Portuguese translation (brazilian)

Boa noite pessoal!

Arquivos traduzidos:

npc_aetherialtraitor01,npc_avatarofmogdrogen_02,npc_barrowholm_flavor_01,npc_barrowholm_flavor_04,npc_captainwilfor_01.txt,npc_captainwilfor_02.txt,npc_captiverescued_01.txt e npc_captiverescued_02.txt.

Por hoje está bom amanhã traduzo mais!

Eu te enviei por PM o link para a pasta onde você pode jogar os arquivos traduzidos.

Valeu!

Boa noite allan marques!

Já enviei os arquivos traduzidos!
Aos poucos vamos traduzindo!

Vou ver se consegue traduzir vários arquivos até sábado!
Eles são bem pequenos pelo menos o que estou pegando!

Só uma coisa, os arquivos devem ser salvos em UTF-8 sem BOM, senão vai dar problema no jogo. Não use o bloco de notas do Windows, use o notepad++.

1 Like

Vou verificar essa configuração. Uso o notepad ++, porém nunca setei nada na hora de salvar. Valeu pela dica.

Ai blz!

Então mago que estranho pq os arquivos originais que foi enviado a min estão no formato ANSI.

Então devemos salvar UTF-8 por causa da programação das fontes?
Ou seja ativar as fontes com acentos e isso?

Outra coisa que percebi é que as legendas dos vídeos em branco e horrível quando o vídeo e verde no fundo!

Como em outro jogo que usa a mesma programação da pra mudar a cor da fonte!

Eu fiz os testes e tranquilo FIZ teste na COR AZUL, AMARELO.

Na minha humilde opinião fica melhor mudar a cor da fonte Eu gostei da fonte AMARELA!

Segue o link abaixo para vcs ver como fico!

Você está usando o bloco de notas? Porque para mim os arquivos originais estão em “UTF-8 sem BOM”. Mas, independentemente da codificação original, eles devem ser salvos em “UTF-8 sem BOM”. Em “ANSI” dá problema de acentuação e em “UTF-8” aparece um quadrado antes dos nomes dos npcs como nestas screenshots. Tem que ser “UTF-8 sem BOM”. Também acho que a cor das legendas atrapalha a leitura em algumas cenas. Acabei mantendo a cor original, mas dá para mudar. Vou fazer o teste com amarelo. Se ficar bom em todas as cenas, eu troco.

1 Like

Putz, cara, ficou ótimo em amarelo. Tem meu voto :smiley:

Boa Tarde pessoal blz!

Então eu tirei os arquivos que já tinha traduzidos par dar uma segunda revisão!
Frescura minha mesmo!

E já envio de novo os 15 arquivos que eu traduzi no formato UTF-8.

Queria tanto jogar a expansão traduzida esse final de semana mas mesmo eu traduzindo vários acho que não vai da.
Pq nosso amigo MagoIlusionista ainda vai ter que fazer uma revisão de padronização!

Bem que mais pessoas podiam ajudar né, só sabem cobra!

Boa tarde pessoal!

Devido a problemas pessoais não sei se vou poder ajudar a finalizar a tradução da expansão mas pelo menos ajudei a traduzir 70% da tradução que faltava já estou enviando os 24 arquivos traduzidos!

Desculpa não poder ajudar mais!

Obs: Todos enviados!

MagoIlusionista enquanto estava traduzindo eu vi os códigos de gênero que era para a frase então aproveitei e fiz assim veja!
Obs: Não sei se podia eu mas fiz em todas as falas que tinha o código é não testei no jogo
pq não joguei a expansão estou usando a experiência que tenho no outro jogo!

Exemplo dos códigos por gênero: [[ms]Sr.[fs]Sra.]

Oh, muito obrigado [[ms]Sr.[fs]Sra.]

No jogo fica se for homem:

Oh, muito obrigado Sr.

Se for personagem mulher:

Oh, muito obrigado Sra.

Boa noite pessoal!

Consegui resolver os problemas vai da pra ajuda mais um pouco só não sei o quanto!
Peguei mais 3 arquivos para traduzir e já estão traduzidos e no formato certo.

Pessoal boa noite!
E estava jogando e vi um texto que eu acho que foi mal interpretado!

Garradia pega a Lembrança de Ulgrim

Eu acho que deveria ser

Garradia se lembro de Ulgrim

Obs: Não estou reclamando só dizendo minha humilde opinião!

Arquivo npc_witch_garradia_01.txt

“Lembrança de Ulgrim” é na verdade o nome de um item. O nome original é “Ulgrim’s Keepsake”. O arquivo “npc_witch_garradia_01.txt” foi traduzido por outro usuário. Eu traduzi esse mesmo item como “Recordação de Ulgrim” em outros arquivos. Esses nomes vão ser padronizados em uma futura revisão.

1 Like

Boa entende MagoIlusionista!

Você teve tempo pra ver aquele negocio da legenda amarela nos videos ou não fico legal?

Boa noite, amigos!

Ainda estou traduzindo os arquivos, porém não tenho muito tempo livre durante a semana, tanto que não jogo desde domingo passado. Apesar disso, vou liberar mais um arquivo traduzido amanhã à noite, só falta revisá-lo.

Mago, como vocês estão fazendo com a tradução que envolve variação de gênero?

Ex.:
You will be the catalyst we require…

Como você traduz? Veja como estou colocando: “Você será o(a) catalisador(a) de que precisamos…”

Está correto?

Ainda não.

Eu uso as tags de gênero [ms] e [fs]. Fica assim:

“Você será [[ms]o catalisador[fs]a catalisadora] de que precisamos…”

1 Like

Certo, Mago.

Hoje terminei a tradução de 2 arquivos e corrigi as variações de gênero daqueles que eu já havia traduzido. Subi tudo na pasta.

Valeu!

Boa a noite a todos!

MagoIlusionista estou com um duvida sobre a tradução que estamos fazendo!
Eu não tenho a Crucible Mode DLC!

Vai da algum conflito aqui na historia? ou não e só um evento que não acrescenta na historia?

Eu creio que essa DLC (Provação) já foi traduzida, Revolution. É só um modo arena que até onde eu sei não acrescenta nada à história.

Mago, até o final de sábado devo terminar a tradução de 3 dos 4 arquivos restantes. Em relação à proxima etapa, será a revisão, correto? Como aconselha que façamos?