“Staropolskim” zwyczajem dostaje się po uszach. Odsyłam do tego co jest aktualnie dostępne choć nie ma żadnego związku z polonizacją.
Ot zwyczajna chęć niesienia pomocy.
Co do priorytetów, ustalają je sami tłumaczący. W końcu oni poświęcają wolny czas na pracę, więc mają powód by robić to w takiej, a nie innej kolejności (pewnie mieli taki plan). Tylko cieszyć się, że ktoś miał chęć i ochotę by się tego podjąć.
I chwała im za to.
Gdyby gra byłaby po francusku, niemiecku czy duńsku do wikipedii i tak będziesz zaglądał, ponieważ niektóre questy/zlecenia są tak enigmatycznie opisane a brak markerów i słabo zaprojektowana mapa przez twórców dodatkowo utrudnia. Np. są lokacje - jaskinie w grze które wcale nie są “omarkowane” nawet symbolem jaskini i oto właśnie w tej jaskini masz zabić specyficznego moba. Suma sumarum nie czepiaj się pan tłumaczenia bo to nie ma sensu. Napisz do autorów gry
Z tego co się orientuje w grze jest bardzo dużo POUKRYWANYCH miejsc, gdzieś jest podobno jaskinia z postacią podobną do Goluma
O godzinie 22:45 wrzuciłem kolejną wersję plików z tłumaczeniem skilli, zmiany:
- dodano tłumaczenie umiejętności Nocnych Ostrzy
- dodano dalsze kilkadziesiąt tłumaczeń skilli na itemach, aktualnie ten plik jest gotowy w 2/3, jutro mam nadzieję go skończyć i przejdę do tłumaczenia głównych questów w grze
Tradycyjnie czekam na zauważone błędy i nieścisłości.
Jeśli Brodaty mnie nie ubiegnie, to jutro do południa postaram się też skorygować błędy zgłoszone przez was w tym wątku od środy.
Świetnie, nocne ostrza nareszcie są
bo ja właśnie mam NO jako jeden z masterów i brakowało mi
tłumaczenia a teraz jest , dzięki wielkie
a tak na marginesie przyszło mi do głowy czy nie można by przebiegłości
zmienić na np. zwinność albo spryt ?
(zręczność wiadomo że nie , bo ta jest w większości gier a tu miało być niesztampowo)
Chodzi o to że przebiegłość nie kojarzy się ze zręcznym, umiejętnym używaniem broni
ani nawet w ogóle z walką, przebiegłość raczej kojarzy się ze snuciem intryg , z podstępem, umiejętnością wprowadzania w błąd itp.
Więc może warto by pomyśleć jednak nad zmianą
Pozdrawiam
Przede wszystkim dzięki za tłumaczenie, świetna robota Panowie
Znalazłem 2 błędy:
-
W oknie frakcji brak spacji w “nadwyraz”.
-
Przy resetowaniu umiejętności zamiast błędnego opisu “całkowity koszt” powinno być np “dostępne środki”, co całkowicie zmienia znaczenie wyświetlanej sumy.
To o czym piszesz to świadomy zabieg twórców, którzy już na etapie kickstartera pisali, że gra nie będzie prowadziła za rączkę i będzie premiowala tych którzy eksploruja cały świat. Ja i tak wygladzilem opisy zadań po polsku by było łatwiej znaleźć niektóre mobki.
A jaskinie o których piszesz nie są w całkowicie losowych miejscach. Posiadają najczęściej 3-4 warianty gdzie mogą się pojawić, to promuje graczy którzy poświęcili więcej czasu na rozkminke świata i mi osobiście bardzo się ta koncepcja podoba.
Brodaty ciśnie już kilka początkowych questow tak aby było łatwiej zapoznać się z grą nawet ludziom z zerową znajomością angielskiego. Natomiast ja chcę ukończyć skille, poczyscic potem błędy i już więcej do nich nie wracać, by zająć się np kolejnymi questami i NPC.
Poprawione, pojawi się w kolejnej aktualizacji.
Skorygowałem zgłoszone przez ciebie błędy.
twoje uwagi zostały uwzględnione
koło 10tej wrzuciłem kilka poprawek baboli znalezionych przez was i… kontynuuję pracę
Aetherbone w sumie to można by to nazwać obrażeniami eterycznymi
czyli obrażenia bezpośrednie tak jak chcą twórcy byłyby obrażeniami od Aetheru a obrażenia rozłożone w czasie nazwać po prostu eterycznymi(albo psychicznymi od psychiki, jako że aeter wpływa na ludzki umysł i powoduje spaczenia.)
ps: co do questów które ktoś tam poruszał wcześniej, to da się je przechodzić wmiare normalnie nawet osoba o zerowej znajomości angielskiego(patrz ja). tylko po prostu trzeba czasem posłużyć się translatorem a czasem odpowiedź wypierać na “pałe” i liczyć że będzie to słuszny wybór.
ps2: nocne ostrze zaraz obczaje jak tak wyglądają jego skile.
Niuno, Aetherbone to nazwa przedmiotu, nie obrażeń lub umiejętności
1.16 wisi
W środku ostatnio zgłaszane poprawki
Chyba wszystkie zadania wątku głównego z I aktu oraz kilka zadań pobocznych
Nowe klasy, co gregory pisał
Tradycyjnie jak w zadaniach gdzieś są literówki - dajcie znać.
Osobiście walczę z przedmiotami - powinny być na święta, chociaż zobaczymy jak wygląda stopień skomplikowania dalej. Przedmioty to w sumie największy plik i największa jazda - bo wiele przedmiotów trzeba wpisywać w polskiej wersji TRZY RAZY, odmieniając w stylu “stalowy, stalowa, stalowe”.
Aetherbone - jak dla mnie: Poczęty w eterze lub Poczęty z eteru:p
Po stworzeniu postaci, zaraz przed rozpoczęciem pierwszej rozgrywki.
- Nieprzetłumaczona “Brutalność”
- Brak tłumaczenia OKNO POMOCY [H]
Malcolmie, wiemy doskonale czego jeszcze nie przetłumaczyliśmy Szukaj błędów wśród już przetłumaczonych treści.
Samouczek itd. zostanie na sam koniec do wyczyszczenia. Aktualnie jest tam kilka podstawowych zagadnień.
Dzięki, zostało to już uzupełnione i będzie wrzucone z kolejną paczką zmian.
Witam! Chciałbym podziękować wszystkim którzy podjęli się spolszczyć ten zacny tytuł jak i ludziom którzy starają się wyłapywać wszelakie błędy z tym związane. Odwalacie kawał dobrej roboty i ja to bardzo doceniam! Pozdrawiam i Wesołych Świąt życzę wszystkim!
Wrzuciłem na dropboxa wszystkie przetłumaczone skille, teraz powinny być po polsku:
- umiejętności na itemach
- opisy konstelacji na mapie nieba w zakładce poświęcenia
- opisy umiejętności w zakładce poświęcenia
- umiejętności wszystkich klas
Jedyne czego brakuje w tej chwili, to nazwy wzmacniających olejków, gdyż muszą one się zgadzać z plikiem z itemami, nad którym pracuje Brodaty. Wrócę do tego za jakiś czas…
Tradycyjnie proszę o wyłapywanie błędów, końcówkę robiłem już prawie zasypiając
ps. polecam poczytać opisy na poszczególnych konstelacjach poświęceń, niektóre są naprawdę fajnie wymyślone i mam nadzieję, że choć trochę oddałem ich oryginalny klimat