Japanese Translation (Closed)

了解しました、入れ替えておきます。 :zipper_mouth_face:

@Matougi さん、こんばんわ :robot:

TOPに置いてある暫定版ですが、fg\tagsgdx2_storyelements.txt の800行目に新しく追加された

tagGDX2MonsterTotemA06=Celestial Totem

が抜けているようです(四版とも)

1 Like

別件で、fg\tagsgdx2_storyelements.txt の644行目
tagGDX2LoreObj_AreaG_RoguelikeNoteC05Name=Scion of the Sands
という以前に追加されていたジャーナルについて、

“While the Korvan people may never learn of Morgoneth’s folly, the land will not forget the crimes committed against her.”

“コルヴァンの人々がモルゴネスの愚行を 知ることは決して ないかもしれないが、 土地は彼女の犯した罪を 忘れないだろう。”

という訳になっていますが、

“the crimes committed against her.” の所は “彼女を危うくした罪” かも?と思いました。
(her=彼女=土地、大地?)
自分の思ったのが正しいかどうかはちょっとよくわからないのですが、
モルゴネスは他のジャーナルでは男性として扱われているようなので気になりました。
間違っていたらごめんなさい。 :bear:

1 Like

見落としてました、追補しておきます。

完全に読み間違えてました。 この彼女は land のことで、黒い傷をつけられたことに激怒しているので「(人々は知らなくとも)土地は彼女を傷つけた罪を忘れないだろう」にしておきます。

v1.1.8.0 暫定版更新(第三版)

  • 誤訳、未訳、書き損じなどを修正。

もうじきアップデートされると思いますが、いつ来てもいいようにできるだけ直しておこうということで。

2 Likes

:robot: v1180のアップデートが来ました。

確認しました。今ざっと差分を調べているところです。

v1.1.8.0 (正式日本語版)

  • 基本的には暫定版で問題ありませんが、アップデートをざっと見たところマルチプレイに関する文(「マルチプレイするには Epic Games Launcher にログインする必要がある」という文)が一行追加されていたので、正式版にはそれを加えました。Grim Dawn は GOG のほか Epic Games でも売られているので、それ用の注意文です。(ちなみに、GOG版は「GOG Galaxy にログイン しなければならない」と出ます。したがって、Steam版を使っている人には何の影響もありません。

  • メインメニューからのDL版は、GrimTools 用のテキストを加えるため、少し遅れて使えるようになります。(GrimTools 各国語版は、原則として各国のDL版を元に作成されています)

1 Like

@Matougi さん、正式版の作製、おつかれさまです :robot:
Epic Games でも売られていたんですね~知りませんでした。


報告が一点、wikiで配布して下さっている
ブルガリア乗っ取り版のフォント(重量)でジャーナルを確認していた所
fg\tagsgdx2_storyelements.txt に追加された下記のジャーナルで文字がひとつ海苔になっていました。
翻訳ファイルを見ると「土地が繫栄するのは」の部分、「繫」という文字です。
(「繁栄」の場合は海苔にならずに表示されます)
00

1 Like

あちゃー :cold_face: これは MS-IME で時たま出る謎熟語の一つで、ユーザーの誤変換がMSのデータベースに登録されて起こる現象なんですが、繁の字が込み入ってるのでつい見落としてしまいました。全ファイルを修正して更新します。

すいません、もう一点、こちらのジャーナルで見切れがありました。
UIサイズデフォルトです。
219990_20200922102239_1

ちょうどアップしようとしたところで来客があったので、それも修正しておきます。

1180_japanese_ja_01_fix について

  • FGの新ジャーナルの一部にあった誤字と改行ミスを修正した緊急修正版です。
1 Like

翻訳ありがとうございます
翻訳もれ(?)がありましたので報告します
デビルズクロッシング南西の橋の修理のところで上の選択肢が英語のままとなっています
支障をきたすことはないと思いますが一応報告させていただきます


また 7月末にここに報告した表記ゆれの修正ありがとうございます

2 Likes

報告ありがとうございます。直して更新します。

1180_japanese_ja_02 について

  • 橋を修理する箇所の未訳部分と名詞の間違い(オールド アーコヴィア ≫ オールド グロウブ)の修正(別の橋修理のテキストを流用したこともあって、作業が適当になっていました)。
1 Like

v1172時に確認した内容ですが報告します。英語名詞版使用です。
・ バロウホルムの会話でPC側コメントの言葉遣いに違和感があります。(男性キャラ使用ですが以下の様になっています)


・Loyalist Item Pack購入で追加される二人のNPCから貰えるアイテムで翻訳の表記ゆれがあります。
一人がIllusion-Be-Gone、一人が幻影消散粉となっています。

2 Likes

報告ありがとうございます。

確認漏れのようです。もっとも、確認プレイが途中でただのプレイになることがしばしばなので、全体どこまで確認できているかわかりませんが。ともかくこれは直しておきます。

片方は日名版の流用ですね、直しておきます。

1180_japanese_03 について

  • 上記 makoto さんの報告によるミスの修正。

短い間に何度もちょこまか更新されて Grim Dawn ルーキーの方は目を白黒させているかもしれませんが、大きなアップデートがあったときはプレイのやり直しをする人も増え、古傷などもあぶりだされるので、そう珍しいことではありません。 風物詩のようなものです。 :watermelon: :jack_o_lantern: :christmas_tree:

というわけなので、アップデートがあったときは翻訳ファイルの更新を一回しただけで良しとせず、しばらくはこのスレに注意してください。

1 Like

1180_japanese_04 について

  • 「コロシアムの恐怖」というジャーナルの中に「息を吞んだ」という一文がありますが、Wikiにおいてある自作の乗っ取り型フォントを使ったときにこの「呑」が表示されないので、「息をのんだ」に変更しました。
    Wikiに置いたフォントを変更するのがベターだと思いますが、HDDが壊れて作成用のデータが消えてしまったということもあって、今すぐに作り直すのが無理なため、とりあえずテキストを変更することで対処しておきます。

  • ほかに、双子滝の橋を修理した後の会話を若干修正。

1 Like