Japanese Translation (New)

英版のみ、日版のファイルが混ざってしまっていたため、再度更新しました。(01a)
大変お手数ですが、お使いの方は更新・置換をお願いします。

GrimTools向けのテキストが更新されたので、それに従ってゲーム内DL版を更新しました。
(インゲームではなくツール向けのみの更新になるため、改めてDLする必要はありません)

@Shirasumi さんへ

1. 誤訳訂正

fg の tagsgdx2_skills.txt に誤訳があったので、次の機会に訂正しておいてください。

原文:tagGDX2Class09SkillDescription04D=When struck with an Oathkeeper’s shield, the burning vengeance of Vire’s Might knocks less resolute foes off their feet.

誤:tagGDX2Class09SkillDescription04D=^sVolcanic Might {^n}^wオースキーパーの防御が 叩かれたとき、 ヴィールズ マイトの 燃え上がる復讐が 決意弱き敵の足を すくませ倒す。 ^o盾か 両手持ち近接武器を 要する。

正:tagGDX2Class09SkillDescription04D=^sVolcanic Might {^n}^wオースキーパーの防御を身に着け 襲ったとき、 ヴィールズ マイトの 燃え上がる復讐 決意弱き敵の足を すくませ倒す。」
(「復讐が」のままでもいいかな…考えるとよくわからなくなってきました)

2. xbox用字幕テキスト

ゲームのオプションメニューからDLする日本語ファイルに、次のDLCムービー用字幕テキストを追加しておいてください。これはxbox版のためにかなり無理をして縮小したテキストなので、フォーラム配布用のファイルには不要です。(サイズを小さくするため、カタカナを全部半角にしたのでxboxでうまく表示されるか心配です)
追加すべき場所はベースで、AoMフォルダではありません(PCで確認したところ、AoMフォルダだと字幕は英語でした)。
GDX1_intro xbox ja.zip (1.3 KB)

※ 作成に至った経緯
随分前にxbox版の話が出たときに、翻訳はどうするのかを開発に尋ねたことがあります。というのも今のままだとDCL (AoM) のムービーの字幕が英語のままになるため、そこをどうすべきかという相談をしようと思ったからです。

現状だと英語テキストのサイズ (2.20 KB / 2,255 バイト) と合わないと字幕がうまく表示されないという問題があり、翻訳にかなり大きな制約が課されます。ご存知かもしれませんが、このムービーの字幕サイズ問題については、以前から各国の翻訳者が何度も相談しているのですが無視されたままになっています。

しかし開発から返事が来ず、フォーラムのxboxスレではマイクロソフトがプロの翻訳を使うのではないかという予想などもあって、それならこちらが言うべきことはないかと、この話はそのまま立ち消え忘れていました。

ところが最近発売されたxbox版では有志翻訳が使われているようで、やはりDLCのムービーの字幕は英語で出るようです。これはまずいな、というわけでやむなくあちこち削ったり変形させて2,255 バイトにしました(サイズが余ると最後に変な文字が出ることがあるので、少し空白を追加しています)。

3. GDIA (Grim Dawn Item Assistant) 用テキストについて

現在各日本語化ファイルに入れているGDIA用の tags_ia.txt は内容が古く、更新もGDと同期しないので削除してください。翻訳テキストの公開と更新は JP-wiki で行ったほうが良いと思います

1 Like

お疲れさまです、ありがとうございます。
Xbox版はどうなるかなとは思ってたのですが (自分もXbox自体を所持していないため)、やはりというべきか、そういう流れになるのですね…。

v1.1.9.3 になってから更新が無く1192のままなのも気持ち悪かったので、上げていただいた訂正、ファイルを基に以下の更新を行いました。

  • tagsgdx2_skills の訂正
  • DL用にXbox版用のテキストを追加
  • tags_ia.txt の削除 (GDIA用テキストの完全オプション化)

上記の通り、日本語化ファイルをそのまま導入しただけでは GDIA は日本語化されなくなるため、お使いの方は JP-Wikiの該当ページ から手動の導入/更新を行っていただくよう、よろしくお願いします。

1 Like

お疲れさまです。
ついでに書こうと思っていて忘れてましたが、カラフル版完全日本語版の tags_items.txt にカラーコードを付け忘れていた箇所があったので、次の機会にでも追加しておいてください。

誤:
tagWeaponGun1hF001=デビルズ レトリビューション
tagWeaponGun1hF002=ソーラー リボルバー
tagWeaponGun1hF003=デス リボルバー
tagWeaponGun1hF004=リージョン ハンド キャノン
tagWeaponGun1hF005=デス シックスガン

正:
tagWeaponGun1hF001={^G}デビルズ レトリビューション
tagWeaponGun1hF002={^G}ソーラー リボルバー
tagWeaponGun1hF003={^G}デス リボルバー
tagWeaponGun1hF004={^G}リージョン ハンド キャノン
tagWeaponGun1hF005={^G}デス シックスガン

了解しました。
見たところ v1.1.9.4 では ui_console.txt および ui_main.txt に多少追加が入っていて、今回テストも早めに終わらせるようなので、そのタイミングで更新できればと思います。

日本語化ファイルを更新しました。 (1194_01)
上記の通り、先日のXbox版発売にあたってメインテキストへの追加が多少あり、その対応が主なものです。

1194対応の日本語ファイルありがとうございます。
細かい事で申し訳ないのですが、現在英語名詞カラフル版を使って
いるのですが、 ゲーム起動時にCrate Entertainmentのロゴの下に現在
インストールしている日本語化ファイルの種類が表示されますが、
以前のカラフル版は文字が一文字ずつ虹色になっていてカラフル版を
インストールしているのが一目瞭然だったのですが、次回の更新で
かまいませんので以前のような表示に戻していただくことは出来ますで
しょうか?

そこを弄った憶えが無い…と思っていたのですが、どうやら最近の更新の際にファイルが混じっていたらしく、通常版と同じ表記になってしまっていたようです。

次回の更新がいつになるかわからない状態なので、暫定的にここに tags_uimain.txt を置いておきます。
これを各zipに対して追加圧縮を行っていただくことで、フルカラータイトル表記になるはずです。
それ以外の変更はありません。

tags_uimain.txt (完全日本語版用) (40.7 KB)
tags_uimain.txt (名詞等英語版用) (40.7 KB)

お返事ありがとうございます。
アップロードされたファイルで以前の表示に戻りました。
お手数おかけして申し訳ございません。
ありがとうございました。m(__)m

日本語化ファイルを更新しました。 (1195_01)
今回、本体側のテキスト更新はありませんが、上記のカラー関係と少々の修正があったため更新になります。

FGの翻訳テスト時以来の書き込みです。

あくまで個人的なリクエストなので無視して頂いて全く問題ありませんが、1月に[Mod] Nydiamar&Nydiamar Dungeons の翻訳用ファイルがtt300氏から公開されました。そこで、日本語化ファイルにこの翻訳用ファイルを上書きした状態でLV1~LV100までプレイしてみましたが一度も不具合が生じること無くゲームクリアまで行けました。ということで、もし時間に余裕があるようなら翻訳を検討して貰えないかなという提案です。

とにかく、素晴らしい出来のModなので多くの人にプレイしてほしい思うところと、このModも開発はほぼ終了していて今後大きな変更はないと思われるのでタイミング的にも良いのではないかと思いました。なお、翻訳の方では全く役に立ちそうにはないですが、テストプレイであれば出来ますので。 :sweat_smile:

*翻訳ファイルは、該当Modのページからダウンロードできます。また、Mod自体はD3Modを含む、含まない、で2種類、加えてそれぞれアルティメット版とクラシック版の計4種類がありますが、翻訳ファイルは全て共通で大丈夫みたいです。


プレイ中画面ですがModで追加された部分以外は日本語でプレイ出来ています。


試しに最初の部分だけブラウザ翻訳を使って日本語に書き換えてみましたが自分には無理そうな気がしました。 :joy:

お久しぶりです。ご健在のようで何より。

Nydiamarはずっと前、開発途中の時期に翻訳しようと思っていたのですが、テキストを書き出すのが大変で断念していました。なにぶん手作業で抜き出すのですから、数ファイルやってみてもううんざりですよ。tt300さんはRoTのテキスト抽出もやっているみたいで、本当にすごい熱意ですね。(昔、Excelで抽出してくれた人がいたのですが、やり方を聞こうとしたときにはいなくなってました)

私はもうだいぶ前からWikiで紹介したmod (Grimarillion, DoM…) の更新があるかを見る程度だったので、Nydiamarのテキストが公開されているのは今知りました。せっかくなので翻訳してみようかと思いますが、Shirasumiさんは忙しそうだし、dabadabadaさんとは音信不通になっているので、翻訳をするとしたら私一人ということになりそうですが、分量が大きいので時間がかかかると思います。複数人でできればよいのでけどね。

ちなみに今はGrim Dawnを全くプレーしておらず、Steamだけでも260ほどある積みゲー崩しをしようと目論んでいたのですが、Don’t Starveというゲームに嵌ってしまって、他に一つも崩せていない状況です。何しろすぐに死ぬんで全然先が見えない :ghost:

RoTは内容がDiabblo2とほぼ同じと言って良いので、すでにプレイ済みの人であれば特に翻訳は必要ないと思いますが、こちらは、クエストやシステムも独自のものが多いので翻訳のありなしは大きいと思いますし、正直私も今回の翻訳ファイルの公開が無かったらプレイしていなかったかもしれません。

一人で翻訳するのは大変過ぎると思いますが、幸い基本的な部分は現段階でも日本語化出来て十分プレイは可能なので、急いで翻訳する必要は全くないと思います。ただ、祝福や派閥の評判、祈祷ポイントの稼ぎ方など、このMod独自のルールの部分は非常に重要性が高いので、序盤で中心になる「Edge of Eternity」「Siegmar’s Landing」「Devotion」の会話を理解できているかどうかで難易度が大きく変わってくる部分はあると思います。

あと、D3Modの部分もMatougiさんの作った物をそのまま流用できるかな、と思っていたのですが、日wikiのファイルにはバーバリアンしか入ってなかったのと、DoMの方はファイルの形が少し違うので多少弄らないといけない感じに見えました。

PS.私もSteamで積みゲームは多いですが、無理して消化するよりは素直に自分が楽しいと思うゲームをやっていた方が幸せだと自分に言い聞かせて、あまり考えないようにしています。 :crying_cat_face:

日本語化ファイルを更新しました。 (1196_01)
内容の変更は殆どなく、ヒーローモンスターの属性が1体変更された程度です。
また、ForgottenGods用アイテムで以下1点の名称を変更しています。

  • レヴナントキングの王冠 →レヴナント キングの王冠 (英名に合わせスペースを挿入/設計図も同様)

現在まで私情のほうが再び思わしくなく、殆ど放置になってしまったことを申し訳なく思います。
もう少ししたら大きく落ち着く予定となっているため、諸々の活動を再開できればと思っています。

1 Like

初めまして。並びに、いつも翻訳ご苦労様です。

最近ゲームを遊んでいて感じることが、主にキャラクターウィンドウ内の効果が古い表記のものが多く、スキルアイテムにある効果名と一致しません。効果名が変わった経過をしっている自分は、どの効果がどのステータスを上昇させているかが把握できているのですが、新規プレイヤーは特に困惑するだろうなと感じます。

・「走行速度」は「移動速度」だとか
・「トラップ耐性」は「捕縛時間短縮」だとか
・「ドッジ率」や「逸らし率」は「近接攻撃回避率」と「投射物回避率」だとか
・火炎修正には+%全ダメージだけでなく+%エレメンタルダメージも効果があると説明したほうが良いとか
・防御能力のチップツールの説明文は被打率なのに、上部は命中率になっているだとか

などなど、多くは新規プレイヤーに向け、キャラクターウィンドウの内容をテコ入れしたほうが良いと感じています。

・速度低下デバフは、攻撃減速だけ減速表記が残ってるだとか
・最大標的数と有効標的数のフォーマットが違うなとか

キャラクターウィンドウ外でも、tags_ui.txtを修正して欲しいなと感じる部分があります。

こういう場合、1件づつチップツールの文言の指摘やテキスト変更の要望をしていったほうが良いのでしょうか?それとも変更案として修正したtags_ui.txtを提出して、お伺いをしても良いものでしょうか?

また、翻訳ミスではないのですが、チップツール内の補足説明文を変えたほうが良いという考えた場合、たとえば上記のように火炎修正の説明文に「+%エレメンタルダメージも効果がある」と加えたいという要望が原文と反することになった場合、翻訳ポリシー的に通るものなのでしょうか?

ありがとうございます。
指摘された部分について、以下に原文と現状の訳文を併記します。すべて tags_ui 内です。

  • まず、原文でも明らかに異なる用語が使用されている場合です。
    キャラクタチップ内での表示になるため、文字数を節約する意図があることは推察できます。
    私見ですが、Matougiさんは大まかな語義というよりは1対1の訳に気を使っているように感じるため、これらはやはり別々のものとして見るのがスタンスとしては一貫していると思います。
(773) Run Speed 走行速度
(1449 他) Movement Speed 移動速度
(1005) Dodge Chance ドッジ率
(1488, 1556) Chance to Avoid Melee Attacks 近接攻撃回避率
(1008) Deflect Chance 逸らし率
(1489, 1557) Chance to Avoid Projectiles 投射物回避率
(1023) Trap Resist トラップ耐性
(2089 他) Reduced Entrapment Duration 捕縛時間短縮
  • 次に、用語も対象も異なりますが、これはどちらでもいい (変更の余地がある) と感じたものです。
(1737-8) {%d0} {^E}Target Maximum {%d0} {^E}最大標的数
(2221-4) {^E}Affects up to {^H}{%d0} {^E}target {^E}有効標的数 {^H}{%d0}
  • 以下は不一致と見做されるため、変更しても良いと感じたものです。
(670) Chance to be Hit 命中率 → 被打
∵ (672) chance to be hit 被打率
※ OA側は Chance to Hit
(1913) Slower Enemy Attack 敵の攻撃減速 → 攻撃速度低下
  • 最後に、火炎・冷気・雷の修正について、確かにゲーム中では (攻撃と耐性のいずれも) エレメンタル+の影響を受けますが、以下のように原文では全く触れられていません。
    これの修正もしくは加筆に関しては、自分一人では如何せん決めかねるところです。

(原文) The percent bonus to all Fire Damage dealt by attacks and spells, not including the bonus from Spirit. % All Damage is included.
(日本語) 武器攻撃と呪文による すべての火炎ダメージに対する パーセント ボーナス。 精神力による ボーナスは 含まれない。 パーセント 全ダメージ は含まれる。

Shirasumi さん

急な不躾な要望にもかかわらず、ご返信や内容のご確認ありがとうございます。
どのようなスタンスでローカライズをされているかは、良く理解できました。

率直な意見を言わせていただくと…
ドッジや逸らすなんかは当にゲーム内では表示されなくなった古い機能なので、初めてGDを手に取る人や日Wikiなんかを見ない人がゲームを理解しやすくするためにも、ストーリーやNPCの会話でないような部分は原文訳よりもシステムの説明を優先。遊ぶときのことを考えて、大まかな語義という部分も大事にして欲しいなと感じた面はあります。

しかし、同時に、Matougiさんを筆頭に翻訳チームが長年積みあげてきた日本語翻訳で遊ばさせていただいている身ですし、原文を大事にするという先人の翻訳スタンスを尊重するという、 Shirasumiさんの方針も納得できました。

本気で直して欲しい部分は、UIとアイテム効果の英文を統一しろ!と、まずはCreateに要望することにします(ココハジョウダンデスヨ)。

繰り返しにはなりますが、急な要望に丁寧にご説明いただき、ありがとうございました。
そして、これからも日本語版にたくさんお世話になると思います。
多忙の中、翻訳作業は大変かと思いますが、これからもよろしくお願いします。

1 Like

image
初めて書き込みます。なにかルールとか間違っていたらすいません。
1196_colorful_je_01.zipでプレイしています。
ペイジレナールの日記パート5のここに促音が足りない気がします。
そういう原文だったら申し訳ないです。

ここで質問していいのか迷ったのですが、方法がないので質問させてください。
Grimallionの日本語化ファイルについてなのですが、選択してプレイするとtag not foundと出てしまいます。これはどこを修正すれば正常に表示されるのでしょうか?