Spolszczenie grim dawn - polish translation for grim dawn

Gratuluję spostrzegawczości i bardzo dziękuję za screena, udało mi się to poprawić :slight_smile:

Jeszcze raz dzięki za zwracanie uwagi podczas gry na opisy, sam bym tego nie wyłapał. Pozdrowienia, G.

ps. z tymi apostrofami to dziwna sprawa, ktoś w przeszłości zajmujący się tłumaczeniem miał manię na ich punkcie i wszędzie gdzie była nazwa własna dawał apostrof, mnie to strasznie wkurza, ale jest to w tylu miejscach, że nie jestem w stanie tego wszystkiego korygować :wink:

Witam,
Ostatnio zainteresowałem się typem dmg, który w oryginale nazywa się Vitalty Decay. Zauważyłem, że w polskim tłumaczeniu ten typ obrażeń występuje pod kilkoma nazwami:

  1. % Vitality Decay - % obrażeń pochłaniających witalność
  2. 126 Vitality Decay over 2 Seconds - 126 wykradania zdrowia przez 2 sek.
  3. % Reduction in Vitality Decay Duration - % redukcji czasu trwania rozkładu

Pomijając fakt przydatności obrażeń tego typu, kilka wersji tłumaczenia może być mylące. Szczególnie drugi przypadek, gdzie Vit decay jest przetłumaczone jako wykradanie życia, czym technicznie nie jest (nigdzie nie znalazłem o tym informacji - jeżeli się mylę proszę mnie naprostować). Dobrym przykładem jest tutaj Nasycony omen, w którym zarówno “life leech” jak i “vitality decay” zostały przetłumaczone jako “wykradanie zdrowia”.

Sprawa dotyczy również konstelacji (vit decay znalazłem w: Nieszczęście, Wendigo, Klepsydra Aeona).

Dla ujednolicenia opisów proponuję zmienić tłumaczenie Vit decay “obrażeń pochłaniających witalność” na “obrażeń rozkładu”,a “126 wykradania zdrowia przez 2 sek” na “126 zdrowia z rozkładu przez 2 sek”.

Ciekawym tematem jest komponent “Splugawiona dusza Kilriana”. Mianowicie jeżeli wyszukamy ten komponent w bazie to na dole opisu znajduje się linijka “40-2 wykradania zdrowia” (zdjęcie po lewej). Ale jeżeli sprawdzimy ten komponent w grze to w opisie brakuje tej linijki tekstu (zdj po prawej). Ta sama sytuacja występuje dla wersji angielskiej i polskiej.

Z innej beczki to znalazłem też nie przetłumaczoną nazwę przedmiotu

Czas kończyć bo trochę za bardzo się rozpisałem:)

Pozdrawiam

Cześć,

Rzeczywiście z obrażeniami od rozkładu był bałagan, teraz to uporządkowałem i powinno być już wszędzie OK, posprawdzaj u siebie po załadowaniu nowej wersji pliku.

Jeśli chodzi o wykradanie zdrowia w odwecie, to jak najbardziej jest to OK. Występuje taka statystyka i nawet działa :wink:

Jeśli chodzi o brak niektórych statystyk, Zantai wytłumaczył mi, że nie wszystkie statystyki jakie widzimy w zewnętrznych narzędziach są widoczne w grze i tak ma pozostać - te statystyki są im potrzebne do balansowania niektórych przedmiotów czy skilli - spójrz np. na skill Grenadiera zwany po polsku Ogłuszające Kolce - w grze nie ma statystyki kąta rozrzutu, a w narzędziach zewnętrznych jest :slight_smile: Podobnie jest z wieloma innymi, specyficznymi statystykami. Patrz link: http://www.grimdawn.com/forums/showthread.php?t=50075

Jeśli chodzi o Volcano, to jest to nazwa łacińska i postanowiłem ją zostawić tak jak jest, w końcu po angielsku też jest to tak samo łazwa łacińska jak po polsku, że tak się wyrażę :wink: Jest jeszcze kilka tego typu przedmiotów, które zostawiłem same sobie… bo po co cudować nadmiernie?

http://i.imgur.com/n62Wq3V.jpg

Cześć GP,

W czasie stawiania wieżyczki zauważyłem nieprzetłumaczoną linijkę tekstu

Nieprzetłumaczony tekst występuje tylko dla punktów 2 i 3. W punkcie 1 tekst na dole jest przetłumaczony.

Dobrze wiedzieć, że w narzędziach zew widoczne są dodatkowe statystyki niewidoczne w grze. Oszczędzi to nieporozumień w przyszłości:)

Z Volcano to podejrzewałem, że zostawiłeś tą nazwę specjalnie nieprzetłumaczoną. Ale na wszelki wypadek wolałem wspomnieć.

Pozdrawiam

Dzięki! Ta niekonsekwencja powtarzała się w wielu miejscach, myślę, że teraz zrobiłem z tym porządek na dobre!

Dzięki za kolejny post - dzięki waszej aktywności, poprawiamy z dnia na dzień jakość tłumaczenia :slight_smile:

Lubie te robote:)
A tak poważnie, to cieszę się, że mogę pomóc.
Szukanie błędów w tekście wymusza uważniejsze czytanie, przez co fabuła, opisy przedmiotów i cała treść gry “mocniej” trafia do głowy.
A do tego, że teksty są zacne i czyta się je z przyjemnością chyba nie trzeba nikogo przekonywać:)

Pozdrawiam

Witam!

Chciałem tylko napisać, że chyba coś nie tak z dropboxem, bo chciałem pobrać nową wersję i niestety nie można. :frowning:

N.

Jak na razie to w ogóle po aktualizacji jest problem ze spolszczeniem Rhis który odpowiada za wygenerowanie plików do tłumaczenia jest zdaje się na urlopie, nie był aktywny na forum od tygodnia i podejrzewam, że dopiero jak wróci to będę wstanie dostosować tłumaczenie do wersji 1.0.0.8 gry. Tłumaczenie możesz też pobrać bezpośrednio z gry, nie musisz liczyć na Dropbox.

A, no tak… faktycznie można przez grę… :wink: Od zawsze robiłem manualnie przez dropbox’a i tak mi zostało hehe… :wink:

A powiedz mi Gregory jeśli możesz, jak wygląda opcja spolszczenia zbliżającego się dodatku? Jest szansa, ze paczka .PL będzie gotowa wraz z jego premierą?

Fajnie było by mieć już wersję PL w trakcie przechodzenia, żeby “wkręcać” się w fabułę. :slight_smile:

Pozdro,

N.

Spolszczenie dodatku będzie pewnie około miesiąca po udostępnieniu przez deweloperów plików txt z tłumaczeniem… W zależności od tego ile będzie tej treści do tłumaczenia. W każdym bądź razie rozpoczne nad nim pracę jak tylko deweloperzy udostępnia mi pliki :slight_smile:

Spolszczenie zostało zaktualizowane do wersji gry 1.0.0.8.

Można pobrać z dropboxa lub bezpośrednio z menu gry.

Miłej zabawy :slight_smile:
GP.

Naszukałem się i nie znalazłem działającego trainera do tej gry, może ktoś poratuje?

A co to ma wspólnego z wątkiem o polonizacji gry?

Nic nie ma oczywiście ale nie wiem już gdzie się zwrócić lub szukać. Po co więc była ta bzdurna odpowiedź?

Poszukaj na steam poradnika o najlepszych spolszczonych narzędziach do grim dawn. Niestety piszę teraz z komórki i nie poratuje linkiem, ale wygooglasz bez problemu. Pozdrawiam. GP

A jednak mam, łap https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=814910314

niestety nie działa mi GD Stash, przy określaniu katalogu z save`ami twierdzi że Nieprawidłowy Katalog. Dlatego proszę i szukam jakiegoś prostego trainera który w końcu zadziała, przetestowałem już kilka,wszystkie lipa.

Czy korzystasz z chmury steama do przechowywania saveow? Jeśli tak to ja wyłącz. Katalog z savami wiesz gdzie powinien być? Przejrzales manual GD Stash? Jest jeszcze jedno narzędzie GD vault czy jakoś tak, poszperaj w dziale tools forum. Wydaje mi się jednak że GD Stash jest najlepszy i mysisz tylko ogarnąć konfigurację a będzie ok.