Spolszczenie grim dawn - polish translation for grim dawn

(Yes, there was Polish thread once. It was hidden because we decided to delete our job, we had some reasons and we don’t want to talk about it again. Now, it’s back because hundreds of people asked for it, so everyone should be happy!)

[CENTER][b]Nie wyrażamy zgody na umieszczanie spolszczenia na jakimkolwiek serwerze zewnętrznym. Chcesz podlinkować spolszczenie? Linkuj ten temat!

We do not agree to place the localization on any external server. Do you want to link this localization? Link this topic![/b]

SPOLSZCZENIE GRIM DAWN

Aktualne na dzień: 9 maja 2018 roku

Wersja spolszczenia: 2.31

WRAZ Z WYDANIEM DODATKU “Ashes of Malmouth” MAMY TYMCZASOWO DWIE WERSJE SPOLSZCZENIA! JEDNĄ DLA WŁAŚCICIELI SAMEJ PODSTAWKI I DRUGĄ DLA POSIADAJĄCYCH RÓWNIEŻ DODATEK!
(Dziwna sytuacją, by było gdyby twórcy gry czegoś nie spierdolili…)

Kompatybilna z wersją gry: v 1.0.5.0 + DLC + Loyalist Edition

Poniżej znajdziesz dwa linki do pobrania - jeden dla posiadaczy podstawki, drugi dla posiadaczy podstawki oraz DLC Ashes of Malmouth. Jeżeli w Twoim spolszczeniu są “krzaczki” zamiast polskich liter - powinieneś zrestartować grę. W przypadku błędnych dialogów, dużych pustych pól, braku wyboru opcji odpowiedzi w rozmowie - posiadasz spolszczenie do dodatku Ashes of Malmouth, nie mając tego DLC. Dlatego tymczasowo mamy dwie wersje - jedną dla posiadaczy podstawki i jedną dla posiadaczy gry z DLC. Niestety twórcy gry dostali ponownie wylewu i zapewnili nam masę błędów oraz dodatkowej roboty :x

Witaj wędrowcze. Dobrze trafiłeś. Pewnie wkroczyłeś niedawno w świat Ponurego Świtu, prawda? Pojawił się jednak problem - gra jest po angielsku. Szukając pośród karczm natrafiłeś tutaj. Znalazłeś spolszczenie Grim Dawn. Od tej pory, świat nie będzie już taki sam![/CENTER]

Pracujemy nad nim za darmo. Nikt nam nie płaci. Robimy to, bo lubimy ten tytuł i chcemy włożyć coś od siebie. Jesteśmy grupą zapaleńców, którzy postanowili dać graczom z Polski możliwość przygody w Grim Dawn w naszym języku, nadając tej grze odrobinę polskiego klimatu.
Niestety na razie twórcy nie planują polskiego dubbingu, więc zadowolić się musimy spolszczonym interfejsem, potworami, dialogami, przedmiotami etc.

Mimo wszystko - staramy się zachować klimat w tłumaczeniu stosując odpowiednie dla tego świata nazwy i nie wprowadzając do uniwersum swoich dodatków. Autorzy gry prosili, by nie tłumaczyć gry w klasyczny dla gatunku HNS sposób - nie ma tutaj many, siły czy zręczności - jest energia, budowa ciała i przebiegłość.
Tworząc spolszczenie staraliśmy się zachować klasyczne podejście - takie, jakie znane było w okresach świetności serii Diablo, Sacred, Titan Quest albo Torchlight, unikamy w nim słów mieszających język angielski z polskim.
Największym wyzwaniem w tłumaczeniu gier jest dostosowanie odmiany słów do gry, czasami nie jesteśmy w stanie ustalić gdzie jakaś linia kodu pojawia się bezpośrednio w grze, co może powodować krzaczki z cyklu “+24 szansa na obrażenia krytyczne” zamiast “+24 szansy na obrażenia krytyczne”. O wszystkich takich literówkach dajcie znać!

Przykładowo w kodzie tłumaczenia znajdujemy linię:
Fire Damage
Nie wiemy czy poprawna forma w grze powinna brzmieć “Obrażeń od ognia” czy może “Obrażenia od ognia”, w zależności gdzie ten napis się pojawi. Dlatego liczymy na Wasze wsparcie, podając nam znalezione nieścisłości.
Mamy nadzieję, że się Wam spodoba! Jednak zanim znajdziesz link do pobrania spolszczenia zmusimy Cię, byś przynajmniej poczytał o możliwych błędach lub nieścisłościach.

Dlaczego spolszczenie powstaje dopiero teraz? Cóż, było dostępne wiele miesięcy (nawet lat) temu, jednak konflikt z deweloperami, którego nie będziemy tutaj ponownie rozpisywać spowodował przerwanie prac. Postanowiliśmy przywrócić spolszczenie widząc pozytywny rozwój gry oraz bardzo duże zainteresowanie polskiej społeczności.

To świetnie!
Cieszymy się z tego, jakkolwiek to nie brzmi :wink: Znaczy to, że dzięki Tobie będziemy w stanie je usunąć. Napisz nam w tym temacie gdzie napotkałeś błąd.
Jesteśmy tylko ludźmi i ogarnięcie kilku tysięcy linii tekstu w plikach gry nie należy do prostych, czasami gdzieś możemy zostawić literówkę, albo źle odmienić słowa w zmiennych.
Fajnie by było gdybyś zamieścił screen gdzie błąd występuje!

Tłumaczenie zawiera praktycznie 100% treści w grze - każda osoba nie znająca języka angielskiego powinna bez problemu móc grać dzięki spolszczeniu. Interfejs, zadania, nazwy potworów, księgi, umiejętności, przedmioty - to wszystko znajdziecie w języku polskim, wraz z odmianami słów (np. Żelazna Zbroja, Żelazny Miecz).

Szukamy przede wszystkim testerów - graczy używających naszego spolszczenia, którzy zgłaszaliby błędy lub poprawki.
Kiedy skończymy podstawy wersji postaramy się umieścić tutaj avatary albo fotki tłumaczy - to zawsze jakieś wynagrodzenie za pracę :slight_smile: Dodatkowo mamy swoje miejsce w tzw. “Creditsach” gry, czyli liście twórców.

Specjalnie umieściliśmy informację o pobraniu na dole. Byś przeczytał wszystkie informacje o spolszczenie i skąd je BEZPIECZNIE POBRAĆ.

W sieci pojawia się sporo stron oferujących spolszczenie - na przykład wygląda to tak jak na screenie - gówniakowe portale starają się “przywłaszczyć” naszą pracę każąc pobierać spolszczenie za pomocą dodatkowego “pobieraczka”. Oczywiście w nim znajdują się reklamy, wirusy, adware i inne syfy. Mówimy stanowcze NIE gówniactwu i omijaniu prawa, jakie prowadzi między innymi Komputer Świat.
Jedynym oficjalnym i bezpiecznym źródłem jest TEN temat.
Nie zezwalamy na przeklejanie lub umieszczanie spolszczenia na innych stronach internetowych - jeżeli chcesz je promować lub dodać na swojej stronie, po prostu przekieruj do tej strony.

Póki twórcy się “nie ogarną życiowo” (znowu?) musimy podzielić spolszczenie na dwie wersje - pierwsza jest dla posiadaczy samej podstawki gry, druga dla osób mających rozszerzenie Ashes of Malmouth. Wybierz właściwą dla siebie.



(Właściciele podstawki oraz DLC mogą też pobrać spolszczenie poprzez grę, ta z linka wyżej jest nieco nowsza)

Nie pomożemy ci jeżeli zapytasz jak zainstalować wersję na nielegalnej kopii - nie tolerujemy piractwa.

Są dwie metody spolszczenia Grim Dawn:

Szybka (dla właścicieli gry + DLC Ashes of Malmouth)

  • wchodzisz do gry, do opcji i tam w menu tłumaczeń wybierasz “More languages…”, pobierasz wersję polską, klikasz OK i gra automatycznie po pobraniu się spolszczy. Czasami potrzebny jest restart gry.

Długa (dla właścicieli samej podstawki gry):

  • Klikając prawym na Grim Dawn na liście gier na Steamie (z lewej strony, w Bibliotece)
  • Wybierając właściwości oraz zakładkę Pliki Lokalne
  • Otwierając za pomocą guzika folder z Plikami Lokalnymi
  • Wybierając katalog localization
  • Wklejając tam pobrany plik CommunityPolski.zip, bez wypakowywania go, w takiej formie jak został pobrany

Jeżeli chcesz zaktualizować spolszczenie - zmień język w grze na inny, pobierz przez menu ponownie wersję polską. Jeżeli używasz formy z wklejeniem pliku - pobierz nowy i nadmień go.
Nową wersję spolszczenia rozpoznasz po intrze - jest tam podana wersja, najnowsza zawsze podana jest u góry tematu na czerwono.

Wiemy, że link jest lekko ukryty i mały. Specjalnie. By nikt z Was przypadkiem nie dał się nabrać w sieci na fałszywe spolszczenia.

Doceniasz?
Po prostu poleć grę innym, daj im znać, że jest polska wersja gry i można w nią grać przez sieć. My - autorzy - zgodnie z przyjętą zasadą nie możemy otrzymywać za to wynagrodzenia :slight_smile:

1 Like

Proszę jeszcze raz przejrzeć dialogi z intro. Moja wersja gry 1.0.0.1. W ostatniej wyświetlanej linijce jest błąd lub błędnie jest wyświetlana.

Witam
Znalazłem błąd, a raczej brak tłumaczenia “Constitution - Kondycji” w przedmiotach. Na dowód wrzucam screen z wersji Pl i ENG. Ten sam błąd występuje też w innych przedmiotach z takim bonusem.

Dzięki! Poprawione!

Właśnie to jest błąd, którego nie jesteśmy w stanie poprawić. Bo intro jest ORYGINALNE, z tym jakie jest w wersji angielskiej :wink: Nie istotne czy pozostawimy tam napisy polskie czy angielskie, błąd występuje. Jest zgłoszony, potwierdzony i zostanie poprawiony. Na razie zmienię z powrotem na angielskie.

Jeszcze dziś powinny pojawić się przetłumaczone potwory.

Znalazłem błąd występujący na drzewku umiejętności. Błąd ten występuje na każdej umiejętności gdy nie mamy rozwiniętej dostatecznie drzewka danej klasy(+).

Spróbuję to znaleźć jutro lub pojutrze :wink: Czy pojawia się coś więcej czy tylko tagnotfound i potem literka D? Ciężko znaleźć gdzie to może się bugować :wink:

Dodano polskie nazwy potworów, grup, bossów, bohaterów przeciwników i tak dalej.

Jedna z frakcji nazywa się “Wędrownicy” nie lepiej brzmi wędrowcy? “Lud Rhovai, albo inaczej Wędrownicy, jak nazwali ich mieszkańcy…” jakoś tak dziwnie to brzmi.

Z tego co zauważyłem każda klasa posiada inna literkę.
Demolitionist: tag not found :D.
Nightblade: tag not found :N.
Soldier: tag not found :S.
Occultist: tag not found :O.
Arcanist: tag not found: A.
Shaman: tag not found: S.

Dzięki, błąd znaleziony.
Wędrownicy zmienieni na Wędrowcy.

W przedmiotach które posiadają bazowe obrażenia od różnych żywiołów występują niepoprawne opisy. Powinno być Bazowe obrażenia od zimna lub Bazowe obrażenia: zimno. Nie wiem jak to wygląda w kodzie lokalizacji ;/

Dzięki, właśnie takich nieścisłości jest sporo i ciężko je znaleźć. Ogółem spolszczenie to nie jest żaden kod specjalistyczny - po prostu jest to układ słów i zmiennych. Czasami w jakimś patchu twórcy zmieniają trochę układ tych zmiennych w konkretnych zdaniach i nie da się wszystkich wyłapać bez testów. Poprawione.

Cześć, znalazłem mały błąd. W sumie to może nawet taki był zamysł, ale według mnie zamiast “Mały bies z szczeliny” powinno być “Mały bies ze szczeliny”.

Witam,

Podrzucę kilka swoich spostrzeżeń odnośnie tłumaczenia, jak i kilka błędów, głównie natury estetycznej:

http://pokazywarka.pl/fvsssz/

Zdjęcie nr 1:

Praktycznie zawsze po słowie “sekundy” występuje niepotrzebna spacja, która nienaturalnie oddziela dwa wyrazy i wygląda to dość brzydko. Druga sprawa to 500 pochłaniania obrażeń. Wiem, ze takie zwroty ciężko w sensowny sposób przetłumaczyć ale chyba lepiej by brzmiało to jako 500 pochłanianych obrażeń.

Zdjęcie nr 2:

Niektóre słowa pisane są wielką literą, a niektóre małą i wygląda to trochę nieestetycznie. W wersji angielskiej wszystkie affixy są pisane z wielkiej litery, czy to na przedmiotach czy w opisach umiejętności. Dodatkowo występuje powtórzenie “na na” w opisie umiejętności “Blade Arc”.

Zdjęcie nr 3:

W umiejętności Cadence (Soldier) nie jest przetłumaczone słowo Charge Levels (poziomy ładunków/liczba ładunków)

Zdjęcie nr 4:

Obrażeń - powinno być obrażenia (Component Mutagenic Ichor, chociaż błąd pewnie występuje w analogicznych affixach)

Zdjęcie nr 5:

Brakuje słowa (bądź symbolu) stopni w promieniu ataku. podobnie jest w przypadku tarcz - brakuje słowa “sekundy” w przypadku block recovery.

Zdjęcie nr 6:

Literówka - Znienawidzony.

Mam też kilka sugestii odnośnie tłumaczenia dwóch słów. Czy Budowa Ciała nie lepiej by brzmiała jako Fizyczność? Według mnie te słowo lepiej pasuje do charakterystyki, którą wyrażamy w liczbach i przede wszystkim łatwiej się kojarzy o co chodzi. nie jest tez to typowe określenie na “Siłę”, której miało nie być z założenia.

Kolejna sprawa to Aetheral czy też Aertheralni, czy nie lepiej by było Eteryczni? Nie jest to może dosłowne tłumaczenie ale brzmi o wiele lepiej (moim zdaniem oczywiście), a oddaje podobną charakterystykę przeciwników. Oczywiście taka zmiana musiałaby iść również w parze ze zmianami w dialogach, aby wszystko było spójne.

Będę testował dalej to tłumaczenie i najpewniej coś tu jeszcze wrzucę. Sam kiedyś zajmowałem się amatorskim tłumaczeniem moda do Titan Quest Soulvizier więc wiem jak ciężko takie rzeczy wyłapać w suchym tekście edytora. W związku z tym tym bardziej trzymam kciuki, aby całe przedsięwzięcie poszło jak najlepiej :slight_smile:

Pozdrawiam!

  1. Nie da się przewidzieć gdzie ta spacja będzie występować, czasami jest ona słuszna, czasami nie. Ale spróbuję coś z tym zdziałać.
  2. Kosztu i szansy zmienimy na małe litery, problem jest taki, że deweloperzy sami raz dawali takie, raz takie. Więc trzeba się zdecydować :stuck_out_tongue: To “na na” znajdę i poprawię jutro.
  3. Okej, zmienimy to na ilość ładunków lub coś w tym stylu.
  4. Z tymi affixami jest problem, bo jak zmienimy np. “obrażeń” na “obrażenia” to w innym miejscu będzie 1-10 obrażenia, zamiast poprawnie obrażeń.
  5. Hmmm… będzie trzeba tu użyć innych słów. Jak wpadnę na jakiś dobry pomysł to to zmienię, chyba że masz własną ideę jak napisać “180 stopni czegoś tam” :slight_smile:
  6. Dzięki! Jutro będzie poprawione :slight_smile:

Aertheralni? To właśnie poprawna polska nazwa :wink: Nie mamy “pozwolenia” na spolszczanie nazw fabularnych.

Teraz dobrze wyświetla jednak wydaje mi się że przed liczbą nie powinno być spacji.
/83-183 bazowych obrażeń od zimna - tak jest(zamiast / jest spacja, na forum z automatu daje lewy akapit)
83-183 bazowych obrażeń od zimna - tak powinno być

Wszystko jest wtedy ułożone jeden pod drugim. Estetyczniej to wygląda

Przeciwnicy mający dużo niższy poziom od ciebie nie będą wyrzucać żadkich składników do ulepszeń.

For fuck’s sake…

Dialog z Katem Jarvisem:

He seems to have a plan for you now that we’ve spared your life.

został przetłumaczony jako

Zdaje się, że ma jakiś plan jak pozbawić Cię życia w użyteczny sposób.

Nie żebym się przypierdalał i zniechęcał do pracy, ale jeśli pierwsze linie tekstu z pierwszym napotkanym NPC-em zostały przetłumaczone tak, jak wyżej, zamiast “(…) teraz, gdy ocaliliśmy Ci życie.” to naprawdę zaczynam bać się o jakość tego tłumaczenia…

Na razie łączymy to, co było przetłumaczone, jutro dodam kolejnych autorów i jak widać niektóre pliki nie są tłumaczone mega dokładnie. Ale jeżeli się boisz o jakość to zapraszam do ruszenia dupy i potłumaczenia przykładowo WŁAŚNIE dialogów z postaciami :wink:

Przede wszystkim bardzo chciałabym podziękować za spolszczenie. Ściągnęłam i działa wyśmienicie. Mam tylko jeden mały problem, który widać na zrzutkach. Mianowicie nie wyświetlają mi się dialogi z NPC’tami. Nie jest to kłopotem, gdy chcą tylko pogawędzić, ale staje się nim, jeśli muszę wziąć zadanie i wybrać odpowiednią opcję z dwóch lub trzech możliwości. Wtedy “strzelam w ciemno” :slight_smile:

Taki duży napis “UWAGA” w pierwszym poście :wink:

Cześć, jest tu wiele tego typu błędów i przeinaczeń, bo wcześniej różni ludzie nad tym pracowali i nikt tego nie koordynował pod kątem merytorycznym. Z czasem to wszystko ogarniemy. Jeśli znajdziesz coś jeszcze, proszę raportuj. Ten wątek właśnie po to powstał.

Także nazwy krain są przetłumaczone na szybko i bez wglądu w prawdziwy wygląd tych miejsc, dlatego wyskakują takie absurdy jak np. Zalany Zbiornik (czy Pojemnik? czy coś takiego). Będą musiały zostać przez nas podmienione w przyszłości na bardziej pasujące :slight_smile: Moja żona i ja pracujemy już nad porządnymi zamiennikami, więc cierpliwości.

Staramy się też wspólnie z Brodatym wdrożyć program do śledzenia zmian w projekcie (taki jak używany w programowaniu, bo zupełnie do naszych celów wystarczy) tak aby tego typu kalafiorów było jak najmniej :slight_smile:

Pozdrowienia, G.