Spanish translation

Gracias tios.

La traducción es sencillamente magnífica. Y la rapidez en actualizar lo mismo.

Un saludo.

Traducción de la b31 (al 100%). Versión completa en castellano de la build 31, Justo a tiempo para la release de hoy. Ahora, como siempre, seguiremos buscando incoherencias, errores ortográficos…
Nota: hay un bug en los subtítulos del vídeo inicial donde no se muestran las tres ultimas lineas. Ya están avisados los devs.

La traducción:
Traducción Grim Dawn b31.1 mirror mega
Traducción Grim Dawn b31.1 mirror mediafire
Traducción Grim Dawn b31.1 mirror dropbox

Me he registrado por dos motivos. El que más me ha animado a registrarme es un problema que he encontrado nada más entrar. Veo que no puedo leer los textos de los NPCs, sencillamente no salen:

Y el segundo, pero no menos importante, para agredecer esta labor desinteresada :slight_smile:

Edit: tras indagar un poco, veo que es un bug común al crear el primer personaje. Tras salir del juego y volver a entrar, ya aparecen. Me voy a disfrutar ahora del juegazo con esta fantástica traducción.

Si, ya están al corriente y supongo que en el próximo hotfix solucionarán eso :slight_smile:

Hola, llevo tiempo dando caña al juego desde que pillé la edición coleccionista, y ahora me vengo a enterar de que se curraba en una traducción. Madre mía, que piedra tengo… :smiley:

Pregunta: ¿Hay que bajar obligatoriamente las traducciones que se cuelguen por aqui, o desde el propio menú de opciones y/o Steam se podrá cambiar?

Una vez descargado el archivo de la traducción, copiar (sin descomprimir) en la carpeta “Localization” del juego (normalmente, “Carpeta de Steam”\SteamApps\common\Grim Dawn\localization
Después ya se puede elegir la traducción dentro de las opciones del juego.
https://steamcommunity.com/groups/grimdawn-es

De momento si, hay que hacerlo manualmente. No se si más adelante lo incluirán dentro del juego…

Entiendo. Muchas gracias a ambos :wink:

Observo que ha salido la 1.0.0 (b31 hotfix 2)… ¿se puede ir jugando con la traducción del hotfix anterior? :slight_smile:

Si, sin problema (hay un par de detallitos pero nada grave) :wink:

Traducción de la b31 hotfix 3 (al 100%). Versión completa en castellano de la versión 1.0.0.1 (actualizada al hotfix 3). Por lo que veo, no han arreglado el tema de los textos invisibles al empezar con un nuevo personaje. Sigue estando el fallo de que cuando creas un personaje no aparece directamente en la lista de personajes (pero si vas a opciones, por ejemplo y sales ya aparece) y las tres últimas líneas del video. Esperemos, eso sí, que hayan arreglado todo el tema de crashes de la versión 1, que eso era bastante urgente…
Ahora, como siempre seguiremos buscando incoherencias, errores ortográficos o gramaticales… Si veis alguna cosa, ya sabéis :slight_smile:

La traducción:
Traducción Grim Dawn b31.2 mirror mega
Traducción Grim Dawn b31.2 mirror mediafire
Traducción Grim Dawn b31.2 mirror dropbox

billones de gracias!

Muchas gracias

Ya he comentado el problema en el foro de Bugs. Al iniciar un personaje nuevo con la traducción ‘spanish community’ seleccionada, aparece el problema de textos invisibles hasta que reinicias el juego. Lo grave es que en el momento que aparecen los textos invisibles, se resetea el diario de misiones de TODOS tus personajes, quedando inutilizables.

Me refiero a la versión Steam. Ocurre tanto utilizando el guardado en la nube como local. Parece que con la traducción alemana también ocurre…

http://www.grimdawn.com/forums/showthread.php?t=34251

En fin, espero haber ahorrado un disgusto a alguien.

Si, es una lata que para la release hayan salido estos bugs tan molestos con las traducciones (pasa con todas).
Al crear un personaje nuevo, las tres ultimas lineas del vídeo y luego los textos de los npcs no se ven.
El problema es que si aceptas una misión mientras no se ven los textos, te resetea todas las misiones del resto de personajes (creo que corrompe el archivo de misiones de cada uno).
Si no pillas misión, no pasa nada, sales del juego, vuelves a entrar y ya se ven los textos y no pasa nada con las misiones.

Yo también lo reporté hace unos días junto a más gente:
http://www.grimdawn.com/forums/showpost.php?p=342701&postcount=19
Se le voy a recordar otra vez a ver como va el tema, por que es bastante molesto, además con toda la gente nueva que está llegando al juego :cry:

No sé si este es el sitio para indicar correcciones, pero bueno…

El caso es que después de jugar un largo tiempo en inglés, me enteré de vuestra traducción (se agradece mucho el esfuerzo que habéis realizado) y tras una temporada usándola me he dado cuenta de que en muchas ocasiones traducís incorrectamente el uso de posesivos del inglés al español. Por ejemplo:

“Behind me” lo traducís muchas veces como “Detrás mía”. La traducción correcta sería “Detrás de mí”, ya que en español los adjetivos posesivos (mío, tuyo, etc…) sólo se pueden utilizar con sustantivos, nunca con adverbios.

En fin, sé que mucha gente habla así y a lo mejor estoy siendo demasiado perfeccionista/exigente, pero creo que errores así deslucen por lo demás el gran trabajo que habéis hecho.

Hola, pues toda la razón del mundo. Muchas veces nos expresamos como hablamos coloquialmente y aunque sepamos que está mal, no viene mal que nos recuerden que no es correcto :wink:
Me pongo a ello y en la próxima versión estará corregido.
Muchas gracias :slight_smile:

EDITO: Pues no he encontrado ninguna mal, todos los “behind me” o similares ya están corregidos. ¿Seguro que estás con la última versión de la traducción? (aunque si no lo estás, te daría muchos errores de “tags”…). A lo mejor no te ha salido recientemente, pero te acuerdas de verlo mal, porque lo he revisado dos veces en castellano y en inglés y en la última versión no lo encuentro mal.

Igual no estoy con la última versión… Voy a asegurarme y si encuentro algo mal seré más concreto :slight_smile:

EDITO: Estoy con la versión 31.2, la que sale en el grupo de Steam. ¿Es la última? En fin, en esta versión hasta la fecha he localizado este error:

Notas de Avalline - Página 2: “Así que no puedo ayudarme a mí misma cuando”. Sin recordar cómo es el original en inglés, supongo que estáis traduciendo literalmente la construcción “I can’t help myself…” cuando la traducción correcta sería “No puedo evitar…”. Repito, sin ver el original en inglés una traducción más acertada, por ejemplo, sería “Así que no puedo evitarlo cuando…”. Habría que adecuarlo al contexto y concordancia del párrafo, pero vamos, sería algo así.

Iré anotando los textos en los que encuentre algo mal, porque en las notas que tengo hasta la fecha, excepto algunos errores leves de puntuación o concordancia que supongo que iréis revisando, no he encontrado nada grave y los diálogos hasta que no vuelva a empezar una partida nueva ahora mismo no recuerdo nada… En fin, lo de los posesivos estoy seguro de haberlo visto varias veces, aunque igual me equivoco. Ya os diré. Gracias por vuestro trabajo! :slight_smile:

Traducción de la versión 1.0.0.2 (al 100%). Versión completa en castellano de la build 31 hotfix 4. Parece que ya han arreglado el tema de los textos invisibles lo que provocaba que se corrompiera el registro de misiones. Han añadido una opción dentro del juego para descargar las traducciones no oficiales. Supongo que las irán añadiendo a medida que se las vayamos enviando. Mientras no aparecen, adjuntaré los archivos para instalarlos manualmente.
También he cambiado la nomenclatura para identificar mejor la versión de la traducción en referencia al juego (añadiendo una letra para diferentes versiones)

La traducción:
Traducción Grim Dawn v1.0.0.2a mirror mega
Traducción Grim Dawn v1.0.0.2a mirror mediafire
Traducción Grim Dawn v1.0.0.2a mirror dropbox

Ahora, como siempre seguiremos buscando incoherencias, errores ortográficos o gramaticales… Si veis alguna cosa, ya sabéis :slight_smile:

millones de thanks