Spolszczenie grim dawn - polish translation for grim dawn

hej
tu chyba coś nie tak…

Dzięki poprawione.

Wersja 1.36 na serwerze. Dodałem trochę usprawień i poprawek.

GD Item Database Po polsku także on-line:
http://www.grimtools.com/db/pl/

Dla wszystkich maniaków GD to chyba super wiadomość :slight_smile:

Wersja 1.40 tłumaczenia na serwerze. Pozmieniało się trochę opisów niektórych statow na itemach oraz w menu, tak by były lepiej zrozumiałe. Niektóre były naprawdę mylące i nie odpowiadały angielskim odpowiednikom.

Wydaje mi się że tu jest błąd. Amkala to kobieta.

Hej,
Gregory kilka błędów, które znalazłem w ostatnich dniach:

  1. oko mantykory - “niedostępne aż do aktu 3go” pojawia się w opisach przedmiotów (chyba, że taka była Twoja decyzja i tak ma być:))

  2. bestie dostają dwa razy. Dla drugiego dmg proponuję nazwę Bestiowate

  3. dwie literówki w notatce “to miasto ulega rozkładowi”; brak “a” w Helena i “j” w jej;

  4. brak konsekwencji w nazewnictwie Serca burzy; w notatce jest to “serce burzy” (moim zdaniem ta nazwa powinna pozostać), przedmiot nazywa się zaś “Burzoserce”, a w rozmowie z Dailą znajduje się wersja oryginalna “Stormheart”

Pozdrawiam
Ps. w końcu wypadł mi Odłamek Beronatha i jest rzeźnia:)

Witam wszystkich serdecznie :slight_smile:

Wielkie dzięki za spolszczenie! Kawał dobrej roboty!

Właśnie kupiłem grę i wgrałem spolszczenie. Mam jeden mały problem. W podpowiedziach lub komentarzach brakuje mi polskich znaków. Są kwadraciki. Szukałem odpowiedzi ale nie znalazłem.

Ma ktoś jakiś pomysł? Z góry dziękuję!

EDIT:
Po ponownym uruchomieniu gry, wszystko jest w porządku! :slight_smile:

Prawda, dzięki za spostrzegawczość, poprawione w nowej wersji.

Gratulacje :wink: Poprawiłem wyłapane błędy i czekam na więcej ;p

Miłej zabawy z Grim Dawn ;p

Znalazłem drobny błąd w tłumaczeniu. Zrzut ekranu.

Edit 1: I kolejny błąd. Tutaj powinno być zdaje się “trzymaj” oraz “tę”, a nie “tą”. Co do “tą”, to jest tego więcej w grze i według mnie powinno zostać zamienione (żródło). Zrzut ekranu.

Edit 2: Następny błąd. Teraz bardziej rażący. To piszemy łącznie.

Dziękuję, jeśli wyłapiesz coś więcej, dopisz w nowym poście, będę sukcesywnie wprowadzał poprawki. Pozdrowienia, GP

ps. co do “tą” - występuje taka forma 223 razy w polskiej wersji, ale jest bardziej potoczna, dlatego została zastosowana, od biedy mógłbym to zmieniac, ale w wielu miejscach mi to zupełnie nie pasuje…

Zgadza się. Forma jest potoczna i tym samym nie powinna być stosowana w czymś tak oficjalnym jak tłumaczenie. Idąc dalej tym tropem, mógłbyś napisać “napisałbym poszedłem zamiast poszłem, ale zupełnie mi to nie pasuje” :slight_smile:

Po to mamy zasady w naszym języku, aby ich przestrzegać. Owszem, jeśli w grze byłaby postać, dajmy na to, jakiegoś “wieśniaka”, który intencjonalnie ma dialogi napisane z błędami, to wtedy zgoda. W tych jednak przypadkach podejrzewam, że postaci mają poprawne dialogi (mam na myśli język angielski). Owszem – lokalizacja to adaptacja do naszego języka. Jednak nie możesz chyba przyjąć, że wszystkie postaci w grze mówią źle?

Masz rację. Zasadniczo 'wybrałem tę drogę ', a ‘poszedłem tą drogą’ robi różnicę… Spróbuję w wolnej chwili zrobić z tym porządek.

Tak, teraz się zgadzamy. :slight_smile:

Kolejne zauważone błędy:

  1. Zrzut ekranu – tutaj powinien być string “Przewodnik” (game guide).

  2. Zrzut ekranu – “Normalnie” -> “Urządzenie”.

Edit 1:

  1. Zrzut ekranu – błąd ortograficzny. Zapisy typu “2gi, 3ci, 4ty, itd.” są niedozwolone (źródło w uwagach). Długość tooltipa wydaje się być dynamiczna, zatem można zrobić zapis pełny tj. “Wpis trzeci” lub proponuję krócej “Wpis 3” lub “Wpis #3”.

Edit 2:

  1. Zrzut ekranu – brakuje dwóch przecinków przed “że”.

Edit 3:

  1. Zrzut ekranu – brak tłumaczenia imienia NPC. (hmm… to chyba jednak nie błąd. Widzę, że tłumaczenia pojawiają się w tooltipie na górze ekranu, a po kliku jest nazwa oryginalna.

Edit 4:

  1. Zrzut ekranu – literówka “tez” -> “też”.

Edit 5:

  1. Zrzut ekranu – brak przecinka przed “że”.

Edit 6:

  1. Zrzut ekranu – brak przecinka przed “że”.

Dzięki za korektę :slight_smile: Poprawiłem wszystkie zgłoszone błędy.

Hej,
Gregory w notatce - Ostatnia Wola Marthosa Everbrooka - znalazłem słowo “słodo”. Chyba miało być “złoto”.

Pozdrawiam

Edit:
Nieprzetłumaczona linijka tekstu w jednym z dialogów z Dailą

Edit2:
List Dravisa do Daily - kilka błędów tekście:

  • dziwny znak po słowie “dziedzictwa”;
  • “porozrywanych duszy” - czy w liczbie mnogiej nie powinno być “porozrywanych dusz”?;
  • brak przecinka przed w “w którym”.

Nie są też przetłumaczone rozmowy w Edge of Reality z Johnem Bourbonem.

Nie wiem niestety gdzie są ukryte rozmowy z Johnem Bourbonem o których mówisz. Ehhh, już wiem, wykorzystali odpady z Early Acces… których nie tłumaczyłem nigdy :wink:

Dzięki za zgłoszone błędy, bez ciebie pewnie nigdy bym ich nie wyłapał :slight_smile:

Fajnie, że mogłem pomóc.
Biorę się za robotę i szukam dalej:)

edit:
Pograłem dzisiaj na arenie i mam kilka uwag:

  1. Nieprzetłumaczony opis mutagenu; apostrof w nazwie Nasycona Sólownica; w opisie serca zimowego króla jest “zaklęta” - powinno być “zaklęty”

  1. Uwaga bardziej estetyczna. Zauważyłem, że nazwy npc raz pisane są z przecinkiem, a raz z myślnikiem. To samo tyczy się nazw przeciwników (szczególnie tych mocniejszych:))

Pozdrawiam

Znalazłem dwie nieprzetłumaczone linijki w zakładce frakcje.