npc_aetherialtraitor01,npc_avatarofmogdrogen_02,npc_barrowholm_flavor_01,npc_barrowholm_flavor_04,npc_captainwilfor_01.txt,npc_captainwilfor_02.txt,npc_captiverescued_01.txt e npc_captiverescued_02.txt.
Você está usando o bloco de notas? Porque para mim os arquivos originais estão em “UTF-8 sem BOM”. Mas, independentemente da codificação original, eles devem ser salvos em “UTF-8 sem BOM”. Em “ANSI” dá problema de acentuação e em “UTF-8” aparece um quadrado antes dos nomes dos npcs como nestas screenshots. Tem que ser “UTF-8 sem BOM”. Também acho que a cor das legendas atrapalha a leitura em algumas cenas. Acabei mantendo a cor original, mas dá para mudar. Vou fazer o teste com amarelo. Se ficar bom em todas as cenas, eu troco.
Então eu tirei os arquivos que já tinha traduzidos par dar uma segunda revisão!
Frescura minha mesmo!
E já envio de novo os 15 arquivos que eu traduzi no formato UTF-8.
Queria tanto jogar a expansão traduzida esse final de semana mas mesmo eu traduzindo vários acho que não vai da.
Pq nosso amigo MagoIlusionista ainda vai ter que fazer uma revisão de padronização!
Bem que mais pessoas podiam ajudar né, só sabem cobra!
Devido a problemas pessoais não sei se vou poder ajudar a finalizar a tradução da expansão mas pelo menos ajudei a traduzir 70% da tradução que faltava já estou enviando os 24 arquivos traduzidos!
Desculpa não poder ajudar mais!
Obs: Todos enviados!
MagoIlusionista enquanto estava traduzindo eu vi os códigos de gênero que era para a frase então aproveitei e fiz assim veja!
Obs: Não sei se podia eu mas fiz em todas as falas que tinha o código é não testei no jogo
pq não joguei a expansão estou usando a experiência que tenho no outro jogo!
Consegui resolver os problemas vai da pra ajuda mais um pouco só não sei o quanto!
Peguei mais 3 arquivos para traduzir e já estão traduzidos e no formato certo.
“Lembrança de Ulgrim” é na verdade o nome de um item. O nome original é “Ulgrim’s Keepsake”. O arquivo “npc_witch_garradia_01.txt” foi traduzido por outro usuário. Eu traduzi esse mesmo item como “Recordação de Ulgrim” em outros arquivos. Esses nomes vão ser padronizados em uma futura revisão.
Ainda estou traduzindo os arquivos, porém não tenho muito tempo livre durante a semana, tanto que não jogo desde domingo passado. Apesar disso, vou liberar mais um arquivo traduzido amanhã à noite, só falta revisá-lo.
Mago, como vocês estão fazendo com a tradução que envolve variação de gênero?
Ex.:
You will be the catalyst we require…
Como você traduz? Veja como estou colocando: “Você será o(a) catalisador(a) de que precisamos…”
Mago, até o final de sábado devo terminar a tradução de 3 dos 4 arquivos restantes. Em relação à proxima etapa, será a revisão, correto? Como aconselha que façamos?