colorful とあるのがそうで、e が付いているのは名詞等英語版です)。Jp-Wikiで詳しく紹介 していますが、そういうものを見ない人もいるかもしれないので、こちらでも紹介することにしました。とても面白いので、ぜひ体験してみてください。通常版と併存でき、何時でも切り替えられるようにしてあります。

  • colorful_ja は完全日本語版 (Full Japanese) で、colorful_je は固有名詞とクエスト名を英語にした名詞等英語版 (English noun +) です。 両方かあるいは必要な方を localizaiton フォルダに、古い日本語化ファイルがある場合はそれを削除してこちらをコピーしてください。

日本語化ファイル

AoM イントロ字幕 GDX1_intro.zip (1.6 KB)
完全日本語版(通常版) 1191_japanese_ja_01a.zip (1.6 MB)
英語名詞版(通常版) 1191_japanese_je_01a.zip (1.6 MB)
完全日本語カラフル版 1191_colorful_ja_01a.zip (1.6 MB)
英語名詞カラフル版 1191_colorful_je_01a.zip (1.6 MB)

日本語翻訳チーム / Jpananese Translation Team

  • Matougi
  • Shirasumi
  • dabadabada

謝辞:


注意:

  • Grim Dawn は正式版になりましたが、バグ修正やバランス調整などが続けられており、update や hotfix のたびに内容が頻繁に変更されます。 日本語化ファイルもそれに伴い変化するので、古い版を使っているとスキルその他について誤解したままプレイしている恐れがあります。 日本語化ファイルを利用している方は、適宜このスレを覗いて 最新のもの を利用してください。

  • 時折 Jp-Wiki に翻訳の誤謬報告や意見などの書き込みがされますが、翻訳というのは頻繁に変わるものなので、いつまでも後に残るWikiへの書き込みは極めて不適当です。 翻訳に何かご意見、報告したいことがある方は、必ずこのスレに書いてください。 周知徹底のため、他所に書かれたものは 無効記載 とみなして無視します。

  • 不定期に更新し改善される性質上、許可なくこの日本語化ファイルを再配布ないし加工の上再配布などはしないでください。
1 Like

翻訳の更新情報はここで簡単に記載。特記事項がある場合は、別箇解説します。

4/2/2021 : v1.1.9.1 Hotfix 1 対応版作成

1/31/2021 : GIへの対応とツールチップ切れの微修正
1/27/2021 : v1.1.9.0 アップデート正式対応版作成、いくつかの表記揺れの修正
1/25/2021 : 日本語スレを移転 (翻訳ファイルの更新は無し)
11/02/2020 : 会話やアイテムのミスをいくつか修正
10/17/2020 : hotfix1 に伴うテキストの追加と修正
9/23/2020 : 日名版に残っていたジャーナルの英語名詞と表記揺れの修正
9/23/2020 : 誤字誤訳の修正
9/23/2020 : フォントの関係でジャーナルを修正
9/22/2020 : 会話主体のミスと表記揺れを修正して更新
9/22/2020 : 訳し漏れ(とそのテキストの名詞の誤訳)があったので修正して更新
9/22/2020 : v1.1.8.0 アップデート正式対応版作成、誤字と改行ミスのため修正更新 (fix)

v1.1.7.2 までの履歴

8/16/2020 : AoM のイントロムービーを更新
7/24/2020 : v1.1.7.2_02 FGの難易度開放クエストに関する会話とログの修正
7/21/2020 : v1.1.7.2_01_fix 各英名版のクリードの日誌のタイトル修正
7/21/2020 : v1.1.7.2 Hotfix 2 対応版作成
6/25/2020 : v1.1.7.1_04 FGのクエストに関係する碑文の一部を修正
6/20/2020 : v1.1.7.1_03 スキルの誤訳修正、会話の改善(それぞれごく一部)
6/13/2020 : v1.1.7.1_02 スキルの誤訳修正を追補 (英名版につき緊急追補 02_fix)
6/13/2020 : v1.1.7.1 Hotfix1 対応版作成
6/05/2020 : v1.1.7.0 アップデート正式対応版作成

v1.1.6.2 までの履歴

5/18/2020 : 誤字脱字の訂正、UIの記述を改善
3/14/2020 : 1162_01 hotfix-2 対応
2/29/2020 : 1160_02/03 アイテムフィルターのチップで改行しないものがあったので修正
2/28/2020 : 1160_colorful_02 カラフル版について、新アイテムのカラーコードを追加変更
2/28/2020 : 1160_01 アップデート正式対応版作成

v1.1.5.2 までの履歴

1/17/2020 : 1152_05 星座スキルの訳を修正、改行不全の修正。
1/11/2020 : 1152_04 設計図と製品とで違う名前を統一。
1/3/2020 : 1152_03 UIの表記統一。アイテムフレーバー改善、改行ミスの修正。
12/21/2019 : 1152_02 翻訳ミスの修正。英名版のジャーナルツールチップの改行修正。
12/14/2019 : 1152_01 v1.1.5.2 対応版作成。
12/07/2019 : 1151_04 会話の誤訳修正。改行ミスの修正。
12/06/2019 : 1151_03 ジャーナルの改善。改行不全の修正。名詞の統一。
12/01/2019 : 1151_02 ジャーナルの改善。カラフル版のコード修正。
11/29/2019 : 1151_01 v1.1.5.1 対応版作成。翻訳完了した正式版。
11/27/2019 : 1151_interim01 v1.1.5.1 対応暫定版作成。ジャーナルの翻訳追加、改行ミスの修正。
11/26/2019 : 1151_interim01 v1.1.5.1 対応暫定版作成。
09/09/2019 : 1142_03 表記ミスの修正、会話一部見直し。
09/08/2019 : 1142_02_fix 誤記訂正(全版)。
09/08/2019 : 1142_02 全版改訂。表記ミスの修正、会話の修正。
08/28/2019 : 1142_01_fix02 全版について表記ミスの修正。
08/28/2019 : 1142_01_fix 全版について表記揺れの修正。
08/28/2019 : 1142_01 v1.1.4.2 用日本語化ファイル作成。
08/23/2019 : 1141_colorful_02 表記揺れなどの表記上の不具合をいくつか修正。
08/18/2019 : 1141_colorful_01_fix2 日名版のマップ上の地名に誤りがあったので修正。
08/10/2019 : 1141_colorful_01_fix カラフル日名版にバウンティのテキストが一つ欠けていたので、それを補充。
08/09/2019 : 1141_01_ja_fix 完全日本語版(通常)が一部未訳だったのを補完。
08/08/2019 : 1141_01 v1.1.4.1 用日本語化ファイル作成。
07/26/2019 : 1140_01 v1.1.4.0 用日本語化ファイル正式版作成。
07/18/2019 : 1140_pre01 プレ版のミスを修正更新。
07/17/2019 : 1140_pre01 公開された翻訳用テキストによる日本語化ファイルプレ版を作成。
07/03/2019 : 1131_01 ゲームの更新に合わせ作成。
06/21/2019 : 1130_01_fix 名詞英語各版に一つ未訳部分があったのを補填。
06/21/2019 : 1130_01 v1.1.3.0 アップデート対応版作成。
05/24/2019 : 1125_colorful_02 v1.1.2.5 小さな修正 & サイトにアップロードできなくなったのでDL先を変更。
05/24/2019 : 1125_colorful_01 v1.1.2.5 アップデート対応初版作成。
05/20/2019 : 1124_colorful_01_fix カラフル版のみFGの派閥品の色を修正。
05/18/2019 : 1124_01 次のアップデートに備えてこれまでに報告されたミスを修正、およびカラフル版の見直し。
05/08/2019 : 1121_01 緊急修正によるテキスト追加分を追補。ほか、カラフル英名版のミス修正。
05/08/2019 : 1120_01_fix v1.1.2.0 正式対応版作成。バルナバスの会話に生じたミスを修正。
05/08/2019 : 1120_01 v1.1.2.0 正式対応版作成。
05/01/2019 : 1120_01_fix 三神寺院の侍従の会話が新ファイルだとズレるので前のものと差し替え。
05/01/2019 : 1120_01 次のアップデート内容を含む予告的バージョンを作成。
04/10/2019 : 1112_02 誤訳訂正(少々)と表記揺れの修正その他英語名詞版の表記改善(多数)。
04/10/2019 : 1112_01 公式テキストに基づいた正式版。種々の修正と変更、会話の不具合修正など。
04/09/2019 : 1112_interim_04 会話の不具合その他表示上の不具合を修正。未訳部分をすべて翻訳。
04/09/2019 : 1112_interim_03 会話の不具合その他表示上の不具合をいくつか修正。NPC (Girra) の会話を翻訳。
04/08/2019 : 1112_interim_02 公式の翻訳用テキストになかったためにバグってしまう会話のためのテキストを追加。
04/07/2019 : 1112_interim_01_fix2 UIにパッドの設定を追加、ノーマルカラーの暫定版を作成。
04/07/2019 : 1112_interim_01_fix 修正したファイルを入れ忘れていたので追加、Girraの会話(未訳)にミスがあったので修正。
04/06/2019 : 1112_interim_01 公式テキストが公開されないので暫定版を作成。
04/06/2019 : 1111_02 表記揺れの修正、英語名詞版の表記改善。
04/03/2019 : 1111_01 Forgotten Gods v1.1.1.1-hotfix2 対応初版。

FoG までの履歴

03/26/2019 : 1101_01 v1.1.1.0 でわずかに変更修正されたスキル文があったので更新。
03/25/2019 : 1101_01 先日の v1.1.0.1 でわずかに変更されたテキストがあったので更新。
03/14/2019 : 1100_03 若干ミスが残っていたので修正。従来型は廃止。
03/13/2019 : 1100_02 ミスだらけだったので修正更新。
03/13/2019 : 1100_01 バージョン変更とファイル形式の変更に伴う更新。
02/02/2019 : 1071_01 若干の小さな変更。
12/14/2018 : 1070_03 ui のミス修正のため全版更新。
12/13/2018 : 1070_02 星座検索対応、ミス修正。
12/13/2018 : 1070_01 v1.0.7.0 対応日本語版作成。
12/06/2018 : 1061_colorful_japanese_06(e)_fix カラフル版の中身が日英混乱していたので修正。
12/06/2018 : 1061_06 バーボンの会話が一部変容していたのを修正。UIの説明を一部修正。
10/14/2018 : 1061_05 主に星座の誤訳修正、冗長な会話を整理、スキルの説明の訂正などで全版更新。
09/15/2018 : 1061_04 Grim Internals とコンパチにした他、UIの表記変更および表記揺れの修正、会話の修正、などで全版更新。
07/28/2018 : base_04 ベース用のテキストのいくつかが古く、会話が合わないものがあったので修正。
07/06/2018 : 1061_03 UIの一部の書式にミスがあったので全ファイル更新。
06/17/2018 : 1061_02 GDIA のアップデートに対応するため、全版更新。その他、小さな変更修正。
05/28/2018 : 1061_01 v1.0.6.1用日本語化ファイル作成(実質はミスの修正)。
05/11/2018 : 1060_01 v1.0.6.0用日本語化ファイル作成。
04/13/2018 : Colorful版で、品質とアイテム名が一体化しているものを分離して色分けを徹底。コンポーネント名の変更が反映されていなかった点を修正。
04/04/2018 : Colorful版で、UIの ライフ吸収 >> ライフスティール 訂正をし忘れていたので修正。
04/02/2018 : 1051_01 やや重要な部分を含めた各種ミスの訂正。
02/22/2018 : 1050_01 v1.0.5.0用日本語化ファイル作成。
02/03/2018 : 1041_03 コンポーネント名変更、誤字訂正、ノート類の修正、GDIA用テキストの更新。
01/19/2018 : 1041_02 コンポーネント名変更、誤字訂正、UI中の説明文の統一、イントロビデオの調整、GDIA用テキストの更新。
01/06/2018 : 1041_01 Hotfix に合わせて全版更新。
01/01/2018 : 1040_06 改行処理の改善、スキルの誤訳訂正、会話の改善、その他細かなミスの訂正。
12/24/2017 : 1040_05 改行処理の改善、スキル名の変更、その他細かなミスの訂正。
12/23/2017 : 1040_04 星座の説明文の色と改行に関する不具合修正、名詞変更。
12/21/2017 : 1040_03 アイテム名の修正、表現の統一。
12/21/2017 : 1040_02 Crucible に若干遺漏があったので補填修正。
12/20/2017 : 1040_01 v1.0.4.0用日本語化ファイル作成。
12/14/2017 : 1032_05_fix 英名版のみ、特別企画のものと入れ替わっていたので修正。
12/13/2017 : 1032_05 報告された各種ミスの修正。
12/09/2017 : 1032_04 報告された各種ミスの修正、名詞をいくつか変更、会話を若干修正、など。
12/08/2017 : 1032_03 改行されないテキストの修正、星座名表記の統一、名詞をいくつか変更、会話を若干修正、など。
12/02/2017 : 1032_02 アイテムにタグミスがあったので急遽訂正。
12/02/2017 : 1032_01 v1.0.3.2 アップデートに伴う更新。
11/26/2017 : 1031_02 名詞等英語版に会話の翻訳を入れ忘れたので補填、完全日本語版でクリーチャー名のミス訂正。
11/26/2017 : 1031_01 拡張版の翻訳が完了し正式版リリース。ベースゲーム用更新。
11/25/2017 : 1031_interim_04 改行ミスで読めないメモがあったのを修正。会話を若干数追加。
11/21/2017 : 1031_interim_03 タグミスにより表示されないアイテム名の修正、誤字訂正、会話の翻訳を一つ追加。
11/19/2017 : 1031_interim_02, 1031_base_02 改行表示されない文の修正。
11/19/2017 : 1031_interim_01, 1031_base_01 v.1.0.3.1 対応暫定版、ベース版、作成
11/18/2017 : 1030_base_01 拡張版を導入していないベースゲーム用の日本語化ファイルを作成。
11/18/2017 : 1030_interim_03 ちょっと手違いがあったので作り直し。
11/18/2017 : 1030_interim_02 報告されたミスの修正。
11/18/2017 : 1030_interim_01 v.1.0.3.0用の暫定版をリリース。

AoM までの履歴

11/16/2017 : 1021_interim_08 報告されたミスの修正。翻訳追加。
11/13/2017 : 1021_interim_07 報告されたミスの修正。翻訳追加。
11/03/2017 : 1021_interim_06 報告されたミスの修正。会話を少々手直し。翻訳追加。
11/02/2017 : 1021_interim_05 いくつかの会話の修正。ノートの修正。
11/01/2017 : 1021_interim_04 Act5 辺りまでの会話が終了。サブクエログの翻訳追加。誤謬訂正など。
10/20/2017 : 1021_interim_03 サブクエログの翻訳追加。誤謬訂正など。
10/17/2017 : 1021_interim_02e_fix 名詞等英語版について、訳した会話をコピーし忘れたので追加修正。
10/17/2017 : 1021_interim_02 誤謬訂正、訳追加など。
10/16/2017 : 1021_interim_01, 1021_01_base 誤謬訂正、訳追加など。
10/14/2017 : 1020_interim_03, 1020_02_base 仕様変更による更新。誤謬訂正、翻訳を少し追加。
10/14/2017 : 1020_01_base 拡張版を適用していないベースゲーム用の日本語化ファイルを作成。
10/12/2017 : 1020_interim_02 クラス名、派閥名などが表示されない問題を修正。拡張版用イントロビデオのテキストを追加。
10/11/2017 : 1020_interim_01 拡張版用の暫定版をリリース。
07/10/2017 : 1011_01 v1.0.1.1 に合わせた日本語版を作成。06/24/2017 : 1010_interim_01 公式テキストがないので、一時凌ぎの暫定版を作成。
06/12/2017 : 1009_06 報告されたミスの修正、その他誤訳訂正など。
04/29/2017 : 1009_05 スキルとアイテムに関する誤字誤訳の訂正、および会話、ノート類の見直しを少々。
04/19/2017 : 1009_04 細かなミスの訂正、および英語名詞版のスキル名の体裁改善。
03/29/2017 : 1009_03 誤訳、誤記の修正、星座の名称の整理。
03/27/2017 : 1009_02 誤訳、誤記の修正など。
03/17/2017 : 1009_01 初版。
02/13/2017 : 1008_01 正式初版。
02/12/2017 : 1008_interim_01 v1.0.0.8 用暫定日本語化ファイル作成。
01/13/2017 : 1007_06 報告されたミスの修正、UIの改善、その他若干のジャーナルを修正、アイテムの誤訳訂正など。
01/01/2017 : 1007_05 UI、会話等の小さな修正。
12/25/2016 : 1007_04 Hotfix2 対応の更新。
12/23/2016 : 1007_03 特殊なアイテムの管理者コリーの会話の欠缺部分を追補。その他、若干ジャーナル等を修正。
12/22/2016 : 1007_02 アイテムに不足があったので追補。実績の表記ミス訂正。会話やジャーナルの改行修正、表現の修正など。
12/21/2016 : 1007_01 v1.0.0.7 用日本語化ファイル作製。
11/17/2016 : 1006_08 報告されたミスの修正と両版両立を試すため更新。
11/14/2016 : 1006_07 小さなミスがいくつか残っていたので訂正。
11/13/2016 : 1006_06 報告されたミスの修正。星座、スキル、アイテムの名称を若干数変更。
10/28/2016 : 1006_05 Nidalla’s Hidden Hand の説明等、報告されたミスの修正。
10/13/2016 : 1006_04 報告されたミスの修正、その他少々校正。
10/07/2016 : 1006_03 報告されたミスの修正、その他校正。
10/06/2016 : 1006_02 一部の名称が違っていたため訂正。
10/04/2016 : 1006_01 v1.0.0.6 用日本語化ファイル作製。
09/16/2016 : 1005_11 実験的にデフォルトの武器攻撃に関する訳を変更、整形。
09/14/2016 : 1005_10 報告されたミスの修正。
09/10/2016 : 1005_09 CrucibleLT MOD 用のテキストを入れてコンパチ仕様にしました。
09/03/2016 : 1005_08 報告されたミスの修正。 クリーチャー、アイテム名の表記揺れ訂正、変更。 会話を少々校正。
08/27/2016 : 1005_07a セットアイテム「デスマーク」の名称につき訂正変更。
08/27/2016 : 1005_07 昨日の修正が不完全だったので補填。
08/26/2016 : 1005_06 ちょっと慌ただしいですが、危惧した通りミスがあったので修正。
08/26/2016 : 1005_05 hotfix2 に合わせたファイルを作成。 公式の翻訳用ファイルは公開されていませんがたぶん大丈夫でしょう。
08/20/2016 : 1005_04 Crucible の突然変異に関する改行不全を修正。星座の説明をいくつか校正。
08/13/2016 : 1005_03 Crucible のテキストを入れ忘れたので、慌てて補填。 びっくりした人、ごめんなさい。
08/13/2016 : 1005_02 前回の修正漏れの追補。ホームステッドの北門衛兵の会話不具合修正、など。
08/10/2016 : 1005_01 日英の表記の書き間違い、表記揺れ等の訂正。 表記上は、今回から正式バージョンです。
08/07/2016 : 1005_interim_02 hotfix 1 に合わせ、報告された各種ミスの訂正及び追加分の翻訳。 今回は暫定版ながら、かなり精度が上がりました。
08/06/2016 : 1005_interim_01 公式の翻訳用テキストがいつ出るか不明なので、一時しのぎとして敢行。
06/27/2016 : 1004_03 報告されたミスの訂正。星座及びそのスキルの名称変更、会話、クエスト文の校正、など。
06/13/2016 : 1004_02 いくつか間違って置換したファイルがあったので修正。 原文のイントロテキストが少し変わったのでテキストを変更。
06/11/2016 : 1004_01 v1.0.0.4 用日本語化ファイル作成。 主要な名詞をいくつか変更。
05/27/2016 : 1003_06 名詞の各種ミスを訂正(日版)。クエストログに英語名を適宜補填(英版)。その他若干校正(両版)。
05/22/2016 : 1003_05 報告された表記揺れや誤記等の訂正。会話その他を若干校正。
05/20/2016 : 1003_04 スキルを中心に若干校正。バウンティの改行ミスを修正。
05/13/2016 : 1003_03 こまごまとしたミスの修正。会話に残っていた行ミスの修正。
05/01/2016 : 1003_02 こまごまとしたミスの修正。未訳部分の補填(英語等名詞版)。
04/29/2016 : 1003_01 親和性のテキストほか、少々校正。
04/25/2016 : 1002_12 報告されたミスの修正。スキルの説明やNPCの会話を少々校正。
04/21/2016 : 1002_11 報告されたミスの修正。 チュートリアルの改善(名詞等英語版)。表示されない会話の修正、その他少々校正。
04/19/2016 : 1002_10 報告されたミスの修正。
04/15/2016 : 1002_09 基本用語の変更。報告された誤記、表記揺れの訂正。英語名詞版チュートリアルの改善。その他、少々校正。
03/28/2016 : 1002_08 デビルズ クロッシングのバウンティで報酬にミスがあったので訂正。その他報告に基づき若干校正。
03/26/2016 : 1002_07 ちょっとしたミスがあったので修正。英語等名詞版の一行表示 (Notifications) を実験的に変更。
03/26/2016 : 1002_06 報告されたミスの修正。実績、会話の若干を校正。
03/20/2016 : 1002_05 クエストログにあった地名の誤記を訂正。
03/20/2016 : 1002_04 UI のマルチプレイヤーの部分を若干修正。 Mogdrogen の会話の校正。
03/20/2016 : 1002_03 報告されたミスの修正。メインメニューの未訳部分の補填。
03/17/2016 : 1002_02 報告された誤字、表記揺れの訂正。
03/17/2016 : 1002_01 v.1.0.0.2 の最新のhotfixに合わせて更新。

ベータ版の履歴

03/17/2016 : b31_11 精度の高い差分テキストの提供を受けて再更新。
03/16/2016 : b31_10 ver.1.0.0.2 用の間に合わせ暫定版。
03/14/2016 : b31_09 提言によりノート類を若干修正。
03/12/2016 : b31_081e 英語版のアイテム名に接尾辞が3つ抜けていたのを補填。
03/09/2016 : b31_08 スキルの誤記訂正(アップデートによる名称や説明の変更を含む)。
03/07/2016 : b31_07 アイテムとスキルの誤表記および表記揺れを訂正。
03/04/2016 : b31_06 報告されたアイテムの表記揺れと ui の是正。スキルの説明を修正。残りのノートの翻訳終了。 (100% ok)
03/03/2016 : b31_05 報告された各種ミスの修正。その他、若干校正。ノート類をいくつか翻訳。
03/01/2016 : b31_04 報告されたアイテムの表記揺れと ui の誤訳を訂正。
02/29/2016 : b31_03 v1.0.0.1 (b31-h3) に合わせて更新。 チュートリアルの余事記載の訂正。 メインメニューのチップの翻訳終了。
02/28/2016 : b31_02 b31-h2 用に更新(h1で追加されたアイテムなども含む)。チュートリアルの翻訳終了。報告されたミスの訂正。
02/26/2016 : b31_01 b31 用日本語化ファイル作製。急いで継ぎ接ぎした間に合わせのものですが、会話、アイテム、クエストなどの追加変更分はすべて翻訳。
02/20/2016 : b30_11 報告された誤記と表記揺れを修正。
02/20/2016 : b30_10 報告に基づき各種バウンティに残っていたミスを訂正。その他、UI の表記を少々校正。
02/17/2016 : b30_09 UIの脱字訂正。バウンティの表示不具合の修正。アイテムの日本語表記をいくつか変更。
02/15/2016 : b30_08 アイテムのIDミスと表記ミスを若干修正。その他、アイテムや星座、会話等を少々校正。
02/13/2016 : b30_07 脱字訂正。マルチに関するテキストを若干修正。
02/10/2016 : b30_06 テキストのエンコードミス(致命的なミス)を修正。その他少々校正。
02/06/2016 : b30_05 報告の見落としをしていたため改めて修正して更新。
02/05/2016 : b30_04 報告された各種ミスを修正。各派閥の会話とバウンティの校正。
02/01/2016 : b30_03 テキストのエンコードミスがあったため修正(両版とも重大なミスです)。その他、UIや会話を少々校正。
01/30/2016 : b30_02 見落としていたUIの変更箇所を修正。 星座の名称変更とその説明の訂正、本や会話の校正。 実績のタイトル完訳。
01/20/2016 : b30_01 公式のb30-h1翻訳用テキストがリリースされたので、それに合わせて更新。 (100% completion)
01/19/2016 : b30_interim_04 ポカで修正したファイルが前のままだったので入れ替え。 さらに、助力者のおかげで15個のファイルを最新の形に更新。
01/18/2016 : b30_interim_03 全テキストの翻訳終了、尋問官の会話を改善、その他、若干のミスを修正。
01/17/2016 : b30_interim_02 b30-h1 用の暫定的日本語化ファイル作製。
01/15/2016 : b30_interim_01 b30 用の暫定的日本語化ファイル作製。
01/09/2016 : b29_07 items, creatures, storyelements のミスを修正。会話で変更部分の見落としがあったのを修正。
01/02/2016 : b29_06 アイテムのIDミスを修正(完全日本語、名詞等英語の両版とも)。なお、今回のb29-h3におけるテキスト上の変更は無い模様。
12/30/2015 : b29_05 キーモンの派閥選択とキーモン神父の会話がかみ合わないミスを修正。会話未訳部分の翻訳。
12/27/2015 : b29_04 uiとitemに少々誤表記があったので訂正。その他、表記揺れの修正。
12/26/2015 : b29_03 いくつかのスキルで誤記があたので急遽訂正して更新。
12/26/2015 : b29_02 タグミスによる献身ポイント獲得時の非表示を修正、その他若干校正。
12/25/2015 : b29_01 b29-h2用日本語化ファイル完成 (100% Completed)。
12/23/2015 : b28_08 スキル(マスタリーおよび星座)の誤謬訂正と校正。
12/18/2015 : b28_07 b28の翻訳完了 (100% Completed)。 誤謬訂正その他の校正を少々。
12/12/2015 : b28_06 テキスト上のバグが見つかったので急遽修正。
12/11/2015 : b28_05 アイテム、本・ノート類の翻訳終了。その他、校正少々。
12/07/2015 : b28_04 b28-h2 に適合。全会話文とクエストログの翻訳終了。その他誤字、表記揺れなどこまごまとした訂正。
12/02/2015 : b28_03 星座スキル中の誤訳訂正、その他少々校正。Main Quest の翻訳終了。会話を若干翻訳。
12/01/2015 : b28_02 b28-h1 に合わせて更新、星座に関する翻訳が終了。
11/28/2015 : b28_01 B28 の追加変更部分を反映させた間に合わせのもの。uimain, ui, tutorial, bounty につき翻訳終了
09/14/2015 : b27_05 大ポカをやらかしたので慌てて訂正。クリーチャー名を若干数修正。
09/12/2015 : b27_04 B27 Hotfix 2 用の日本語化ファイル。若干数の表記訂正および翻訳文校正。
09/06/2015 : b27_03 B27 Hotfix 1 用の日本語化ファイル暫定版。
09/05/2015 : b27_02 一部改行不全となる文があったのを訂正。その他、若干校正。名詞等英語版に一部未訳が残っていたので補填。
09/02/2015 : b27_01 b27用日本語化ファイルが意外に早く完成。 (100% Completed)
08/05/2015 : b26_14 uiの表記を一つ修正。アイテムの解説訳を修正。放浪民(Rover)のクエストの誤謬訂正。
07/17/2015 : b26_13 uiの表記揺れの訂正。会話の誤謬訂正。残っていた未訳部分の補填。重要語句の読みを一つ変更。
07/11/2015 : b26_12 uiの一部誤謬訂正。会話や本を少々校正。名詞等英語版の未訳部分を補填。
07/08/2015 : b26_11 一部地名変更、未訳会話の補填。表記揺れの修正。
07/04/2015 : b26_10 Father Kymon (キーモン神父)の会話に不具合があったので修正。
07/03/2015 : b26_09 b26用テキストの翻訳完了。 (the translation for b26 completed)
06/30/2015 : b26_08 クリーチャー名とクエスト表示の不具合修正。ノート類の翻訳を少々追加。
06/30/2015 : b26_07 一部の会話に不具合があったため修正。 creatures.txt 終了。
06/29/2015 : b26_06 全会話文の翻訳終了。会話のいくつかに不具合があったので修正。
06/25/2015 : b26_05 Master Varuuk のテキスト中に行ミスがあったので訂正。Order (修道会) の会話の翻訳終了。
06/25/2015 : b26_04 b26 hotfix 3 の公式テキストが公開されたため、それに合わせて更新。修道会の会話完訳まであと少し。
06/23/2015 : b26_03 Nightblade のスキルに誤記があったので修正。これまで「○○師」としていた表記をすべて「マスター○○」に変更。
06/21/2015 : b26_02 v0.3.4.8 (b26 hotfix 3) に合わせて更新。他に、全クエストログ、二つのサイドクエストの会話が終了。
06/17/2015 : b26_01 旧ファイルにb26の更新部分を反映させた間に合わせのもの。
06/06/2015 : b25_04 Black Legion Bounties の翻訳終了。writを令状から承認状に変更、その他若干校正。
05/30/2015 : b25_03 tutorial, creatures, Rover & Homestead Bounties, SQ: Rhowari Legacy の翻訳終了。
05/23/2015 : b25_02 items, storyelements, Devil’s Crossing Bounties, SQ: The Origin of the Slith の翻訳終了。
05/16/2015 : b25_01 旧ファイルにb25の更新部分を反映させた間に合わせのもの。
05/05/2015 : b24_14 uiの表現を若干見直したので更新しました。その他校正を少々。
04/24/2015 : b24_13 またいくらか訂正箇所が纏まったのでGWの前に更新しました。クエストログの行指定ミス、画面メッセージの修正、会話の校正などです。
04/11/2015 : b24_12 b24の更新は前回で打ち止めるつもりでしたが、細かな修正点が200以上たまったので更新しました。
03/31/2015 : b24_11 一部訳語変更、その他校正を少々。 固有名詞英語版にクエスト名の英語を追加し、名詞等英語版に名称変更。
03/24/2015 : b24_10 uiの訳語を一部変更、その他少々校正。固有名詞英語版を試作(もう少し充実させる予定)。
03/20/2015 : b24_09 ui.txtに未訳部分が残っていたので追補。その他少々表現を変更。
03/17/2015 : b24_08 b24_hotfix3の正式テキストに基づき更新。既訳部分も若干校正。
03/13/2015 : b24_07 見落としていた未訳部分を翻訳。実績を翻訳。その他、校正。
03/11/2015 : b24_06 Hotfix2, v0.3.3.3で追加された会話の翻訳。その他、名詞、クエストログ、表記揺れの訂正。
03/11/2015 : b24_05 全テキストの翻訳終了。その他、若干変更・訂正・校正。 (Translation completion of b24)
03/10/2015 : b24_04 会話の翻訳がほぼ終了。その他少々校正。現時点のプレイ可能領域は大体カバーできたと思います。
03/07/2015 : b24_03 本メモ類の翻訳終了、名詞に関し; いくつかの地名を訂正、表記揺れの修正。
03/05/2015 : b24_02 いくつかあった不具合を修正。ui, items, skills, object など完了。会話や本をいくらか翻訳。
02/28/2015 : b24_01 b24用日本語化ファイル初版。
02/22/2015 : b23_15 IDミスによるクリーチャー名不表示の報告があったので修正、その他表記揺れ等若干校正。
02/21/2015 : b23_14 ひどい勘違いをしていたことに気が付いたので修正。
02/17/2015 : b23_13 会話の若干を校正、items.txtで半角スペースの位置を修正。
02/11/2015 : b23_12 現在明らかにされている次章の部分も完訳。その他校正。 (Translation completion of b23)
02/08/2015 : b23_11 items の翻訳終了。会話のいくつかが未訳だったのを追補。その他校正。
01/31/2015 : b23_10 items の翻訳追加。誤訳訂正。
01/25/2015 : b23_09 skills の翻訳終了。誤訳訂正、その他校正。
01/22/2015 : b23_08 Act3-1のバーボン隊長の肩書を修正、Act1で助ける商人ルーサーの会話にバグがあったのを修正。
01/17/2015 : b23_07 スキルを中心に翻訳追加、校正。
01/13/2015 : b23_06 重要な地名を二つ変更、スキルの翻訳を若干追加、既訳の校正。
01/12/2015 : b23_05 ui, uimain, creatures の翻訳終了。会話の一部に受け答えの混同があったのを修正。 改行不全の修正。
01/10/2015 : b23_04 本・メモ類の翻訳が終了。その他、翻訳追加、名詞変更、バグ修正。
01/06/2015 : b23_03 日本語フォントセットが作られたので更新、メインメニューも翻訳が進みました。
01/04/2015 : b23_02 会話翻訳終了(プレイ可能範囲で)、名詞のいくつかを変更、その他スキルなど若干翻訳追加。
01/01/2015 : b23_01 初版 キリがいい日に見切り発車。

このたび、今後のGD日本語化について自分が管理を行い、またそれに伴って紛らわしくないよう、新しくスレを立てる運びとなりました。

長年に渡りメイン翻訳を行ってきたMatougi氏、FGより尽力してくださったdabadabada氏、またこれまで翻訳に協力していただいた多くの方々に感謝いたします。

なお今回ファイルの更新は無いため、1181日本語化を導入済みの方は改めて導入する必要はありません

No way! He’s finally back!!
おかえりなさいませ。

そりゃ @Matougi さんも孔子を引用しますわね。
これ以上ない方で安心しました。今後宜しくお願い致します。

1 Like

まさに後継者としてふさわしい人物ですね。 :japanese_goblin:

私は引退に向かいますが、予想外の大型アップデートとかがあったときに必要なら…うーん…確約できないのでこれ以上書くのはやめます。では後をよろしく。 :pray:

1 Like

こんばんは。
旧スレッドがクローズしたので、こちらにまとめて書きます。

Matougiさん翻訳作業等お疲れさまでした。
grim dawnを楽しめたのはMatougiさんをはじめ翻訳に協力してくださった皆さんのおかげです。
後継者が現れたことにホッとしています。正直、後継者は厳しいと思っていたので。

Shirasumiさん、お久しぶりです。そして、引き継ぎお疲れさまです。
直接のやり取りはほとんどないので、覚えてないと思いますが。
以後、よろしくおねがいします。

1 Like

v1.1.9.0用にアップデートしました。
pre版と殆ど変わりはありませんが、いくらか先に旧スレで報告されていたものが修正されています。

Grim Internals とスチームのクラウドセーブとの相性が悪いことが度々報告されているため、今回 GI v1.99b の更新において、クラウドセーブの設定にしてある場合はゲーム起動時に警告が出るようになりました。
01%20GI%20cloudsave%20warning

これが翻訳用テキスト (Localization_GrimInternals.txt) にも追加されたので、次の更新の際に、このように tags_ui.txt の最後にその一文を追加しておいてください。
tags_ui.zip (33.7 KB)

翻訳上の注意点:原文には二箇所に改行コードが入っていますが、翻訳では改行機能を果たさないため、最初の一行の前後にそれぞれ半角スペースを適当数付加しないと意図された表示になりません。

02%20GI%20cloudsave%20warning
03%20GI%20cloudsave%20warning
(前に11,後ろに14付けてみました)

了解しました。
他に更新/修正点が見当たらなければ、数日内に加えたものにしようかと思います。

これは改行に役立ちます

2 Likes

Danke für die Informationen, Gerda! Es hat sehr gut funktioniert. :smile:

ドイツ語スレで、よりスマートな改行方法がわかりました。この通常の改行コードが働くようですね。

  • tagGI_CloudSavingWarning=警告: クラウドセーブが有効になっています!{^n}Grim Internals を使用する場合は、 オプション{^n}メニューで無効にするよう注意してください!
1 Like

日本語化ファイルを更新しました。(1190_02)
Grim Internal向けの文言追加の他、以下の一点だけ修正しています。

  • fg/tagsgdx2_items - 824(Celestial Lotus; 天界の蓮): 文章が切れるためスペースを追加

私事ですが、ここ最近急激に持病が悪化し、明日より10日ほど治療のため不在となります。

v1.1.9.1(または更にその先)への要望が多く出ている現状、アップデートはそう遠くないと思われます。
状況を鑑みるに恐らくほとんどは装備やスキル類の数値調整になると思われるので、テキストへの変更はほぼ無いと見ています。
以前の日本語化スレッドでも触れられたように、バージョン末尾の変更(hotfix)は照合が行われないため、v1.1.9.0用のものがそのまま使用できるかと思います。

実際にこの期間中に来るかは分かりませんが、万が一来た場合は、出来る限りの確認を行いたいと考えています。
上記のほど、ご了承をよろしくお願いします。

ご無理なさらず、何卒ご自愛下さい。

まだ1191討論スレもcloseしていませんし、その他諸々勘案すると、リリースはいつもの感覚で予想するよりも少し先になりそうな気がしています。分かりませんが。

カラフル版と通常版のデータ違いご報告です。
tags_items.txt 内で、

1190_japanese_ja_02:
tagWeaponCrossbow2hC004=ブラックウッドの石弓
tagWeaponCrossbow2hC004Desc=“ブラックウッド荘園の、 外の森の 木を使って 作った。”

1190_colorful_ja_02:
tagWeaponCrossbow2hC004={^B}黒檀の石弓
tagWeaponCrossbow2hC004Desc=“黒檀荘園の、 外の森の 木を使って 作った。”

のように、通常版で「ブラックウッド」→「黒檀」の置き換えがされていない部分がありました。
旧スレの2020/2/20あたりでお話しされていて、v1.1.6.0で変更されたものかと思います。
なおtagWeaponBluntC005はカラフル版・通常版とも「黒檀ワンド」になっています。

1 Like

報告ありがとうございます。

ご指摘のようにこれらは私が前に気まぐれで変更した名称ですが、見落としていた「ブラックウッド」を全て「黒檀」に変更しておきます(ブラックウッド スタッフを除く)。

なお、現在 Shirasumi さんが病気療養中とのことなので、hotfix 等によるアップデートがあったときは、とりあえずこのスレ内で新板を出す形で対応しようと思います。

フォーラムのアカウントを今回作った新参ですが、ついでに個人的に前から気になっている部分を。議論済み内容でしたらすみません。
絞首刑執行人 ジャーヴィス の台詞で

npc_jailor_01.txt

原文:
Where can I find this Captain then?
He’s up the road, in the courtyard. Don’t make me regret cutting you down.

訳文:
その隊長ってのはどこにいるんだ?
この道の先の、 中庭だ。 なあ、 お前の喉を掻っ切って 後悔したくは ねえんだが。

"cut down"はオープニングのバーボン隊長の「縄を切れ!」に対応していて、ジャーヴィスの台詞は「輪縄を切って絞首台から降ろしてやったことを後悔させるなよ」という意味にとるのが自然ではないかと思います。
他のイラついた時の台詞も「俺の輪縄が寂しがってるぜ」「もう一つ輪縄を準備したほうがよさそうだな」みたいな感じなので、この人は喉を掻っ切るよりは吊るす人なのかと。

1 Like

確かにそうですね。プレイのとき最初の会話は飛ばすので見直しをしていませんでした。そういえば、早期アクセスから製品版になったときオープニングムービーが付いたのですが、当時のゲーム内の台詞ではジャーヴィスが縄から下ろしてやったという感じだったのが、ムービーでは隊長がピストルで切り落としたので変だという意見があって台詞が少し変わって今のものになったのです。その時よく確認しておけばよかったと思います。

ともかく、そこは「縄を切って下ろしてやったことを後悔させるなよ」に修正しておきます。


追記:これまでも度々言ってますが、私は翻訳を終えるとほとんど見直しをせず、ミスをそのまま放置することが多いので、どこか気になる部分があれば気兼ねなくご報告ください。現在はゲームからほとんど引退しているので、報告があったときくらいしか修正の機会がありません。

アイテム名とクエスト説明での表記ゆれの報告です。

tags_storyelements.txt 内:
tagQuestItemExileBossDrop_03=鼓動するオブシディアンの破片
tagQuestItemExileBossDrop_03Desc=“オブシディアンの破片は、 闇の力で 鼓動する。”

sq_exile04.txt 内:
アナステリアは、 虚無の力、 とりわけ彼らが どこから 強さを 引き出すのか に興味がある。 この目的を 達するため、 彼女は強力な 悪鬼から パルスを発している オブシディアンの 破片を必要とする。 ネクロポリスの リフトを通って カオスの要塞に入り、 クトーニアンの 封印を破れ。 中に入ったら、 ガラー’バルゴクとして 知られている クリーチャーを斃し、 そいつのオブシディアンの 破片を回収して アイコン砦の 監獄にいる アナステリアの もとに届けるのだ。
パルスを発する オブシディアン の破片を 手に入れよ

のように、"Pulsating Obsidian Shard"について「鼓動する」「パルスを発する(発している)」に表記が分かれています。

もうひとつ、単純な文字抜けらしきものです。
aom\npc_witch_malostria_01.txt 内:
我らの一人がウェンディゴの精霊、 ラヴァジャーの 不正な契約よって 汚されてしまったのじゃ。
↑「不正な契約【に】よって」が意図された文と思います。

1 Like