Literówka w ankiecie: GrEnadiera
A jak ktoś lubi śmigać z kuszą to też będzie nazywał się Grenadier?
Witam
Grenadier w porządku, to tak na marginesie.
Mnie bawi tłumaczenie Warlock = f/ Czarnoksiężniczka
Czesi przetłumaczyli po prostu Czarodziejka
Czyż tak nie lepiej brzmi?
No chyba że nieodmiennie Czarnoksiężnik w przypadku obojgu płci.
Nie wiem jak zostało przetłumaczone Sorcerer/Sorceress, jeśli Czarodziej/-ejka
to zamiennie można nazwać Mag/Magini
Pozdrawiam
Zasadniczo każda klasa może śmigać z kuszą, na tym polega między innymi piękno grim dawn
Nie chodzi o to jakiej broni używasz, tylko poprzez odpowiednio nazwane mistrzostwo oddać “ducha” postaci i pokazać w czym sie specjalizuje.
zgłaszałem wcześniej nieścisłości, nadal nie zostały poprawione
Mam 2 pytania:
1 - gdzie jest kowal?
2 - jak stworzyć relikt?
Kowal mieści się w Devil Crossing i w Necropolis.
W początkowym mieście [DC] zaczyna swoją działalność po kilku questach.
Bodajże jest on związany z questem z młotkiem na przedmieściach. Jeśli oddasz młotek właścicielowi to wtedy on jest kowalem, robisz mu riftgate i teleportujesz do Devil.
Kowal ma w asortymencie masę rzeczy do Tworzenia/Craftowania m-dzy innymi relikty. Te tańsze wymagają bodajże kilku składników i Tainted Brain Matter.
Jest jeszcze jeden, Etram Fald - Niebiański Kowal w Forcie Satrapy.
Dostępny od poziomu trudności elita chyba bo na niższym nie spotkałem jegomościa.
Można u niego wykuć przedmioty legendarne.
Aha w Gospodarstwach jest również jeden.
Dzięki
Wciąż siedzę na classicu , wykupię recki, dopakuje sprzęt i zrobię questy dla wygnańców. Wtedy przejdę na wyższy lvl.
W chwili obecnej bez znajomości angielskiego niestety nie da sie przejść gry. Jedynie całkowite spolszczenie może pomóc lub poradnik.
PS. Gdzie jest ten młotek żeby zrobic kowala?
PS2. Dlaczego idąc w lokacje po prawej stronie które wcześniej przechodziłam nie przybywa mi exp?
Da się. Wprawdzie nie przeszedłem jeszcze całej ale do questów, które nie do końca rozumiem - używam Google. Wystarczy wpisać nazwę Questu i nierzadko masz też filmik jak się powinno go przejść
PS2: To czy masz to po lewej czy po prawej to zależy od ustawienia kamery. Więc każdy może mieć inaczej (ale nie ważne). Nie dostajesz exp bo masz już pewnie dużo wyższy level niż miałaś i za klepanie potworków na niższych levelach - już się go nie dostaje. Jaki miałoby to sens?
Z tematu o spolszczeniu robi się za duży off-top…
Słuszna uwaga. Proszę zainteresowanych mechaniką gry itp o założenie polskiego wątku w dziale off-topic lub podobnym, tam bardziej doświadczeni pomogą. Tutaj skupmy się wyłącznie na pytaniach i uwagach dotyczących tłumaczenia.
- Quest z aktu I Tale of Two Blacksmiths.
Rozmawiając z Angrimem zostaniesz poprszony o przyniesienie młota.
W zależności, którego kowala poprzesz ten przyłączy sie do Ciebie.
http://grimdawn.wikia.com/wiki/Tale_of_Two_Blacksmiths - Im większa jest różnica miedzy poziomem Twojej postaci a przeciwników, których niszczysz, tym mniej expa dostajesz. Przy bardzo dużej różnicy nie dostajesz expa wogóle.
To moze ktoś by założył taki watek - polski.
Znajdę dzisiaj chwilę i go założę
Jeśli chodzi o drobne błędy w spolszczeniu:
Źle odmienione:
Nie przetłumaczona chmurka podpowiedzi w opcjach (szczegół, ale razi jak pozostałe są wszystkie przetłumaczone)
W lokacji Sosnowy Gaj po najechaniu kursorem na rifta wyświetla się napis Szczelina na Skalistym Pustkowiu.
Powinno chyba być w Sosnowym Gaju.
To może tak:
-
Jestem za grenadierem trochę, bo w sumie jego większość skilli to albo granaty, albo koktajle albo inne rzucajki.
-
Sosnowy Gaj zaoramy w najbliższej aktualizacji.
-
Szansy na odwetu niestety nie poprawimy na razie, bo to jest taka sama sytuacja jak “obrażeń od czegoś”. Gra nie oferuje nam dwóch odmian jednocześnie w tej sprawie. Raz poprawnie jest “+100 obrażeń od ognia”, a raz “Obrażeń od ognia przekształcone w coś tam”.
-
Na święta pojawią się przetłumaczone wszystkie przedmioty w grze, pewnie będzie sporo sugestii jak je zmienić albo nazwać inaczej. Tutaj potrzeba naprawdę kozackiej wyobraźni, by przetłumaczyć przedmioty, które nie mają swojego polskiego odpowiednika. Na przykład “Aetherbone”, no, pomysły?
-
W przedmiotach jest kilkanaście easter eggów pasujących do oryginalnych nazw, więc będzie czego szukać
Podobnie Easter Egg od twórców (przetłumaczony na polski) jest w umiejętnościach otrzymywanych tylko z przedmiotów.
Jak chcecie to po polsku możecie dyskutować tutaj - zawsze temat będzie miał więcej odsłon i odpowiedzi
Odsyłasz do Wikipedii o Grim Dawn, która w całości jest w języku angielskim, zatem pytam, po co się robi spolszczenie do tej gry?
Już kiedyś pisałem, że priorytetem w tłumaczeniach gier są QUEST’y. To one popychają fabułę gry do przodu. Nikt mnie słuchał. Skoro tłumaczący zaczęli od item’ów i skill’ów to nic tu nie zmienimy. Chwała im za tłumaczenie za darmo, ale przy takich projektach powinno robić się ogólny plan tłumaczenia.