Spolszczenie grim dawn - polish translation for grim dawn

Witam wszystkich,

Kilka błędów znalezionych w ostatnim czasie:

  1. Literówka w opisie umiejętności “Czarne płomienie”

  2. “Precyzyjni” zamiast “precyzji” w opisie umiejętności “Bariera ostrzy”

  3. Może to tylko moje wrażenie ale jak dla mnie dziwnie brzmi “Barbaros” bez A na końcu

  4. literówka w opisie umiejętności “oddech Belgothiana”

  5. Opis “Szabli szermierza” (również w wersji nasyconej) chyba lepiej będzie brzmiał w postaci “Delikatnie doprowadzana do perfekcji przez całe pokolenia szermierzy”

Pozdrawiam


po 1. wszędzie w queście napisane jest że potrzeba “szczątki” a sam przedmiot nazywa się “resztki”
po 2. trzeba by zmienić tłumaczenie klasy conjurer z tego względu, że zapowiedziano npc illusionist do którego bardziej pasuje tłumaczenie iluzjonista

Dziękuję za wszystkie uwagi, poprawiłem to co było do poprawienia.

Iluzjonista jako określenie dla Conjurera nigdy mi się specjalnie nie podobało. Zmieniłem to określenie na Zaklinacz/Zaklinaczka. Jeśli macie lepszy pomysł - jestem otwarty na dyskusję :slight_smile:

Wrzuciłem jeszcze jedną aktualizację tłumaczenia na serwer.

W marcu nie będzie żadnych aktualizacji, bo wyjeżdżam i nie będę miał dostępu do komputera. Zgłoszone w tym czasie błędy, poprawię na początku kwietnia.

“Mówi się, że ściagli ocalałych aż do sameych Przegniłych Pól (…)”


Patrząc na położenie gracza i mapę świata, tablica powinna chyba głosić “Strefa budowy mostu do Burrwitch”

W misji Truchło i Stal mamy zabić Balrosa i Hagra z Gnijących Pól, natomiast obszar nazywa się Przegniłe Pola. Tak samo na mapie mamy Przedmieścia Burrwitch a obszar do którego wkraczamy nazywa się Pobrzeże Burrwitch. Pasowało by to jakoś u standaryzować…


Coś tu jest zdecydowanie nie tak…


Nie powinno być czasem “trapi” i “wydawało” ?


A nie z “tego” spotkania?


A nie Nadzorca?

Do zobaczenia/przeczytania w kwietniu Gregory.
Pozdrawiam.

Zaktualizowałem tłumaczenie do wersji 1.0.0.9 gry i poprawiłem zgłoszone przez Was błędy.

Od dzisiaj możecie też korzystać ze strony: http://www.grimtools.com/calc/pl/

Jest to planer buildów, wszystko zostało spolszczone na podstawie spolszczenia gry. Jeśli ktoś lubi zabawę w planowanie lub chce się podzielić buildami z innymi w pełni po polsku, to to jest najlepsze miejsce do tego celu :slight_smile:

Pozdrowienia,
GP

Hejka.
A jak sytuacja z planowanym DLC gregory? Udostępnili Ci już autorzy pliki wcześniej by móc tłumaczyć? :slight_smile: Oczywiście o ile będziesz to robił, wszak nikt Ciebie nie zmusza :wink:

Nie udostępnili i jak na razie nic nie wskazuje na to by mieli taki zamiar. Planuję przetłumaczyć to DLC. Może nie będzie to migusiem, ale na pewno tego wspólnie dokonamy. Pozdrawiam. G.

I co z tym nowym DLC ? miał być 10 Kwietnia i cisza.

Na ten moment przełom kwartału 2-go i 3-go to planowana data wydania pierwszego dodatku. Czy ten termin zostanie dotrzymany? Czas pokaże :slight_smile:

Dzięki za odp., to trochę poczekamy.

Kolejne dzieło społeczności po polsku.

Tym razem jest to mapa z zaznaczonymi najważniejszymi elementami, zresztą co będę się rozpisywał, sprawdźcie sami:
http://the-maphack.com/?cat=2&page=2&lang=pl

Mała aktualizacja spolszczenia. Odkryłem pewne nieścisłości w opisach umiejętności eksluzywnych i poprawiłem je. Okazuje się, że w aktualnej wersji gry można wybrać więcej niż jeden skill eksluzywny dla danego mistrzostwa, ale nie można ich po prostu aktywować obu na raz.

Pozdrawiam. GP

Rewelacja :wink: Ja już nie mogę się doczekać dodatku !!! :slight_smile:

BTW: Gregory zauważyłem taką rzecz, że jak ustawiony jest język polski to w menu gry znika opcja dotycząca Cloud Savingu… no po prostu jej nie ma… :wink: Zmiana na ENG i się pojawia, zmiana na PL i znika. :wink:

Pozdro,

N.

Punkty dla Ciebie za spostrzegawczość. Poprawiłem to, w najnowszej wersji spolszczenia Cloud Save powinien powrócić :wink:
Pozdrowienia,
GP.

Przy rozmowie z postacia Eva , quest o poszukaniu Królewskiego Żelu w ulach, jest literówka: jest “Są twa duże o których mi wiadomo (…)” a powinno myślę być : “Są dwa duże o których mi wiadomo (…)”

Serdeczne dzięki, poprawione. Nowa wersja już na dropboxie i bezpośrednio w grze. Pozdrowienia, GP.

Przygotowałem mały poradnik do gry, dla tych, którzy nie posługują się biegle językiem angielskim, a także dla znajomych, którzy jeszcze nie grali w Grim Dawn, a chcieliby się do wiedzieć, cóż to takiego.

Po tym przydługawym wstępie, po prostu zapraszam do zapoznania się z poradnikiem:
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=916207134

Jeśli macie propozycje dodatkowych tematów do podjęcia w takim poradniku, to bardzo proszę. Postaram się go rozbudowywać w miarę potrzeb.

Wrzuciłem dzisiaj do gry i na serwer nową wersję (1.60) tłumaczenia z kilkoma poprawkami zauważonych przeze mnie podczas grania błędów. Pozdrawiam, GP.