hej
tu chyba coś nie tak…
Dzięki poprawione.
Wersja 1.36 na serwerze. Dodałem trochę usprawień i poprawek.
GD Item Database Po polsku także on-line:
http://www.grimtools.com/db/pl/
Dla wszystkich maniaków GD to chyba super wiadomość
Wersja 1.40 tłumaczenia na serwerze. Pozmieniało się trochę opisów niektórych statow na itemach oraz w menu, tak by były lepiej zrozumiałe. Niektóre były naprawdę mylące i nie odpowiadały angielskim odpowiednikom.
Wydaje mi się że tu jest błąd. Amkala to kobieta.
Hej,
Gregory kilka błędów, które znalazłem w ostatnich dniach:
-
oko mantykory - “niedostępne aż do aktu 3go” pojawia się w opisach przedmiotów (chyba, że taka była Twoja decyzja i tak ma być:))
-
bestie dostają dwa razy. Dla drugiego dmg proponuję nazwę Bestiowate
-
dwie literówki w notatce “to miasto ulega rozkładowi”; brak “a” w Helena i “j” w jej;
-
brak konsekwencji w nazewnictwie Serca burzy; w notatce jest to “serce burzy” (moim zdaniem ta nazwa powinna pozostać), przedmiot nazywa się zaś “Burzoserce”, a w rozmowie z Dailą znajduje się wersja oryginalna “Stormheart”
Pozdrawiam
Ps. w końcu wypadł mi Odłamek Beronatha i jest rzeźnia:)
Witam wszystkich serdecznie
Wielkie dzięki za spolszczenie! Kawał dobrej roboty!
Właśnie kupiłem grę i wgrałem spolszczenie. Mam jeden mały problem. W podpowiedziach lub komentarzach brakuje mi polskich znaków. Są kwadraciki. Szukałem odpowiedzi ale nie znalazłem.
Ma ktoś jakiś pomysł? Z góry dziękuję!
EDIT:
Po ponownym uruchomieniu gry, wszystko jest w porządku!
Prawda, dzięki za spostrzegawczość, poprawione w nowej wersji.
Gratulacje Poprawiłem wyłapane błędy i czekam na więcej ;p
Miłej zabawy z Grim Dawn ;p
Znalazłem drobny błąd w tłumaczeniu. Zrzut ekranu.
Edit 1: I kolejny błąd. Tutaj powinno być zdaje się “trzymaj” oraz “tę”, a nie “tą”. Co do “tą”, to jest tego więcej w grze i według mnie powinno zostać zamienione (żródło). Zrzut ekranu.
Edit 2: Następny błąd. Teraz bardziej rażący. To piszemy łącznie.
Dziękuję, jeśli wyłapiesz coś więcej, dopisz w nowym poście, będę sukcesywnie wprowadzał poprawki. Pozdrowienia, GP
ps. co do “tą” - występuje taka forma 223 razy w polskiej wersji, ale jest bardziej potoczna, dlatego została zastosowana, od biedy mógłbym to zmieniac, ale w wielu miejscach mi to zupełnie nie pasuje…
Zgadza się. Forma jest potoczna i tym samym nie powinna być stosowana w czymś tak oficjalnym jak tłumaczenie. Idąc dalej tym tropem, mógłbyś napisać “napisałbym poszedłem zamiast poszłem, ale zupełnie mi to nie pasuje”
Po to mamy zasady w naszym języku, aby ich przestrzegać. Owszem, jeśli w grze byłaby postać, dajmy na to, jakiegoś “wieśniaka”, który intencjonalnie ma dialogi napisane z błędami, to wtedy zgoda. W tych jednak przypadkach podejrzewam, że postaci mają poprawne dialogi (mam na myśli język angielski). Owszem – lokalizacja to adaptacja do naszego języka. Jednak nie możesz chyba przyjąć, że wszystkie postaci w grze mówią źle?
Masz rację. Zasadniczo 'wybrałem tę drogę ', a ‘poszedłem tą drogą’ robi różnicę… Spróbuję w wolnej chwili zrobić z tym porządek.
Tak, teraz się zgadzamy.
Kolejne zauważone błędy:
-
Zrzut ekranu – tutaj powinien być string “Przewodnik” (game guide).
-
Zrzut ekranu – “Normalnie” -> “Urządzenie”.
Edit 1:
- Zrzut ekranu – błąd ortograficzny. Zapisy typu “2gi, 3ci, 4ty, itd.” są niedozwolone (źródło w uwagach). Długość tooltipa wydaje się być dynamiczna, zatem można zrobić zapis pełny tj. “Wpis trzeci” lub proponuję krócej “Wpis 3” lub “Wpis #3”.
Edit 2:
- Zrzut ekranu – brakuje dwóch przecinków przed “że”.
Edit 3:
- Zrzut ekranu – brak tłumaczenia imienia NPC. (hmm… to chyba jednak nie błąd. Widzę, że tłumaczenia pojawiają się w tooltipie na górze ekranu, a po kliku jest nazwa oryginalna.
Edit 4:
- Zrzut ekranu – literówka “tez” -> “też”.
Edit 5:
- Zrzut ekranu – brak przecinka przed “że”.
Edit 6:
- Zrzut ekranu – brak przecinka przed “że”.
Dzięki za korektę Poprawiłem wszystkie zgłoszone błędy.
Hej,
Gregory w notatce - Ostatnia Wola Marthosa Everbrooka - znalazłem słowo “słodo”. Chyba miało być “złoto”.
Pozdrawiam
Edit:
Nieprzetłumaczona linijka tekstu w jednym z dialogów z Dailą
Edit2:
List Dravisa do Daily - kilka błędów tekście:
- dziwny znak po słowie “dziedzictwa”;
- “porozrywanych duszy” - czy w liczbie mnogiej nie powinno być “porozrywanych dusz”?;
- brak przecinka przed w “w którym”.
Nie są też przetłumaczone rozmowy w Edge of Reality z Johnem Bourbonem.
Nie wiem niestety gdzie są ukryte rozmowy z Johnem Bourbonem o których mówisz. Ehhh, już wiem, wykorzystali odpady z Early Acces… których nie tłumaczyłem nigdy
Dzięki za zgłoszone błędy, bez ciebie pewnie nigdy bym ich nie wyłapał
Fajnie, że mogłem pomóc.
Biorę się za robotę i szukam dalej:)
edit:
Pograłem dzisiaj na arenie i mam kilka uwag:
- Nieprzetłumaczony opis mutagenu; apostrof w nazwie Nasycona Sólownica; w opisie serca zimowego króla jest “zaklęta” - powinno być “zaklęty”
- Uwaga bardziej estetyczna. Zauważyłem, że nazwy npc raz pisane są z przecinkiem, a raz z myślnikiem. To samo tyczy się nazw przeciwników (szczególnie tych mocniejszych:))
Pozdrawiam
Znalazłem dwie nieprzetłumaczone linijki w zakładce frakcje.