Na minha humilde opinião nos como tradutores temos que fazer as revisões, interpretação e adaptação.
Padronização dos termos e nosso amigo MagoIlusionista.
Por ser ele o administrador da tradução.
Exemplo eu achei que uma frase estava errada a tradução!
Mas o MagoIlusionista disse o que deveria ser feito!
Então e melhor ele fazer a parte da revisão dos TERMOS!
Só não pode e entregar um texto sem sentido e bagunçado!
Saka igual uma redação começo meio e fim!
Não sei como vc fez os outros mas e assim que feita tradução!
Eu sempre faço a revisão dos meus arquivos antes de enviar, sempre à procura do melhor sentido e para manter tudo escrito corretamente. Porém, como deve haver padronização em certos termos traduzidos, queria ouvir do Mago, que certamente tem mais experiência nisso.
Vamos ver o que ele diz.
A tempo, muito obrigado por sua contribuição, Revolution! Você traduziu coisa pra cacete.
Tenho para revisão mais de 150 arquivos que eu traduzi e que já estão padronizados. Vou revisá-los junto com os arquivos traduzidos pelo Roover e pelo Lamante. Os que estão na pasta eu vou deixar para vocês revisarem. Os termos eu posso adicionar depois, mas quase todos estão nos arquivos “tags_storyelements.txt” e “tagsgdx1_storyelements.txt”.
Minha humilde opinião e essa MagoIlusionista pra min não tem problema fazer a padronização, mas preciso que vc faça um dicionário para que assim nos os tradutores possamos fazer a padronização correta!
Exemplo:
Texto Original = Car
Tradução = Carro
Observação: Veiculo para carregar pessoas!
Caso contrario fica complicado fazer a padronização!
Por isso eu falei que vc devia fazer a padronização por conhecer a historia toda e como se deveria ser a padronização.
Com todo respeito tava revisando os textos que vc traduziu!
Fiquei meio perdido na tradução!
ao mesmo tempo queria que também olha-se o que traduzi para achar erros!
Numa frase que eu li que está errada e essa!
sua tradução!
Me contaram que você cuidou de alvos perigosos dessa região, certo?
Revisão que eu fiz.
E verdade que você derrotou inimigos perigosos nesta região?
Uma dica que eu posso de dar e como eu faço!
Seria como uma interpretação quando eu traduzo, e olha que eu erro tb e muito!
Obs. Estou olhando o que vc traduziu pq o MagoIlusionista disse que ia ser a nossa responsabilidade os termos e revisões.
Então e mais fácil ver o que vc traduziu e revisar! e se quiser fazer o mesmo!
Só estou esperando o dicionário para fazer a revisão dos termos!
Revolution, não vejo problema na forma como traduzi. Obviamente vou pelo melhor sentido, mas tenho cuidado de me apegar à estrutura do texto original. Tanto porque não se trata de fazer uma versão com termos mais simples, mas sim de manter o caráter épico do texto. Seria como traduzir o livro do Senhor dos Anéis mantendo o máximo as qualidades da escrita do autor.
No caso, a frase que você corrigiu é essa: “I am told you’ve taken care of some dangerous targets in this area?”
Sinceramente, tanto faz usar “me contaram que…” ou “é verdade que…”. Acho que com essa preocupação você vai perder tempo na revisão, além de descaracterizar o texto dando prioridade ao uso de termos comuns, como na sua sugestão de traduzir “target” por inimigo. Se o sentido fosse de “inimigo”, teriam utilizado enemy ou foe, mas não target, que se trata de um inimigo específico (herói) do qual se está ciente da existência.
Eu já revisei todos arquivos que traduzi. Sugiro procurar por erros. Vamos então revisar os arquivos que traduzimos e deixar a padronização com o Mago, que disse que poderia fazer depois.
Eu uso o FileSeek para varrer todos os arquivos ao mesmo tempo em busca de palavras ou termos. É bem fácil. Mas eu concordo que para mim é mais fácil por conhecer todos os termos. Eu posso fazer isso depois, sem problema. Quanto à revisão, é só para corrigir possíveis erros de português e ver se tem partes que podem ser melhoradas, mas eu concordo com o allan sobre manter a estrutura original do texto. Claro, com algumas adaptações aqui e ali. De qualquer forma, eu sempre confiro todos os arquivos. Quando eu for adicionar os termos, vou dar mais uma conferida nos arquivos. Aliás, se vocês acharem que a tradução de algum termo pode ser melhorada, me avisem. Alguns termos como Gloomwald, Ugdenbog e Barrowholm eu optei por não traduzir.
Vou deixar aqui uma pergunta para vocês. Como vocês traduziriam este item? Traduziriam a palavra “Farmstead”? Se sim, como? Esse item me incomoda até hoje. :undecided:
Quando eu dei minha opinião em momento algum quis desfazer o que você traduziu ou faltar o respeito, se você sentiu algo desses sentimentos já peço desculpas!
Não foi essa a minha intensão! Se você já revisou não irei fazer isso!
Confio no que você disse!
Como tinha dito foi a minha opinião porque eu aprendi a fazer tradução assim mantendo o significado original, mas deixando a leitura simples!
E novamente desculpe por qualquer coisa!
MagoIlusionista sobre sua pergunta:
Foice do Fazendeiro
E a descrição do item? Como você traduziria? “Farmstead” significa fazenda, mas no item parece ser o nome de um lugar específico, como “Homestead”. O pior é que não tem nenhuma outra referência a esse lugar, só nesse item.
Rapaz, veja que a forma como você colocou a questão foi desrespeitosa. Teria sido melhor perguntar se uma versão não seria mais adequada do que a outra. De qualquer maneira, tenho certeza de que você não fez por mal e aceito suas desculpas.
Quanto a sua tradução, você acha que poderia ter simplificado demais no processo? Será que tradução não eliminou os aspectos do texto original?
Eu traduziria como Fazenda, Rancho ou até Chácara. Obviamente é estranho termos um nome comum sendo usado como nome próprio. Mas é o mesmo caso com a Herdade, palavra que significa “grande propriedade rústica geralmente composta de montado e terras de semeadura”, e que há um outro sinônimo: “quinta”. Tanto uma quanto a outra expressão são muito pouco usadas em nossa língua.
Adiante e seguindo nessa linha, a tradução do item ficaria como:
Libertador da Fazenda
"Uma arma histórica utilizada na rebelião da Fazenda, impiedosamente esmagada pelas Forças Imperiais.
Eu sugeriria tradução dos nomes de locais que você citou, mesmo pq há lugares com nomes bizarros como Wightmire. O que salva é que esses nomes geralmente são junções de algumas palavras/expressões e que por isso podem ser traduzidos adequamente. Vou pesquisar melhor antes de postar sugestões.
Senhores, em primeiro lugar meus sinceros parabéns pelo trabalho. Comprei o jogo essa semana e comecei a jogar direto em português. Excelente trabalho.
Fiquei com uma dúvida e até ia recorrer ao suporte oficial do jogo, mas como só acontece com o jogo traduzido achei por bem perguntar aqui primeiro.
Quando jogo em português os diálogos com os NPCs se invertem. As falas deles entram na área clicável das minhas respostas e vice-versa.
Isso é bug do jogo ou o upload mais recente da tradução que gerou?
É um problema do próprio jogo e acontece com todos os idiomas, por causa das linhas extras de diálogo que foram adicionadas a alguns npcs para a expansão. Por enquanto a tradução só funciona corretamente com a expansão, infelizmente. Os desenvolvedores já sabem do problema, mas até agora não responderam. Creio que isso seria solucionado se eles adicionassem uma tag a cada linha de diálogo, mas acho improvável que eles façam isso. A solução seria upar 2 traduções diferentes para o menu do jogo, uma para o jogo sem expansão e outra para o jogo com expansão. Vou ver isso depois que a tradução estiver pronta. Se isso não for solucionado pelos desenvolvedores, quando a próxima expansão for lançada esse número provavelmente vai aumentar para 3 ou 4. :undecided:
Valeu Mago! O jeito vai ser pegar essa expansão. Eu sou adepto de só partir pra expansão só depois que esgotar o jogo base. Só pego expansões junto com jogo base quando a promoção delas no steam está muito boa, o que não foi o caso do Grim Dawn semana passada.
Mas tá dando pra levar de boa, já notei que o bug é quando a gente volta ao NPC, na hora de uma quest nova fica tranquilo.
Mais uma vez, excelente trabalho de vocês, mataram a pau!
Amigos, ainda estou no projeto, traduzindo. Peguei 3 arquivos bem grandes (o primeiro tem 191 linhas), mas devagar estou tocando, junto com outras responsabilidades da vida de adulto. :rolleyes:
Em breve sinalizo com a entrega dos arquivos traduzidos. Valeu!
Depois de instalado o patch 1.0.5.1 patch não consigo mais inserir a tradução parcial da comunidade … já tentei renomear a versão no arquivo language mas não funcionou.