Japanese Translation (Closed)

recomさんチャレンジするんですか!
かなり忍耐力が試されるので精神汚染に気を付けて下さい。:cool:

やっていただけるなら全部お任せします。 しかし初めっからけっこうありますよ、デビルズクロッシンク゛のバーボンに会えとかいう辺りからこうだから。

まあでも、途中でやめたくなったらその時点で放り出しても一向に構いませんので、よろしくお願いします。


追記:この作業がいかに面倒で馬鹿らしいかというとこうです。
今ちょっと英語名詞版に手を少し加えました。
「the Emissary に話しかけよ」
とあるのですが、実際に話しかける相手は
「The Emissary」
つまり最初の文字が大文字なので、うるさいことを言うと文章から単にコピーするのではなく、そこまで考えておかなければならないのです。だからいちいちこういう細部に気を付けつつこのコピー&ペーストをして二種類あるファイル(カラーと通常)に作業しなければならないのだから、徐々にインセインになります。 気を付けてください。

すいません。
自分で担当した、実績のファイルの「御曹子」を「末裔」に変えた修正が
タイトルの所だけ、まだだったのを見付けたんですが(多分送付忘れ。アアアーー)

これはこっちで覚えておいて
正式版が出た後に多分出てくる他の修正の時に一緒に直します。

二か所、4ファイルで合計8箇所ですね。末裔に変更しました。
さてと、ちょっとお茶をたてて一服してから4+2ファイルを作成します。
4ファイルはすぐに最初のページにアップします。

+2というのはダウンロード用で、これにはさらにGrimTools用のファイルを入れなければなりません。何か変更部分がないかこれから確認をしたうえでこのファイルを作成してCrateのサーバにキーを入れてアップします、するとおよそ20分でダウンロードができるようになる仕掛けになっています。

すいません、ありがとうございました:o

1111_01 の詳細:

DLC 第2弾の Forgotten Gods v1.1.1.1-hotfix2 対応です。

今回は非常に多くのユーザーに協力していただき、翻訳の隅々までチェックをした上でリリースすることができました。当初予定していたチェック期間のうちでも最速の一週間でリリースすることができたのは、チェッカーの方々の熱心なご意見提案のおかげです。また、応募されなかった方からも貴重なご意見をいただきました。
ここに改めて感謝の意を表します。大変ありがとうございました。

そして、今回 Forgotten Gods のリリースまでになんとかすべての翻訳を終えて、この一週間の翻訳チェックが可能となったのは、ひとえに dabadabada さんが共同翻訳者として参加してくれたためです。その助力がなければ、翻訳はまだ想像の域にとどまっていたでしょう。dabadabadaさんに心から感謝の意を表します。本当にありがとうございました。

なお、この翻訳は一応完成していますが、細部にはまだ多少手を入れなければならない部分(固有名詞の完全な英語化など)が残っており、不定期に改定することが予想されます。そのため、時々フォーラムを覗いて翻訳が更新していないかをチェックしてください。また、誤字脱字、誤訳、方向違い等、どこかおかしな部分があれば遠慮なくご指摘ください。

Special Thanks
翻訳チェッカーの皆さん、お疲れさまでした。 (すみませんが漏れがあったら教えてください)
何か気づいたことがあれば、またいつでもご投稿ください。

arch, arusu1234, bayluck, BBsan, Bhald, Carson_N, casspir, heckrock, cobol, doccom, esteebui, funta, GDfan, Goma, hakusura-daisuki, Handsome, Hato, ika-ring, jjakpe, jojojonma, kazuki, kekekenosu, kotetus, kurepon, kuroash, lemonade, Leni, LFCgenKiR, lied, lm312v04wo, MadKing, matsuri515, MAXyosida, Mochitaro, nagomin09, nameless-one, negix2, neun_zwei, NGE, nink, NobOG, nya, polymnie, raimu, recom, sadaharu, sccho, Shellac, sonjohon, swivel, taka5150, Takayanagi, Takumi, The_Abysswalker, ugittu, unabara, Utatuki, vikusenn, yamadahazime, Yoshihiko, yosidas00
itan, ITL, Angus, 他匿名希望1名

1 Like

Matougiさん本当にお疲れ様でした。ゆっくり睡眠をとって下さいね。
報告・ご指摘・アイデアを頂いた皆さん、本当に有難うございました。

みんなで作るForgotten Gods日本語版 ひとまずの完成で御座います。
エンピリオンの名の下に、ケアンで生きる乗っ取られ達に幸あらん事を。

リリースおめでとうございます。
時々フォーラムを覗いているだけで何の協力も出来ませんでしたが、日本語版は単にお金を払って買っているものではなく、皆さんの努力の上に成り立っているものなのだと実感しました。

さて、三神の前衛にいるNPCのうち会話のできない(緑の▽がない)NPCにカーソルを合わせた時のキャラクター表示内に「tag not found…」があることに気が付きました。この場所から離れると普通に表示されるようです。

報告ありがとうございます。
こちらは開発のバグでそのうち直すそうです。
http://www.grimdawn.com/forums/showthread.php?t=82282

Matougiさん、dabadabadaさん、
ひとまずの完成おめでとうございます。
本当にお疲れ様でした、そしてありがとうございました。
翻訳のおかげでFGも楽しくプレイできそうです。

今回多少のチェックだけですが参加させて頂いて、本当に大変な作業だなと実感しました。
今までの分を思うと感謝してもしきれませんね…
以前は正直Forumのアカウント作ってまで報告するほどでもないかなと思うところがあったのですが、
今回機会を頂けたおかげで、報告する事も必要だなと実感しました。
今後もおかしいなと思うところがあれば報告させて頂きます。

今後共よろしくお願いします。

凄い速度だ、ちょっと休まなければ。

Matougiさん、dabadabadaさん、翻訳作業お疲れさまでした。
きっとそう遠くないうちにパッチがあるだろうし、細かい報告はまだまだあると思いますが、
とまれ、一息ついてゆっくりなさってください。


いやぁ、Act7に到達するより先にリリースされるとは思わなかったなぁ:)

この繁忙期に参加していただいて、本当にありがとうございます。怒涛の報告で対応が滅茶苦茶大変でしたが、かつてなく面白い体験でした。完成したとはいえ、まだあちこちミスがあると思うので何か見つけたらいつでも報告して下さい。

recomさんも忙しい中、いろいろ投稿していただいて助かりました。
私はまだ1時間もやってないんですよ。FGの三人のリーダーのどれにつこうかってところから進んでません。この際、全セーブデータを消して最初から、裸一貫のハードコアで育成を楽しもうと思ってます。

こちら重複報告を防ぐ為に再度通知しておきます。

fgで追加されたレジェガチャが出来る幽霊鍛冶屋(Algosia Fald,アルゴシア ファルド)の
クラフトウインドウ左下付近のアイコンをマウスオーバーした時のフレーバーテキストが
他の鍛冶屋の内容になっていますが、これは恐らく開発のバグで、報告していますが返事がありません。
(クラフトボーナスが正常に表示されているかも不明です)

fgエリア移動後にカイモンが悲嘆の砦から居なくなり
代わりのnpcが配置されますがクエストログにはカイモンの名前が残ります。
これは開発に報告しましたが、システム的にクエストログを書き換える事が出来ないそうです。

フォントを変更したら文字が滲む、見切れる等の現象
UIサイズをデフォルトにして、下記のMatougiさんの作成したフォントを使用してみて下さい。
ワールドMAPの地名もかなり見易くなります。
www.grimdawn.com/forums/showthread.php?p=721177
(ジャーナルやUI等は上記の条件で正常に表示されるように調整してあります。)
クエストログで一部題名の長い物については、それでも見切れが生じますがご容赦の程。
(これは英語版のままでプレイした場合にも発生する事象ですので許容範囲と考えています)

GDfanさん、recomさん、ご協力ありがとうございました。

翻訳お疲れ様でした。
VerUP以降かなり忙しかったと思います。
フォーラムを覗くようになり、フォントの問題や翻訳テスターに参加させてもらい
本当にいい経験をできたと思います。
が、テスターと言いながら発見、報告できずにすみませんでした。
単にFGを先に楽しんだだけになってしまい申し訳ない気持ちでいっぱいです。
これからもGRIMDAWNが多くの方に楽しんでもらえれるように願ってます。
本当にお疲れ様でした。

関係者の皆様、翻訳およびチェックお疲れ様でした。
先ほど正式版ファイルをダウンロードさせていただきました。

洋ゲーはそこそこやるので日本語化周りの状況はそれなりに知っているのですが
Grim Dawnは事前に開発サイドから必要なファイルをいただけるのと、日本語化の
関係者が非常に精力的・献身的なのとで、とても恵まれていると改めて感じました。
願わくば、この状況がずっと続くことを祈っています。
(つってもDLCはこれが最後らしい?ので次は2かな・・・)

本当にどうもありがとうございました。

翻訳お疲れ様でした
優秀な方ばかりで自分の出る幕が無かったですね…(全部先に報告されてたし)

翻訳作業お疲れまでした。
1週間でリリースとはすごいスピードです(翻訳チームのみなさんの体調が心配です)
今後もプレイ中に何か気づいたら報告させていただきますね:)

おつかれさまでした。翻訳ファイルのほう、ありがたく使わせていただきます!:slight_smile:

tagsgdx2_storyelements.txt : “ラーンの地図室” に入る入口の名称が
tagsgdx2_items.txt : “ラーンの地図の間” になっているのですが

"ラーンの地図室"に合わせた方がいいですかね?