Spolszczenie grim dawn - polish translation for grim dawn

Dzień dobry, przede wszystkim wielkie dzięki za pracę nad spolszczeniem, piszę tutaj bo chciałbym się dowiedzieć czy to spolszczenie działa tylko w grze na wersji Steam czy na każdej? Druga kwestia, czy owe spolszczenie działa również z modami gry? Głównie chodzi mi o ten mod (Grim Quest) który dodaje do gry mistrzostwa z gry Titan Quest. Dziękuję pozdrawiam.

Tłumaczenie działa na każdej wersji gry. Na dzień dzisiejszy żaden z modow nie został przetłumaczony i nie ma takich planów.

Nie chodzi mi o tłumaczenie moda, co bardziej o to czy spolszczenie będzie działać jak wgram sobie moda, albo np. nowe rzeczy z moda będę po angielsku ale reszta zostanie po polsku, nie wiem czy coś takiego jest możliwe, nie znam się, pozdrawiam.

Tego nie wiem, musiałbyś przetestować, ale podejrzewam, że po prostu część będzie po polsku, a część po angielsku…

Tłumaczenie do wersji 1.0.1.0 gry gotowe. Zapraszam do pobrania z linku w pierwszym poście tego tematu lub bezpośrednio z gry. Aktualna rewizja w grze ma numer 55.

Miłej zabawy.
GP

ps. tłumaczenie robione na podstawie plików wyciągniętych przez graczy z plików gry, oficjalnych plików udostępniony prze z devsów jeszcze nie ma, więc mogą pojawić się różne dziwne błędy :wink:

Witam Szanowne Grono Fanów GD.

Prace nad tłumaczeniem dodatku zostały rozpoczęte, dzięki materiałom udostępnianym na forum przez fanów, którzy to kopiują opisy ze streamów. Oficjalnych materiałów niestety brak.

Zaktualizowałem tłumaczenie na dropboxie oraz w samej grze, by wyświetłało się ono zgodnie z aktualną wersją silnika.

Jeśli chodzi o spodziewany termin wejścia dodatku, to sądząc po aktualnych wpisach deweloperów na forum, może to być przełom Q3 i Q4, a więc w okolicach końca września/ lub początku października 2017r. Jak będzie w rzeczywistości? Wkrótce się przekonamy.

Ja z mojej strony mogę tylko zapewnić, że w momencie premiery dodatku mam nadzieję mieć przetłumaczone umiejętności, klasy i chociaż większą część przedmiotów. Natomiast nowi NPC, dialogi itp. będą pojawiały się dopiero wtedy, gdy deweloperzy oficjalnie udostępnią paczkę z tekstami… Póki co historia dalszej cześci gry pozostaje tajemnicą…

Pozdrowienia,
GP.

Zlecenie “Boris Mistrz Areny”.
Pierwsze zdanie: Kiedykolwiek będziesz tam przebywał

Dziękuję za spolszczenie.

Witam,

Przejrzałem ponownie wersję polską na mojej postaci i znalazłem kilka błędów. Nie wiem czy spolszczenie jest już “zamknięte” ale mam też kilka sugestii odnośnie kilku nazw na mapie.

Umiejętności Okultysty:
-Opętanie - w polskiej wersji jest opis jakoby aura pobierała energię na sekundę, jednak w rzeczywistości jak i wersji angielskiej nie ma takiej adnotacji.

Umiejętności Żołnierza:
-Szarża - w wersji polskiej są dwie nieścisłości. Pierwsza dotyczy tego, że obrażenia powinny być chyba w liczbie mnogiej (obrażenia z tarczy, a nie obrażenie tarczy). Druga kwestia, że w wersja polska mówi o tym, że obrażenia pochodzą z tarczy w przypadku jej posiadania, natomiast w wersji angielskiej, że obrażenia z tarczy są dodawane (the shield’s damage is added) i tak jest w rzeczywistości, dochodzi do opisu skilla 125% z drugiej ręki po założeniu tarczy.

Mapa:
-Bastion Sorrow’a - czy nie powinno tu być po prostu Bastion Smutku? W takim zapisie wygląda jakby to była twierdza jakiegoś władcy, a nie wiem czy tak to jest w Lore, nie znalazłem takiego wpisu czy była taka osoba czy nawiązanie do tego (może źle szukałem, nie daje głowy).
-Wschodnia Marchia - ten temat już kiedyś podnosiłem i nie zostało to wzięte pod uwagę. Według mnie definitywnie powinny tam być Wschodnie Bagna. Wersja angielska dobitnie mówi o East Marsh (a nie march), a dodatkowo sama kraina wygląda na bagna jak i lokacje poboczne do tego nawiązują. Ciężko tę lokację podciągnąć pod jakąkolwiek marchię.

  • Portal Szczelina w Starej Arkovi(i) - brakuje i na końcu.

Przeciwnicy:
Gollorg, the Undiminished ~ Niepowstrzymany - nie w pełni przetłumaczony.

Co jakiś czas lubię zmienić język na polski, a przy nadchodzącym dodatku myślę, że warto dopracować to co zostało przez ten czas niezauważone, a poprawi jakość spolszczenia. :slight_smile:

Wezmę pod uwagę Twoje sugestie przyokazji tłumaczenia dodatku. Pozdr, G.

W związku z tym, że otrzymałem oficjalną drogą pliki do tłumaczenia pierwszego dodatku, to będę w tym wątku przedstawiał stan zaawansowania poszczególnych etapów tłumaczenia.

Rzeczy pozostałe do przetłumaczenia dodatku, przewidywana kolejność ich tłumaczenia i stopień zaawansowania:

  • podstawowe skille, nazwy klas i drzewko umiejętności - 100%

  • pliki z podstawowej wersji gry zmienione w stosunku do dodatku - zmiany w 66 plikach - 100%

  • nowe achievementy - plik tagsgdx1_achievements.txt - 100%

  • nowe main questy - 100%

  • nowe side questy - 100%

  • main quest NPC:
    Creed 4/4 pliki
    Urlix 7/7 plików
    Scorv Egdenor 3/3 pliki
    Gerradia 1/1 plik
    Korinia 3/3 pliki

  • side quest NPC:
    3/77 plików

  • nowe skille z nowych itemów z pliku tagshdx1_skills - linie 217-245, 278-486, 766-782 - 60%

  • nowe itemy - 60%

  • nowe bounties:
    0/42 plików

  • nowe obiekty:
    17/20 plików

  • nowe Lore Notki zawarte w pliku tagsgdx1_storyelement.txt - 0%

O postępach będę informował “co jakiś czas”.

Chętni do pomocy przy tłumaczeniu będą niestety musieli poczekać do premiery dodatku. Póki co ze względu na umowę z Devsami i możliwy wyciek szczegółów dotyczących dodatku, przy tłumaczeniu będą pracować tylko “wtajemniczeni, sprawdzeni ludzie” :wink:

Pozdrowienia,
GP.

ps. ze względu na dużą objętość dodatku, tłumaczenie do podstawowej wersji gry nie będzie aktualizowane aż do ukazania się dodatku…

No Gregory, mogę śmiało powiedzieć że “YOU MADE MY DAY” !! :slight_smile:

Nawet nie wiesz jak się cieszę , że jest szansa rozpocząć dodatek w naszym rodzimym języku. :slight_smile: świetna robota! :slight_smile:

Pozdrawiam !

N.

Jakieś wieści panowie? Czy spolszczenie dodatku trafi na czas, czy będzie obsuwa?

Postęp widać w moim poprzednim poście. Niestety całości nie zdołam przetłumaczyć na czas. Nie doceniłem objętości dodatku. Zakończenie tłumaczenia całości dodatku potrwa pewnie jeszcze z miesiąc, chyba że ktoś mi pomoże. Do tej pory nad dodatkiem pracuję zupełnie sam.

Gregory a czy jutro wrzucisz już jakąś “częściową” paczkę tego co jest przetłumaczone? I orientujesz się może czy będzie można z nią grać bez problemu? W sensie, że to co przetłumaczone to będzie po polsku, a to co nie to po angielsku bez jakichś błędów typu item_tag_unfound itp ?

Pozdrawiam!

N.

Jeśli o mnie chodzi, to nie ma problemu :slight_smile: Chyba zacznę od nowa nową postacią. Grałem na dwa pistolety, ale nie było specjalizacji pod ten typ oręża, ale teraz pojawił się inkwizytor i nie zawaham się nim zagrać :slight_smile:

Jeszcze raz dzięki wielkie za ogromną pracę, która zaowocowała tak świetnym tłumaczeniem. Wrócę do gry więc będę miał szanse pomocy w korekcie.

Oczywiście, wrzucę to co jest, a resztę będę dorzucał w miarę tłumaczenia. Główny wątek jest przetłumaczony, pozostały zadania poboczne i trochę opisów umiejętności z przedmiotów. Na pewno grę będzie można przejść po polsku już w dniu premiery dodatku… czyli dzisiaj wieczorem :wink:

Pomoc w korekcie będzie bardzo pomocna, bo niesłychanie się spieszyłem, aby dostarczyć jak najwięcej treści po polsku na czas… więc spodziewam się sporo literówek itp.

Wersja tłumaczenia 2.00 do pobrania z dropboxa. Wersja w grze na razie niestety nie jest zaktualizowana - wina leży po stronie serwera devsów ;p Jak tylko będę wstanie, to zaktualizuję i ją.

Pozdrawiam,
GP.

Dziękujemy!

Gdzie znajdziemy plik do pobrania z dropbox?