報告ありがとうございます。
- 「パルスを発する(している)」は「鼓動する(している)」にしておきます。
- 「に」抜けも修正しておきます。
報告ありがとうございます。
hotfix が来ているのでザッと見たところ、コンソール用テキストが追加されたようです。見たところXbox用のテキストのようですが、PCゲームにどのような影響を与えるのかはわかりません。Steamパッドのたぐいを使っている人で、何か変化があるようでしたらお知らせください。
このほかは、アイテムの説明文にちょっと修正があった程度なので、当面は従来の日本語化テキストで問題ありませんが、上記コンソール用テキストを翻訳し、これまでに報告された翻訳のミスなどを修正して、今夜hotfix用の日本語版をリリースします。
なお、今回のhotfixでは開発用コンソールを残してしまうという痛いミスをした(フォーラムで話題になっています)ため、hotfixのhotfixがすぐに出ると思われます。これはバージョンナンバーを変えない隠れ修正の形で行われるかもしれません。
徐々に消えていくつもりでしたが、Shirasumiさんが復帰するまではサポートすべきかなということで、当面更新の面倒を見ます。病気の回復を祈っております。
さて今回のhotfix、開発用コンソールを残したミスがありましたが、慌ててこっそりと隠れ修正したようですね。ちょっといじってみようと思ったら、すでにコンソールを開くことができなくなっていて残念。
今回は主としてスキルとアイテムのバランス調整で、テキスト上の変化は前に書いたようにコンソール用のテキストが加わった程度でした。
それと、ここに報告された誤訳や表記ゆれの修正をしてあるので、日本語化ファイルはこの最新のものに置き換えてください。
10日と当初言いつつ調子やら何やらを戻すのに時間が掛かってしまい、結局1ヶ月経ってしまいました。
大変ご迷惑をお掛けしました。 これから復帰させていただくので、改めてよろしくお願いします。
Matougiさんも1191用ファイルまで用意していただいて、本当にありがとうございます。
アセット解凍にもやたら時間を取られてしまったので、これから確認を行った後、手元ファイルとのマージを行っていきます。
日本語化ファイルを更新しました。(1191_01a)
Matougiさんがアップしてくれたファイルを基に修正を行い、いくらかの会話/フレーバーテキスト類にスペースの追加を行っています。
お疲れさまです。では私がアップしたファイルは消しておきます。
くれぐれもお体を大切に。
誤記と思われるテキストの報告です。
aom\npc_ulgrim_09.txt 内:
今、 それが我々の入口の役を果たすだろう。 ロイヤル カーペットが 敷かれているわけでは ないないからな。
↑「敷かれているわけではないからな。」の「ない」が重複しています。
aom\npc_ulgrim_13.txt 内:
私は、 いつも本当に問題ないだろうか? 作り笑いなしに、 それを言える 自身はないな。 だが、 私はここにいる、 生きている、 そしてそれこそが重要だ。
↑「それを言える自信はないな。」の誤変換と思います。
ありがとうございます、それぞれ修正しておきます。
Shirasumi さん、お元気ですか。
昨日 GDIA の作者 slipperypete 氏から、最新版に未訳部分がかなりあるので修正してほしい(とユーザーから言われた)旨の連絡を受け、修正用テキストを頂きました。そこで、それを元に GDIA を翻訳し直し、ついでにこれまで報告されたミスの修正を反映した日本語化ファイルを作成したので、ここにアップしておきます。
なお、Molten Walkers, Alakrian’s Invoker というベース品の付与スキルが “Flame Patch” というDLC (Aom, FG) にいくつかあるアイテムのスキルと同じであるのに効果が違うため、こちらの名称を「炎の斑点」から「フレイム パッチ」に変更。また、その説明が画面下スキルバーのポップで改行できていなかったため「自分が踏んだ地面を 燃え上がらせる。」に変更し、DLCアイテムの付与スキルの説明文を「敵がいる地面を 燃え上がらせる」と対照的に短縮しました。
翻訳者はGDIAを使っていないので、翻訳が変だと感じた方は報告してください。
もうご存じの方も多いと思いますが、7月1日から次のパッチがテスト公開され、広く意見を求めています。これは、公開テストによる有志ユーザーからの意見を参考にして、より良いアップデートを作りたいという趣旨にほかなりません。
テスト版のテキストで有意の変更部分は、星座「アサシン」のスキル「憤怒の刃 (Blades of Wrath)」に、「ブレードが与えるダメージは30%軽減されて始まり、外側に広がるにつれて最大の力を発揮する。」という一文が加えられているだけです。
公開テスト版のDL方法
Steam で、Grim Dawnを右クリックします。
注意:
このテストは既存のセーブデータを作り変えることになるので、テストを実行する前に今あるセーブデータは必ず保存しておいてください。
また、バージョン管理または.exeの変更に依存するもの(Grim Internalsなど)は機能しません。
注意深い人の質問:
Q. v1.1.9.2 のテストに入ったつもりがメイン画面で v1.1.9.3 と表示される
A. はい…プログラマーがちょっと熱心になりすぎて、未来からパッチを手に入れてしまいました!
これは最新のビルドに持ち込んだマイナーエラーであり、公開前に修正されます。バージョン番号は v1.1.9.2 になります。
お疲れさまです、ありがとうございます。
正直ここまでだと修正が些少に過ぎるのと1.1.9.2の(本番環境での)アップデートが来るのか来ないのかという感じだったので、ファイルを更新するタイミングを図りかねている状況でした。
upしてくださったファイルを確認精査の上、今日中でファイルを更新しようかと思います。
日本語化ファイルを更新しました。 (1191_02)
Matougiさんのファイルを基にGDIAのテキスト (tags_ia.txt) の差し替えと、報告された誤記修正、ツールチップ切れの修正をいくらか行いました。
ただし頂いたファイルから、以下の点で修正を行っています。
お疲れさまです。こちらの方は消しておきます。
おつかれさまです。
バロウホルムのバウンティのエケットズールを退治せよのクエスト文が
Slay Ekket’zulになっています。たぶん原文まま?
支障はありませんが見つけたので報告いたします
ありがとうございます。
見たところ英版のみそのようになっていたので、修正しておきます。
@Shirasumi さんへ
ご存知と思いますが、最近Grimtoolsにビルド紹介ページ(Grim Dawn Builds)が追加されました。そして今日、そのページ用の翻訳テキスト (tags_gt_builds.txt) が公開されたので、ざっと翻訳したものを、他のGrimtools用テキストと一緒にここにアップしておきます。他に変更したのは tags_gt_nav.txt で、最初に “Nav_tagBuilds=ビルド” の行が追加されています。
テキスト中、変更すべき部分があったら適当に変えてgrimdawn.comにアップしといてください。
1191_DL_GDtools 03.zip (119.2 KB)
一般向け解説
(一般のユーザーは特に知っておく必要はないのですが、何の話をしているのか気になる人のために説明しておきます。)
Grim Dawn日本語化用ファイルは、このフォーラムにアップされているものの他に、ゲームのメインメニューからダウンロードするためのファイルも別途作ってgrimdawn.comにアップしています。
両者は基本的には同じなのですが、grimdawn.comにアップしている方には上記のgrimtools用の翻訳テキストを追加しています(GrimtoolsはメインメニューからDLしたテキストを参照にしているため)。
それで、最近Grimtoolsにビルドページが追加され、そのための翻訳用テキストが公開されたので、日本語化テキストにそれを追加してアップし直してください、という話でした。
追記:他国がどんどん更新しているのをただ眺めているのも癪なので、とりあえずGrimtools用の翻訳を差し替えたものをクレートのサイトにアップし、Dammitt 氏に連絡しておきました。
久しぶりに更新を…とまごまごしている間に応急対処までしてもらって、ありがとうございました。
ざっくり見て、 ブループリント → 設計図 だけ変更し、更新しました。
また、この際なので、(本当に微小ですが)フォーラムの英名版を更新しました。 (02a)
お使いの方はDLをお願いします。
ああよかった。Shirasumiさん、またいなくなっちゃったのかなと思ったので。
修正とその連絡をありがとうございます。
全種、v1.1.9.2 対応版のファイルに更新しました。
Matougiさんが上げてくれた部分のほか、FGのアイテム説明文のクォートがいくつか抜けていたのが修正されていので、それも直しています。