Russian Translation

I suppose it’s always “Required ***”, so “Required” is first and all other words are second. So we can try to translate “Required” with capital letter, and all other words in lower case. At least we try to do that now.

Some places we need cases support for numerals as in “3 свободных очков”. It should be “3 свободных очка”, but we can do that only with cases support.

But the problem with genders in items + affixes is even more important (see 1st message in this thread).

По поводу использования нотабенойда. Мне проще работать через патчи. То есть, есть файл, есть правки, есть дифф. Если я вижу ошибку в тексте программы, я открываю файл, ищу ошибочную строку, после чего отправляю куда надо. Это в разы быстрее, чем использование любых веб-решений. К примеру, как мне найти через нотабеноид строку “добавлен предметом”? Или при регистрации добавятся новые поля поиска??

По поводу tq, я не вижу смысла переносить из одной игры в другую кривые переводы, если можно придумать лучший вариант.

Да, там есть поиск по строкам. Правда, в пределах одной “главы”, но искомое слово редко может быть больше чем в двух главах.

Мы работаем через Нотабеноид, потому что практически безоговорочно выбрали его как способ перевода. Думаю, тут уже ничего не попишешь.

Работа над кодом несколько отличается от работы над текстом. Например, в Нотабеноиде может быть одновременно несколько вариантов перевода, чего ни в какой системе контроля версий вы не сможете сделать (да, там есть ветки, но они тут ничем не помогут).

Ну из tq есть смысл брать хорошие варианты, плохие, конечно, лучше заменить. Это и так понятно. :slight_smile:
Но если вариант приемлем, многие игроки могут ожидать преемственности в переводе (но это нам не мешает их немного обломать).

I know, it was something like feature-request. It will be better for every language. Currently in-game text looks “bricked” a bit. Too much repeated words and too few space, and it doesn`t depend on translation.

I saw, so I decided not to repeat already written report.

Да понятно всё. Но когда желания помочь много больше чем времени, хочется потратить оное время на помощь, а не на разборки с незнакомым инструментом. Который вдобавок ко всему обладает своими проблемами и недоработками (как я понял, концевые/начальные пробелы теряются именно в процессе переноса текста между файлами и нотабенойдой). Плюс, когда я перевожу/работаю сам, мне приятнее получать фидбек пусть и жёсткий, но без излишней воды и благоглупостей.

Увидел скриншот — откомментировал. Приду домой, поставлю перевод, запущу игру, выдам больше комментариев.

Лучше пишите на форуме grimdawn.ru, там их прочитаю не только я.

Вот только там тоже регистрироваться надо. :smiley:

Хоспади, ну почему бы не “Навык атаки”, “Навык защиты”? Их даже склонять практически нигде не надо.

Поставил себе перевод, т.к. закончил запись видео прохождения своего рефлектора. Постараюсь поучаствовать, хотя обещать не могу - времени действительно очень мало.

Думаю, это перекочевало из tq. У многих почему-то стойкая установка, что нужно по максимуму переводить как в tq.

Да ну, ерунда. Это ж не TQ, зачем искусственно усложнять себе жизнь. Все ляпы оттуда теперь перетащим? :slight_smile: В TQ перевод что ни говори, а слабенький. А хочется получить что-то на уровне VTM: Bloodlines.

Я с вами согласен. Осталось убедить в этом всех любителей кальки или отстранить их от перевода тем или иным способом.

Тогда уж атака/защита и от ТК к Д2 уйдем :d

Спасибо за работу по переводу игры, камрады! :wink:

Лучше уж атака/защита, чем обороноспособность/атакоспособность :stuck_out_tongue:

В случае сокращения Defensive Ability уместнее было бы “оборона” (про обороноспобность уже сказали). И “боеспособность” вместо “атакоспособность”. Последнее слишком угловато звучит. :slight_smile:

А вообще… Могу посодействовать с переводом.

Добро пожаловать сюда: http://grimdawn.ru/forum/index.php?/topic/3-lokalizatciia-obschie-voprosy/

когда уже будет норм локализация без квадратов!?

Как я понял, когда разрабы игры поправят кириллицу - так сразу.

когда обнова выйдет?

There is a minor issue with an “off-hand” item type in tooltips. It goes with sields, totems and foci equally while in Russian these types of items are quite different and we have no convenient equivalent of “off-hand” term. It would be great if shields would retain “shield” item type if possible. If it is unlikely to happen, we will try to make most correct translation we can of course.

Translate ‘off-hand’ as ‘левая рука’. That is the way it was translated in the Russian version of D3 for example.